逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - J’assouvirai ma colère contre toi, et la fureur de mon amour bafoué se détournera de toi ; je garderai le silence et je ne m’irriterai plus.
- 新标点和合本 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
- 当代译本 - 这样,我的烈怒才会平息,我的义愤才会消除,我才会平静下来,不再发怒。
- 圣经新译本 - 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
- 现代标点和合本 - 这样,我就止息向你发的愤怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
- 和合本(拼音版) - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
- New International Version - Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
- New International Reader's Version - Then my great anger against you will die down. My jealous anger will turn away from you. I will be calm. I will not be angry anymore.
- English Standard Version - So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
- New Living Translation - “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
- Christian Standard Bible - So I will satisfy my wrath against you, and my jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
- New American Standard Bible - So I will satisfy My fury against you and My jealousy will leave you, and I will be pacified and no longer be angry.
- New King James Version - So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
- Amplified Bible - So I will calm My wrath toward you and My jealousy [resulting from being denied what is rightfully and uniquely mine] will turn away from you; I will be pacified and no longer angry.
- American Standard Version - So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
- King James Version - So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
- New English Translation - I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
- World English Bible - So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
- 新標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
- 當代譯本 - 這樣,我的烈怒才會平息,我的義憤才會消除,我才會平靜下來,不再發怒。
- 聖經新譯本 - 這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。
- 呂振中譯本 - 這樣、我就得以平息我向你發的烈怒,我的妒憤就得以離開你,我就可以平靜下來、不再惱怒。
- 現代標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的憤怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
- 文理和合譯本 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
- 文理委辦譯本 - 如此我怒將息、不復憤烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
- Nueva Versión Internacional - Así calmaré mi ira contra ti y se apaciguarán mis celos; me quedaré tranquilo y sin enojo.
- 현대인의 성경 - 그러면 너에 대한 내 분노가 그치며 나의 질투심이 네게서 떠나고 내 마음이 안정되어 다시는 노하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- Восточный перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- リビングバイブル - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
- Nova Versão Internacional - Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranquilo e já não estarei irado.
- Hoffnung für alle - Wenn ich schließlich meinen leidenschaftlichen Zorn an dir gestillt habe, dann kann ich wieder zur Ruhe kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cơn giận Ta sẽ nguôi, và cơn ghen cũng hết. Ta sẽ điềm tĩnh, không giận ngươi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโทสะที่เรามีต่อเจ้าจะยุติลง และความหึงหวงของเราจะหันเหไปจากเจ้า เราจะสงบอารมณ์และจะไม่โกรธอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วความกริ้วของเราที่มีต่อเจ้าก็จะสงบลง และความโกรธอันเกิดจากความหวงแหนจะหายไปจากเจ้า เราจะสงบลงและจะไม่โกรธกริ้วเจ้าอีกต่อไป
交叉引用
- Esaïe 1:24 - C’est pourquoi l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, le Puissant d’Israël, ╵vous déclare ceci : Malheur à vous ! Je tirerai vengeance ╵de vous, mes adversaires, je vous ferai payer, ╵ô vous, mes ennemis.
- 2 Samuel 21:14 - Il fit ensevelir les ossements de Saül et de Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On se conforma à tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu se laissa fléchir et intervint en faveur du pays.
- Esaïe 54:9 - Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé . J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.
- Esaïe 54:10 - Même si les montagnes ╵se mettaient à partir, même si les collines ╵venaient à chanceler, mon amour envers toi ╵ne partira jamais ; mon alliance de paix ╵ne chancellera pas, déclare l’Eternel, ╵rempli de tendresse pour toi.
- Ezéchiel 21:17 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
- Zacharie 6:8 - Puis il m’appela pour me dire : Regarde, ceux qui partent pour le pays du Nord vont assouvir ma colère contre le pays du Nord.
- Esaïe 40:1 - Réconfortez mon peuple, ╵oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu.
- Esaïe 40:2 - Et parlez au cœur de Jérusalem, ╵annoncez-lui que son temps de corvée ╵est accompli, que son péché est expié, qu’elle a reçu de l’Eternel deux fois le prix de ses péchés !
- Ezéchiel 39:29 - Et plus jamais je ne me détournerai d’eux quand j’aurai répandu mon Esprit sur la communauté d’Israël, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- Ezéchiel 5:13 - Je donnerai libre cours à ma colère et je ferai peser mon courroux sur eux. Je leur ferai payer leur trahison, et quand j’aurai donné libre cours à ma colère, ils reconnaîtront que moi, l’Eternel, j’ai parlé, parce que je ne transige pas avec leur infidélité.