Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jeté sur toi un regard de pitié pour te rendre un seul de ces services et te témoigner de la compassion. Au jour de ta naissance, on t’a prise en dégoût et tu as été jetée au milieu des champs .
  • 新标点和合本 - 谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
  • 当代译本 - 没有人可怜你,同情你,为你做以上的事。你生下来便遭人厌恶,被扔在野外。
  • 圣经新译本 - 没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人抛弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。
  • 现代标点和合本 - 谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你。但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • 和合本(拼音版) - 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你,但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • New International Version - No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
  • New International Reader's Version - No one took pity on you. No one was concerned enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into an open field. You were hated on the day you were born.
  • English Standard Version - No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
  • New Living Translation - No one had the slightest interest in you; no one pitied you or cared for you. On the day you were born, you were unwanted, dumped in a field and left to die.
  • Christian Standard Bible - No one cared enough about you to do even one of these things out of compassion for you. But you were thrown out into the open field because you were despised on the day you were born.
  • New American Standard Bible - No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.
  • New King James Version - No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.
  • Amplified Bible - No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out in the open field, for you were loathed on the day that you were born.
  • American Standard Version - No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
  • King James Version - None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
  • New English Translation - No eye took pity on you to do even one of these things for you to spare you; you were thrown out into the open field because you were detested on the day you were born.
  • World English Bible - No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.
  • 新標點和合本 - 誰的眼也不可憐你,為你做一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
  • 當代譯本 - 沒有人可憐你,同情你,為你做以上的事。你生下來便遭人厭惡,被扔在野外。
  • 聖經新譯本 - 沒有人顧惜可憐你,願意為你作上述任何一件事;你卻被人拋棄在田野,因為你出生的時候,你是被人厭惡的。
  • 呂振中譯本 - 誰的眼也不顧惜你,而給你作件這樣的事去可憐你;你反而在生下來的日子就被拋棄在田野上,無非是因你的可厭惡罷了。
  • 現代標點和合本 - 誰的眼也不可憐你,為你做一件這樣的事憐恤你。但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
  • 文理和合譯本 - 無人目顧爾、為爾行此矜憫爾、爾生之日、為人所惡、被棄於野、
  • 文理委辦譯本 - 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se apiadó de ti ni te mostró compasión brindándote estos cuidados. Al contrario, el día en que naciste te arrojaron al campo como un objeto despreciable.
  • 현대인의 성경 - 너를 불쌍히 여겨 이런 일로 너에게 동정을 베푼 자가 없었으므로 네가 태어나던 날에 멸시를 받고 들에 버림을 당하였다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • Восточный перевод - Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • リビングバイブル - 目をかける人も、かわいそうに思って世話をしてくれる人もいなかった。生まれたその日に野に捨てられ、死ぬばかりだった。望まれない子だったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer qualquer uma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
  • Hoffnung für alle - Kein Mensch hatte Mitleid mit dir und erbarmte sich über dich. Noch am Tag deiner Geburt warf man dich aufs freie Feld, weil niemand dich haben wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có ai lưu tâm đến ngươi; không có ai thương xót hay chăm sóc ngươi. Ngày ngươi được sinh ra, mọi người đều ghê tởm, bỏ ngươi trong đồng hoang để ngươi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเหลียวแลสงสารเจ้า หรือเมตตาพอที่จะทำสิ่งเหล่านี้ให้เจ้า เจ้ากลับถูกทิ้งไว้กลางทุ่ง เพราะวันที่เจ้าเกิดมา เจ้าก็เป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​มอง​ดู​ตัว​เจ้า​หรือ​มี​เมตตา​ต่อ​เจ้า​ด้วย​ความ​สงสาร​พอ​ที่​จะ​ทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​เจ้า แต่​เจ้า​กลับ​ถูก​โยน​ออก​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กว้าง เพราะ​วัน​ที่​เจ้า​เกิด เจ้า​ถูก​ดู​หมิ่น
交叉引用
  • Lamentations 2:11 - Mes yeux s’épuisent à verser des larmes et je suis tout bouleversé ; tout courage me quitte à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple, à cause des petits enfants ╵et des nourrissons qui défaillent dans les rues de la ville.
  • Nombres 19:16 - Si quelqu’un touche dans les champs le cadavre d’un homme tué par un autre ou mort naturellement, ou bien butte sur des ossements humains ou sur une tombe, il sera impur pendant sept jours.
