ezk 16:44 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดู​เอา​เถอะ คำ​สุภาษิต​ที่​อธิบาย​ถึง​เจ้า​ได้ดี​ก็คือ​คำ​สุภาษิต​นี้​ที่​ว่า ‘แม่​เป็น​ยังไง ลูกสาว​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น’
  • 新标点和合本 - “凡说俗语的必用俗语攻击你,说:‘母亲怎样,女儿也怎样。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:‘有其母必有其女。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:‘有其母必有其女。’
  • 当代译本 - “‘看啊,好说俗语的人都会讥讽你说,有其母必有其女。
  • 圣经新译本 - “‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。
  • 现代标点和合本 - ‘凡说俗语的必用俗语攻击你,说:“母亲怎样,女儿也怎样!”
  • 和合本(拼音版) - “凡说俗语的必用俗语攻击你,说:‘母亲怎样,女儿也怎样。’
  • New International Version - “ ‘Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
  • New International Reader's Version - “All those who use proverbs will use this one about you. They will say, ‘Like mother, like daughter.’
  • English Standard Version - “Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb about you: ‘Like mother, like daughter.’
  • New Living Translation - Everyone who makes up proverbs will say of you, ‘Like mother, like daughter.’
  • The Message - “‘Everyone who likes to use proverbs will use this one: “Like mother, like daughter.” You’re the daughter of your mother, who couldn’t stand her husband and children. And you’re a true sister of your sisters, who couldn’t stand their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
  • Christian Standard Bible - “‘Look, everyone who uses proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
  • New American Standard Bible - “Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you, saying, ‘Like mother, like daughter.’
  • New King James Version - “Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter!’
  • Amplified Bible - “Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter.’
  • American Standard Version - Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
  • King James Version - Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
  • New English Translation - “‘Observe – everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
  • World English Bible - “‘“Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, ‘As is the mother, so is her daughter.’
  • 新標點和合本 - 「凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
  • 當代譯本 - 「『看啊,好說俗語的人都會譏諷你說,有其母必有其女。
  • 聖經新譯本 - “‘凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。
  • 呂振中譯本 - 看哪,凡說警語的總要用警語來挑飭你,說:『「母親怎樣,女兒也怎樣。」
  • 現代標點和合本 - 『凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:「母親怎樣,女兒也怎樣!」
  • 文理和合譯本 - 凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
  • 文理委辦譯本 - 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作諺者、必指爾作斯諺曰、女似其母、 女似其母或作母如何女亦如何
  • Nueva Versión Internacional - »”Los que acostumbran citar refranes dirán esto de ti: ‘De tal palo, tal astilla’.
  • 현대인의 성경 - “사람들이 너 예루살렘에 대하여 ‘그 어미에 그 딸’ 이란 속담을 인용하여 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
  • Восточный перевод - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : tous ceux qui aiment citer des proverbes t’appliqueront le dicton : “Telle mère, telle fille !”
  • リビングバイブル - 『あの母にして、この娘あり。』みながあなたのことを、そう言っている。
  • Nova Versão Internacional - “Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: ‘Tal mãe, tal filha’.
  • Hoffnung für alle - Du wirst schon sehen: Überall wird man über dich einen Spottvers verbreiten: ›Wie die Mutter, so die Tochter!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ ứng dụng tục ngữ này cho ngươi: ‘Mẹ nào, con nấy.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ทุกคนที่ยกภาษิตมากล่าว จะกล่าวถึงเจ้าด้วยภาษิตที่ว่า “แม่เป็นอย่างไร ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ทุก​คน​ที่​ใช้​คำ​ใน​สุภาษิต จะ​ใช้​สุภาษิต​นี้​อ้าง​ถึง​เจ้า​คือ ‘มารดา​เป็น​อย่างไร บุตร​หญิง​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น’
