逐节对照
- Amplified Bible - And as for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing, nor were you rubbed with salt or even wrapped in cloths.
- 新标点和合本 - 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
- 和合本2010(神版-简体) - 论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
- 当代译本 - 你出生之日没人剪断你的脐带,没人用水洗你的身体,没人用盐擦净你,没人用布包裹你。
- 圣经新译本 - 论到你出生的景况:在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
- 现代标点和合本 - 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
- 和合本(拼音版) - 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
- New International Version - On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
- New International Reader's Version - On the day you were born your cord was not cut. You were not washed with water to clean you up. You were not rubbed with salt. And you were not wrapped in large strips of cloth.
- English Standard Version - And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.
- New Living Translation - On the day you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was not cut, and you were never washed, rubbed with salt, and wrapped in cloth.
- The Message - “‘On the day you were born your umbilical cord was not cut, you weren’t bathed and cleaned up, you weren’t rubbed with salt, you weren’t wrapped in a baby blanket. No one cared a fig for you. No one did one thing to care for you tenderly in these ways. You were thrown out into a vacant lot and left there, dirty and unwashed—a newborn nobody wanted.
- Christian Standard Bible - As for your birth, your umbilical cord wasn’t cut on the day you were born, and you weren’t washed clean with water. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.
- New American Standard Bible - As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.
- New King James Version - As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.
- American Standard Version - And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
- King James Version - And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
- New English Translation - As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets.
- World English Bible - As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all.
- 新標點和合本 - 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
- 當代譯本 - 你出生之日沒人剪斷你的臍帶,沒人用水洗你的身體,沒人用鹽擦淨你,沒人用布包裹你。
- 聖經新譯本 - 論到你出生的景況:在你生下來的日子,沒有人替你斷臍帶,沒有人用水洗你,使你潔淨,沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包裹你。
- 呂振中譯本 - 論到你出生的景況,當你生下來的日子、沒有人替你斷臍帶,沒有人用水給你洗、使你得潔淨,也並沒有人撒鹽在你身上,又沒有人用布包你。
- 現代標點和合本 - 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
- 文理和合譯本 - 論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
- 文理委辦譯本 - 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、 不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
- Nueva Versión Internacional - El día en que naciste no te cortaron el cordón umbilical; no te bañaron, no te frotaron con sal, ni te envolvieron en pañales.
- 현대인의 성경 - 네가 태어날 때 아무도 네 탯줄을 잘라 주지 않았고 너를 물로 씻어 깨끗하게 하지도 않았으며 소금으로 너를 문지르거나 천으로 감싸 주지도 않았다.
- Новый Русский Перевод - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.
- Восточный перевод - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon ombilical, personne ne t’a baignée dans l’eau pour te laver. Tu ne fus ni frottée avec du sel , ni emmaillotée dans des langes.
- リビングバイブル - あなたが生まれた時、だれも面倒を見てくれなかった。へその緒を切ってもらえず、裸のまま、産湯にも入れてもらえず、産声も上げられずに放置されていた。
- Nova Versão Internacional - Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
- Hoffnung für alle - Nach deiner Geburt wurde nicht einmal deine Nabelschnur abgeschnitten. Niemand hat dich gewaschen und mit Salz abgerieben, niemand hat dich in Windeln gewickelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ngươi được sinh ra, chẳng ai thèm đoái hoài. Ngươi lọt lòng mẹ, không được cắt rốn, không được tắm rửa sạch sẽ, không được xát muối, cũng không có một tấm khăn bọc mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่เจ้าเกิดมา ไม่มีใครตัดสายสะดือให้ ไม่มีใครอาบน้ำให้สะอาด ไม่มีใครเอาเกลือถูตัวหรือเอาผ้าอ้อมพันให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่เจ้าเกิด สายสะดือก็ไม่ได้ตัด และเจ้าไม่มีใครใช้น้ำชำระล้างเจ้าให้สะอาด ไม่ได้ใช้เกลือถูตัวหรือพันผ้าให้เจ้า
交叉引用
- Luke 2:12 - And this will be a sign for you [by which you will recognize Him]: you will find a Baby wrapped in [swaddling] cloths and lying in a manger.”