  • Jérémie 22:19 - Il sera enterré ╵comme on enterre un âne, on traînera son corps ╵et on le jettera ╵à l’extérieur ╵des portes de Jérusalem.
  • Exode 1:22 - Alors le pharaon ordonna à tous ses sujets : Jetez dans le fleuve tous les garçons nouveau-nés des Hébreux , mais laissez vivre toutes les filles !
  • Lamentations 4:3 - Regardez les chacals : ╵voyez comment les mères allaitent leurs petits ╵en tendant leur mamelle. La communauté de mon peuple ╵est devenue aussi cruelle que les autruches du désert .
  • Deutéronome 32:10 - L’Eternel l’a trouvé ╵dans une steppe aride, dans un désert inhabité, ╵rempli de hurlements. Il a pris soin de lui ╵et il l’a éduqué. Il a veillé sur lui ╵comme sur la prunelle de ses yeux !
  • Genèse 21:10 - Alors elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave ne partagera pas l’héritage avec mon fils Isaac .
  • Lamentations 4:10 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
  • Ezéchiel 2:6 - Quant à toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles, bien que tu sois au milieu d’orties et de ronces et que tu habites avec des scorpions. Ne crains pas leurs paroles et ne tremble pas devant eux, car c’est une communauté rebelle.
  • Jérémie 9:21 - Proclame-le : ╵Voici ce que déclare l’Eternel : Les cadavres des hommes ╵tomberont sur le sol et resteront par terre ╵comme du fumier dans les champs, comme des gerbes ╵que les moissonneurs laissent et que personne ne ramasse.
  • Jérémie 9:22 - L’Eternel dit ceci : Que celui qui est sage ╵ne se glorifie pas ╵de sa sagesse ; que celui qui est fort ╵ne se glorifie pas ╵de sa vigueur ; que celui qui est riche ╵ne se glorifie pas ╵de sa richesse.
  • Esaïe 49:15 - Une femme oublie-t-elle ╵l’enfant qu’elle nourrit ? Cesse-t-elle d’aimer ╵l’enfant qu’elle a conçu ? Et même si les mères ╵oubliaient leurs enfants, je ne t’oublierai pas !
  • Lamentations 2:19 - Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles  ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jeté sur toi un regard de pitié pour te rendre un seul de ces services et te témoigner de la compassion. Au jour de ta naissance, on t’a prise en dégoût et tu as été jetée au milieu des champs .
  • 新标点和合本 - 谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
  • 当代译本 - 没有人可怜你,同情你,为你做以上的事。你生下来便遭人厌恶,被扔在野外。
  • 圣经新译本 - 没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人抛弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。
  • 现代标点和合本 - 谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你。但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • 和合本(拼音版) - 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你,但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • New International Version - No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
  • New International Reader's Version - No one took pity on you. No one was concerned enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into an open field. You were hated on the day you were born.
  • English Standard Version - No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
  • New Living Translation - No one had the slightest interest in you; no one pitied you or cared for you. On the day you were born, you were unwanted, dumped in a field and left to die.
  • Christian Standard Bible - No one cared enough about you to do even one of these things out of compassion for you. But you were thrown out into the open field because you were despised on the day you were born.
  • New American Standard Bible - No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.
  • New King James Version - No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.
  • Amplified Bible - No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out in the open field, for you were loathed on the day that you were born.
  • American Standard Version - No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
  • King James Version - None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
  • New English Translation - No eye took pity on you to do even one of these things for you to spare you; you were thrown out into the open field because you were detested on the day you were born.
  • World English Bible - No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.
  • 新標點和合本 - 誰的眼也不可憐你,為你做一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
  • 當代譯本 - 沒有人可憐你,同情你,為你做以上的事。你生下來便遭人厭惡,被扔在野外。
  • 聖經新譯本 - 沒有人顧惜可憐你,願意為你作上述任何一件事;你卻被人拋棄在田野,因為你出生的時候,你是被人厭惡的。
  • 呂振中譯本 - 誰的眼也不顧惜你,而給你作件這樣的事去可憐你;你反而在生下來的日子就被拋棄在田野上,無非是因你的可厭惡罷了。
  • 現代標點和合本 - 誰的眼也不可憐你,為你做一件這樣的事憐恤你。但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
  • 文理和合譯本 - 無人目顧爾、為爾行此矜憫爾、爾生之日、為人所惡、被棄於野、
  • 文理委辦譯本 - 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se apiadó de ti ni te mostró compasión brindándote estos cuidados. Al contrario, el día en que naciste te arrojaron al campo como un objeto despreciable.