  • Thai KJV - ดูเถิด ทุกคนที่ใช้สุภาษิตจะใช้สุภาษิตต่อไปนี้ในเรื่องเจ้า คือ ‘แม่เป็นอย่างไร ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น’
交叉引用
  • เอเสเคียล 16:3 - ให้​บอก​กับ​พวกเขา​ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต พูด​กับ​เมือง​เยรูซาเล็ม ต้น​กำเนิด​และ​บ้านเกิด​ของเจ้า​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ชาว​คานาอัน พ่อ​ของเจ้า​เป็น​ชาว​อาโมไรต์​และ​แม่​ของเจ้า​เป็น​ชาว​ฮิตไทต์
  • เอเสเคียล 16:45 - เจ้า​เหมือน​กับ​แม่​ของเจ้า​ไม่มี​ผิด แม่​ของเจ้า​ดูถูก​สามี​และ​ลูกๆ​ของ​นาง เจ้า​ก็​เหมือน​กับ​พี่สาว​น้องสาว​ของเจ้า​ไม่มี​ผิด เพราะ​พวกเขา​ดูถูก​สามี​และ​ลูกๆ​ของ​พวกเขา แม่​ของ​พวกเจ้า​เป็น​ชาว​ฮิตไทต์ และ​พ่อ​ของ​พวกเจ้า​เป็น​ชาว​อาโมไรต์
  • เอสรา 9:1 - หลังจาก​เหตุการณ์​เหล่านั้น​เสร็จสิ้น​ลง​แล้ว พวก​หัวหน้า​ก็​มา​พบ​ข้าพเจ้า​และ​พูด​ว่า “ประชาชน​ชาว​อิสราเอล พวก​นักบวช รวมทั้ง​ชาว​เลวี​ทั้งหลาย ไม่ได้​แยก​ตัวเอง​ออก​จาก​ชนชาติ​อื่นๆ​ใน​ดินแดน​ที่​อยู่​รอบๆ​เขา ชาว​อิสราเอล​ได้​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​น่ารังเกียจ​เหมือน​กับ​คน​เหล่านั้น คือ​ชาว​คานาอัน ชาว​ฮิตไทต์ ชาว​เปริสซี ชาว​เยบุส ชาว​อัมโมน ชาว​โมอับ ชาว​อียิปต์ และ​ชาว​อาโมไรต์
  • เอเสเคียล 12:22 - “เจ้า​ลูกมนุษย์ ทำไม​คน​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​ถึง​ได้​ยก​สุภาษิต​นี้​ขึ้นมา ที่​ว่า ‘วันเวลา​ผ่าน​พ้นไป นิมิต​ทั้งหลาย​ไม่เห็น​เกิดขึ้น’
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 17:11 - พวกเขา​เผา​เครื่อง​หอม​บน​สถาน​นมัสการ​ทุกแห่ง​เหมือน​กับ​พวก​ชนชาติ​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​ขับไล่​ออก​ไป​ต่อหน้า​พวกเขา เคย​ทำ​กัน​มา​ก่อน พวก​อิสราเอล​ทำ​สิ่ง​ที่​เลวร้าย​ที่​ยั่วยุ​ให้​พระยาห์เวห์​โกรธ
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 17:15 - พวกเขา​ดูหมิ่น​กฎ​ต่างๆ​ของ​พระองค์​และ​ข้อตกลง​ที่​พระองค์​เคย​ทำไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา รวมทั้ง​คำเตือน​ต่าง​ที่​พระองค์​เคย​ให้​กับเขา พวกเขา​ได้​ไป​ติดตาม​พวก​รูปเคารพ​ที่​ไร้ค่า​เหล่า​นั้น​ซึ่ง​ทำให้​ตัว​พวกเขา​เอง​ไร้ค่า​ไปด้วย พวกเขา​ไป​เลียนแบบ​ชนชาติ​ต่างๆ​ที่​อยู่​รอบๆ ถึงแม้​พระยาห์เวห์​จะ​เคย​สั่งไว้​แล้ว​ว่า “อย่า​ทำ​ตัว​เหมือน​กับ​ที่​พวกนั้น​ทำกัน”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 21:9 - แต่​ประชาชน​ไม่​ยอม​ฟัง​พระเจ้า มนัสเสห์​ได้​นำ​พวกเขา​ให้​หลงผิด​ไป​ทำ​ชั่ว​ยิ่งกว่า​พวก​ชนชาติ​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​ทำลาย​ไป​ตอน​ที่​ชาว​อิสราเอล​ย้ายเข้า​มา​ใน​แผ่นดิน
  • สดุดี 106:35 - แต่​พวกเขา​กลับ​ไป​คลุกคลี​อยู่กับ​คนพวกนั้น และ​ไป​หัด​ทำตาม​สิ่งที่​คนพวกนั้นทำ
  • สดุดี 106:36 - พวกเขา​เริ่ม​ไป​บูชา​พวกเทวรูปทั้งหลาย​ของ​คนพวกนั้น และ​สิ่งนี้​ได้​กลายเป็น​กับดัก​ที่​ทำให้​พวกเขา​ล้มไป
  • สดุดี 106:37 - พวกเขา​ยอม​แม้กระทั่ง​เอา​ลูกชายลูกสาว​ของตัวเอง มา​บูชายัญ​พวกปีศาจ
  • สดุดี 106:38 - พวกเขา​ทำให้​เลือด​ของ​ผู้บริสุทธิ์​ต้องหลั่งไหล คือ​เลือด​ของ​ลูกชายลูกสาว​ของ​พวกเขาเอง ที่​เอา​มา​บูชายัญ​ต่อ​พวกเทวรูป​ของคานาอัน และ​แผ่นดิน​ของ​พวกเขา​เสื่อม​ความ​ศักดิ์สิทธิ์ไป​เพราะ​เลือด​ของ​คนเหล่านั้น
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 21:16 - เมื่อ​อาหับ​ได้ยิน​ว่า​นาโบทตาย​แล้ว เขา​จึง​ลุกขึ้น​และ​ลง​ไป​ยึด​สวนองุ่น​ของ​นาโบท
  • 1 ซามูเอล 24:13 - ดัง​สุภาษิต​โบราณ​ที่​ว่า ‘การ​ทำ​เลว​ย่อม​มา​จาก​คน​เลว’
  • เอเสเคียล 18:2 - “คน​ของเจ้า​หมาย​ความ​ว่า​อะไร เมื่อ​พวกเขา​ยก​สุภาษิต​นี้​ขึ้น​มา ตอน​พูด​ถึง​แผ่นดิน​อิสราเอล ‘พวกพ่อ​กิน​องุ่น​เปรี้ยว แต่​กลับ​เป็น​ลูกๆ​ที่​เข็ดฟัน’”
  • เอเสเคียล 18:3 - พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า
逐节对照交叉引用