- Ezekiel 20:8 - But they rebelled against Me and were not willing to listen to Me; they did not throw away the detestable things on which they feasted their eyes, nor did they give up the idols of Egypt. “Then I decided to pour out My wrath on them and finish My anger against them in the land of Egypt.
- Luke 2:7 - and she gave birth to her Son, her firstborn; and she wrapped Him in [ swaddling] cloths and laid Him in a manger, because there was no [private] room for them in the inn.
- Exodus 2:23 - Now it happened after a long time [about forty years] that the king of Egypt died. And the children of Israel (Jacob) groaned and sighed because of the bondage, and they cried out. And their cry for help because of their bondage ascended to God.
- Exodus 2:24 - So God heard their groaning and God remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob (Israel).
- Exodus 5:16 - No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And look, your servants are being beaten, but it is the fault of your own people.”
- Exodus 5:17 - But Pharaoh said, “You are lazy, very lazy and idle! That is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
- Exodus 5:18 - Get out now and get to work; for no straw will be given to you, yet you are to deliver the same quota of bricks.”
- Exodus 5:19 - The Hebrew foremen saw that they were in a bad situation because they were told, “You must not reduce [in the least] your daily quota of bricks.”
- Exodus 5:20 - When they left Pharaoh’s presence, the foremen met Moses and Aaron, who were waiting for them.
- Exodus 5:21 - And the foremen said to them, “May the Lord look upon you and judge you, because you have made us odious (something hated) in the sight of Pharaoh and his servants, and you have put a sword in their hand to kill us.”
- Acts 7:6 - And this is, in effect, what God spoke [to him]: That his descendants would be aliens (strangers) in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
- Acts 7:7 - ‘And I will judge any nation to whom they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me [in worship] in this place.’
- Ezekiel 20:13 - But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes and they despised and rejected My ordinances, which, if a man keeps, he will live; and they greatly profaned My Sabbaths. Then I decided to pour out My wrath on them in the wilderness, to annihilate them.
- Genesis 15:13 - God said to Abram, “Know for sure that your descendants will be strangers [living temporarily] in a land (Egypt) that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
- Lamentations 2:22 - You [Lord] called as in the day of an appointed feast My terrors (dangers) on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord’s anger. Those I have cared for and brought up with tenderness, My enemy annihilated them.
- Exodus 1:11 - So they set taskmasters over them to oppress them with hard labor. And the sons of Israel built Pithom and Raamses as storage cities for Pharaoh.
- Exodus 1:12 - But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that the Egyptians dreaded and were exasperated by the Israelites.
- Exodus 1:13 - And the Egyptians made the Israelites serve rigorously [forcing them into severe slavery].
- Exodus 1:14 - They made their lives bitter with hard labor in mortar, brick, and all kinds of field work. All their labor was harsh and severe.
- Joshua 24:2 - Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says, ‘Your fathers, including Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, lived beyond the [Euphrates] River in ancient times; and they served other gods.
- Lamentations 2:20 - See, O Lord, and look! With whom have You dealt this way? Should women eat their offspring, The little ones who were born healthy and beautiful? Should priest and prophet be killed In the sanctuary of the Lord?
- Deuteronomy 5:6 - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- Nehemiah 9:7 - You are the Lord God, Who chose Abram And brought him out of Ur of the Chaldees, And gave him the name Abraham.
- Nehemiah 9:8 - You found his heart to be faithful before You, And You made a covenant with him To give him the land of the Canaanite, Of the Hittite, of the Amorite, Of the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite— To give it to his descendants. And You have fulfilled Your promise, For You are righteous and just.
- Nehemiah 9:9 - “You saw our fathers’ affliction in Egypt, And You heard their cry by the Red Sea (Sea of Reeds).
- Deuteronomy 15:15 - And you shall remember and thoughtfully consider that you were [once] a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore, I am commanding you these things today.
- Hosea 2:3 - Or I will strip her naked And expose her as on the day she was born, And make her like a wilderness And make her like a parched land And slay her with thirst.