  • 현대인의 성경 - 너를 불쌍히 여겨 이런 일로 너에게 동정을 베푼 자가 없었으므로 네가 태어나던 날에 멸시를 받고 들에 버림을 당하였다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • Восточный перевод - Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • リビングバイブル - 目をかける人も、かわいそうに思って世話をしてくれる人もいなかった。生まれたその日に野に捨てられ、死ぬばかりだった。望まれない子だったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer qualquer uma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
  • Hoffnung für alle - Kein Mensch hatte Mitleid mit dir und erbarmte sich über dich. Noch am Tag deiner Geburt warf man dich aufs freie Feld, weil niemand dich haben wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có ai lưu tâm đến ngươi; không có ai thương xót hay chăm sóc ngươi. Ngày ngươi được sinh ra, mọi người đều ghê tởm, bỏ ngươi trong đồng hoang để ngươi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเหลียวแลสงสารเจ้า หรือเมตตาพอที่จะทำสิ่งเหล่านี้ให้เจ้า เจ้ากลับถูกทิ้งไว้กลางทุ่ง เพราะวันที่เจ้าเกิดมา เจ้าก็เป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​มอง​ดู​ตัว​เจ้า​หรือ​มี​เมตตา​ต่อ​เจ้า​ด้วย​ความ​สงสาร​พอ​ที่​จะ​ทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​เจ้า แต่​เจ้า​กลับ​ถูก​โยน​ออก​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กว้าง เพราะ​วัน​ที่​เจ้า​เกิด เจ้า​ถูก​ดู​หมิ่น
  • Lamentations 2:11 - Mes yeux s’épuisent à verser des larmes et je suis tout bouleversé ; tout courage me quitte à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple, à cause des petits enfants ╵et des nourrissons qui défaillent dans les rues de la ville.
  • Nombres 19:16 - Si quelqu’un touche dans les champs le cadavre d’un homme tué par un autre ou mort naturellement, ou bien butte sur des ossements humains ou sur une tombe, il sera impur pendant sept jours.
  • Jérémie 22:19 - Il sera enterré ╵comme on enterre un âne, on traînera son corps ╵et on le jettera ╵à l’extérieur ╵des portes de Jérusalem.
  • Exode 1:22 - Alors le pharaon ordonna à tous ses sujets : Jetez dans le fleuve tous les garçons nouveau-nés des Hébreux , mais laissez vivre toutes les filles !
  • Lamentations 4:3 - Regardez les chacals : ╵voyez comment les mères allaitent leurs petits ╵en tendant leur mamelle. La communauté de mon peuple ╵est devenue aussi cruelle que les autruches du désert .
  • Deutéronome 32:10 - L’Eternel l’a trouvé ╵dans une steppe aride, dans un désert inhabité, ╵rempli de hurlements. Il a pris soin de lui ╵et il l’a éduqué. Il a veillé sur lui ╵comme sur la prunelle de ses yeux !
  • Genèse 21:10 - Alors elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave ne partagera pas l’héritage avec mon fils Isaac .
  • Lamentations 4:10 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
  • Ezéchiel 2:6 - Quant à toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles, bien que tu sois au milieu d’orties et de ronces et que tu habites avec des scorpions. Ne crains pas leurs paroles et ne tremble pas devant eux, car c’est une communauté rebelle.
  • Jérémie 9:21 - Proclame-le : ╵Voici ce que déclare l’Eternel : Les cadavres des hommes ╵tomberont sur le sol et resteront par terre ╵comme du fumier dans les champs, comme des gerbes ╵que les moissonneurs laissent et que personne ne ramasse.
  • Jérémie 9:22 - L’Eternel dit ceci : Que celui qui est sage ╵ne se glorifie pas ╵de sa sagesse ; que celui qui est fort ╵ne se glorifie pas ╵de sa vigueur ; que celui qui est riche ╵ne se glorifie pas ╵de sa richesse.
  • Esaïe 49:15 - Une femme oublie-t-elle ╵l’enfant qu’elle nourrit ? Cesse-t-elle d’aimer ╵l’enfant qu’elle a conçu ? Et même si les mères ╵oubliaient leurs enfants, je ne t’oublierai pas !
  • Lamentations 2:19 - Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles  ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
圣经
资源
计划
奉献