Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你做这一切可憎、淫乱的事,忘记了你幼年赤身露体在血泊中挣扎的日子。
  • 新标点和合本 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你做这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年的日子,那时你赤身露体,在血中打滚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你做这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年的日子,那时你赤身露体,在血中打滚。”
  • 圣经新译本 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。
  • 现代标点和合本 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。
  • 和合本(拼音版) - 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。”
  • New International Version - In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.
  • New International Reader's Version - You did not remember the days when you were young. At that time you were completely naked. You were kicking around in your blood. But now you have done evil things. I hate them. You have worshiped other gods. You have not been faithful to me.
  • English Standard Version - And in all your abominations and your whorings you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, wallowing in your blood.
  • New Living Translation - In all your years of adultery and detestable sin, you have not once remembered the days long ago when you lay naked in a field, kicking about in your own blood.
  • The Message - “‘Not once during these years of outrageous obscenities and whorings did you remember your infancy, when you were naked and exposed, a blood-smeared newborn.
  • Christian Standard Bible - In all your detestable practices and acts of prostitution, you did not remember the days of your youth when you were stark naked and thrashing around in your blood.
  • New American Standard Bible - And besides all your abominations and obscene practices, you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.
  • New King James Version - And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.
  • Amplified Bible - And in all your repulsive acts and prostitutions (idolatrous immoralities) you did not [pause to] remember the days of your youth, when you were naked and bare, squirming in your [newborn] blood.
  • American Standard Version - And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
  • King James Version - And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
  • New English Translation - And with all your abominable practices and prostitution you did not remember the days of your youth when you were naked and bare, kicking around in your blood.
  • World English Bible - In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
  • 新標點和合本 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你做這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年的日子,那時你赤身露體,在血中打滾。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你做這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年的日子,那時你赤身露體,在血中打滾。」
  • 當代譯本 - 你做這一切可憎、淫亂的事,忘記了你幼年赤身露體在血泊中掙扎的日子。
  • 聖經新譯本 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並沒有想過你年幼的日子,那時你赤身露體,在血中掙扎。
  • 呂振中譯本 - 除此之外、又加上你那一切可厭惡之事和你的淫亂,並沒追念你幼年的日子、你赤身裸體、在你血中掙扎的時候。
  • 現代標點和合本 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。
  • 文理和合譯本 - 爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
  • 文理委辦譯本 - 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、 裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血
  • Nueva Versión Internacional - En todas tus repugnantes prácticas y prostituciones no te acordaste de los días de tu infancia, cuando estabas completamente desnuda y te revolcabas en tu propia sangre.
  • 현대인의 성경 - 네가 벌거벗은 몸으로 피투성이가 된 채 발버둥이치던 너의 어릴 때 일을 기억하지 않고 더러운 일과 음란한 짓을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
  • Восточный перевод - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et durant toutes ces années où tu te livrais à des pratiques abominables et à la prostitution, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse où tu te débattais toute nue dans ton sang.
  • リビングバイブル - あなたは長い間姦淫と罪の生活にふけり、裸で血まみれだった昔のことを一度も思い出さなかった。
  • Nova Versão Internacional - Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
  • Hoffnung für alle - Während du all diese abscheulichen Dinge tatest und die Ehe mit mir brachst, hast du keinen Gedanken an deine Kindheitstage verschwendet, in denen du nackt und hilflos strampelnd in deinem Blut lagst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những năm ngươi phạm tội dâm ô ghê tởm, ngươi chưa từng một lần nhớ đến những ngày xa xưa khi ngươi nằm trần truồng trong đồng, cựa quậy mình trong vũng máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการกระทำอันน่าชิงชังและการแพศยานอกใจของเจ้า เจ้าไม่ได้ระลึกถึงวัยเยาว์ของเจ้า เมื่อเจ้าเปลือยเปล่าตัวล่อนจ้อนและดิ้นไปดิ้นมาอยู่ในกองเลือดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ และ​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา เจ้า​ไม่​ได้​นึก​ถึง​สมัย​ที่​เจ้า​ยัง​เยาว์ ใน​เวลา​ที่​เจ้า​เปลือย​กาย​และ​ปราศจาก​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม ขยับ​ตัว​อยู่​ใน​เมือก​เลือด​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 以西结书 16:3 - 你要告诉她,主耶和华这样对她说,‘你祖居迦南,生于迦南。你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
  • 以西结书 16:4 - 你出生之日没人剪断你的脐带,没人用水洗你的身体,没人用盐擦净你,没人用布包裹你。
  • 以西结书 16:5 - 没有人可怜你,同情你,为你做以上的事。你生下来便遭人厌恶,被扔在野外。
  • 以西结书 16:6 - “‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
  • 以西结书 16:7 - 我使你像田间的植物一样茁壮生长。你渐渐发育成熟,长得亭亭玉立,双乳丰满,秀发垂肩,但仍然赤身露体。
  • 以西结书 16:60 - 然而,我顾念在你幼年时与你所立的约,我要与你立一个永远的约。
  • 以西结书 16:61 - 你接纳你姊妹的时候,会想起自己的所作所为并自觉羞愧。我要将你姊妹赐给你作女儿,我这样做并不是出于我与你所立的约。
  • 以西结书 16:62 - 我要和你立约,使你知道我是耶和华。
  • 以西结书 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
  • 何西阿书 2:3 - 不然,我要剥光她的衣服, 使她像初生之时一样赤身露体; 我要使她像沙漠,如旱地, 干渴而死。
  • 何西阿书 11:1 - 耶和华说: “以色列年幼时,我就爱他, 视他为儿子,把他从埃及召出来。
  • 以西结书 16:43 - 因为你忘记了幼年的日子,做这些事来惹我发怒,我要照你的所作所为报应你。因为你不仅行一切可憎的事,还放荡淫乱。这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷宣告, ‘耶和华说, 我记得你们年轻时对我的忠贞, 爱我如新娘爱新郎, 跟随我穿越旷野, 穿越不毛之地。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你做这一切可憎、淫乱的事,忘记了你幼年赤身露体在血泊中挣扎的日子。
  • 新标点和合本 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你做这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年的日子,那时你赤身露体,在血中打滚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你做这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年的日子,那时你赤身露体,在血中打滚。”
  • 圣经新译本 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。
  • 现代标点和合本 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。
  • 和合本(拼音版) - 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。”
  • New International Version - In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.
  • New International Reader's Version - You did not remember the days when you were young. At that time you were completely naked. You were kicking around in your blood. But now you have done evil things. I hate them. You have worshiped other gods. You have not been faithful to me.
  • English Standard Version - And in all your abominations and your whorings you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, wallowing in your blood.
  • New Living Translation - In all your years of adultery and detestable sin, you have not once remembered the days long ago when you lay naked in a field, kicking about in your own blood.
  • The Message - “‘Not once during these years of outrageous obscenities and whorings did you remember your infancy, when you were naked and exposed, a blood-smeared newborn.
  • Christian Standard Bible - In all your detestable practices and acts of prostitution, you did not remember the days of your youth when you were stark naked and thrashing around in your blood.
  • New American Standard Bible - And besides all your abominations and obscene practices, you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.
  • New King James Version - And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.
  • Amplified Bible - And in all your repulsive acts and prostitutions (idolatrous immoralities) you did not [pause to] remember the days of your youth, when you were naked and bare, squirming in your [newborn] blood.
  • American Standard Version - And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
  • King James Version - And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
  • New English Translation - And with all your abominable practices and prostitution you did not remember the days of your youth when you were naked and bare, kicking around in your blood.
  • World English Bible - In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
  • 新標點和合本 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你做這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年的日子,那時你赤身露體,在血中打滾。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你做這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年的日子,那時你赤身露體,在血中打滾。」
  • 當代譯本 - 你做這一切可憎、淫亂的事,忘記了你幼年赤身露體在血泊中掙扎的日子。
  • 聖經新譯本 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並沒有想過你年幼的日子,那時你赤身露體,在血中掙扎。
  • 呂振中譯本 - 除此之外、又加上你那一切可厭惡之事和你的淫亂,並沒追念你幼年的日子、你赤身裸體、在你血中掙扎的時候。
  • 現代標點和合本 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。
  • 文理和合譯本 - 爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
  • 文理委辦譯本 - 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、 裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血
  • Nueva Versión Internacional - En todas tus repugnantes prácticas y prostituciones no te acordaste de los días de tu infancia, cuando estabas completamente desnuda y te revolcabas en tu propia sangre.
  • 현대인의 성경 - 네가 벌거벗은 몸으로 피투성이가 된 채 발버둥이치던 너의 어릴 때 일을 기억하지 않고 더러운 일과 음란한 짓을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
  • Восточный перевод - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et durant toutes ces années où tu te livrais à des pratiques abominables et à la prostitution, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse où tu te débattais toute nue dans ton sang.
  • リビングバイブル - あなたは長い間姦淫と罪の生活にふけり、裸で血まみれだった昔のことを一度も思い出さなかった。
  • Nova Versão Internacional - Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
  • Hoffnung für alle - Während du all diese abscheulichen Dinge tatest und die Ehe mit mir brachst, hast du keinen Gedanken an deine Kindheitstage verschwendet, in denen du nackt und hilflos strampelnd in deinem Blut lagst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những năm ngươi phạm tội dâm ô ghê tởm, ngươi chưa từng một lần nhớ đến những ngày xa xưa khi ngươi nằm trần truồng trong đồng, cựa quậy mình trong vũng máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการกระทำอันน่าชิงชังและการแพศยานอกใจของเจ้า เจ้าไม่ได้ระลึกถึงวัยเยาว์ของเจ้า เมื่อเจ้าเปลือยเปล่าตัวล่อนจ้อนและดิ้นไปดิ้นมาอยู่ในกองเลือดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ และ​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา เจ้า​ไม่​ได้​นึก​ถึง​สมัย​ที่​เจ้า​ยัง​เยาว์ ใน​เวลา​ที่​เจ้า​เปลือย​กาย​และ​ปราศจาก​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม ขยับ​ตัว​อยู่​ใน​เมือก​เลือด​ของ​เจ้า
  • 以西结书 16:3 - 你要告诉她,主耶和华这样对她说,‘你祖居迦南,生于迦南。你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
  • 以西结书 16:4 - 你出生之日没人剪断你的脐带,没人用水洗你的身体,没人用盐擦净你,没人用布包裹你。
  • 以西结书 16:5 - 没有人可怜你,同情你,为你做以上的事。你生下来便遭人厌恶,被扔在野外。
  • 以西结书 16:6 - “‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
  • 以西结书 16:7 - 我使你像田间的植物一样茁壮生长。你渐渐发育成熟,长得亭亭玉立,双乳丰满,秀发垂肩,但仍然赤身露体。
  • 以西结书 16:60 - 然而,我顾念在你幼年时与你所立的约,我要与你立一个永远的约。
  • 以西结书 16:61 - 你接纳你姊妹的时候,会想起自己的所作所为并自觉羞愧。我要将你姊妹赐给你作女儿,我这样做并不是出于我与你所立的约。
  • 以西结书 16:62 - 我要和你立约,使你知道我是耶和华。
  • 以西结书 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
  • 何西阿书 2:3 - 不然,我要剥光她的衣服, 使她像初生之时一样赤身露体; 我要使她像沙漠,如旱地, 干渴而死。
  • 何西阿书 11:1 - 耶和华说: “以色列年幼时,我就爱他, 视他为儿子,把他从埃及召出来。
  • 以西结书 16:43 - 因为你忘记了幼年的日子,做这些事来惹我发怒,我要照你的所作所为报应你。因为你不仅行一切可憎的事,还放荡淫乱。这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷宣告, ‘耶和华说, 我记得你们年轻时对我的忠贞, 爱我如新娘爱新郎, 跟随我穿越旷野, 穿越不毛之地。
圣经
资源
计划
奉献