Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:50 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • 新标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
  • 当代译本 - 她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
  • 圣经新译本 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
  • 现代标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • New International Version - They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
  • New International Reader's Version - They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
  • English Standard Version - They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
  • New Living Translation - She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.
  • Christian Standard Bible - They were haughty and did detestable acts before me, so I removed them when I saw this.
  • New American Standard Bible - So they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
  • New King James Version - And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.
  • Amplified Bible - They were haughty and committed repulsive acts before Me; therefore I removed them when I saw it.
  • American Standard Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
  • King James Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
  • New English Translation - They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
  • World English Bible - They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
  • 新標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 當代譯本 - 她們心驕氣傲,在我面前做可憎的事,我看見後便除掉了她們。
  • 聖經新譯本 - 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
  • 呂振中譯本 - 她們自高自傲,在我面前行可厭惡的事,我看見便將她們除掉。
  • 現代標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 文理和合譯本 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 文理委辦譯本 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
  • Nueva Versión Internacional - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
  • 현대인의 성경 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
  • Восточный перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles sont devenues hautaines et se sont mises à commettre sous mes yeux des actes abominables. C’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.
  • リビングバイブル - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas, conforme você viu.
  • Hoffnung für alle - Sie waren stolz und überheblich und taten vor meinen Augen, was ich verabscheue. Als ich dies sah, habe ich sie verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy nó ngạo mạn làm những việc ghê tởm nên đã tiêu diệt nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจองหองและทำสิ่งที่น่าชิงชังต่อหน้าเรา ฉะนั้นเราจึงกำจัดพวกเขาไปตามที่เจ้าได้เห็นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หยิ่ง​ยโส​และ​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​ต่อ​หน้า​เรา เรา​จึง​จัดการ​กับ​พวก​เขา​เมื่อ​เรา​แล​เห็น
交叉引用
  • 利未记 18:22 - 不可与男人苟合,像与女人一样,这本是可憎恶的。
  • 启示录 18:9 - 地上的君王,素来与她行淫,一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
  • 箴言 18:12 - 败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
  • 阿摩司书 4:11 - “我倾覆你们中间的城邑, 如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样, 使你们好像从火中抽出来的一根柴, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 50:40 - 耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像我倾覆所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑一样。
  • 箴言 16:18 - 骄傲在败坏以先; 狂心在跌倒之前。
  • 犹大书 1:7 - 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
  • 彼得后书 2:6 - 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒。
  • 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • 西番雅书 2:9 - 万军之耶和华以色列的上帝说: “我指着我的永生起誓: 摩押必像所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓所剩下的必掳掠他们, 我国中所余剩的必得着他们的地。”
  • 申命记 23:17 - “以色列的女子中不可有妓女,以色列的男子中不可有娈童。
  • 申命记 29:23 - 又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好像耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。
  • 以赛亚书 13:19 - 巴比伦素来为列国的荣耀, 为迦勒底人所矜夸的华美, 必像上帝所倾覆的所多玛、蛾摩拉一样。
  • 列王纪下 23:7 - 又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子;
  • 约伯记 18:15 - 不属他的, 必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大, 所多玛虽然无人加手于他, 还是转眼之间被倾覆。
  • 罗马书 1:26 - 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
  • 罗马书 1:27 - 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
  • 耶利米书 49:18 - 耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居。要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
  • 创世记 19:24 - 当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
  • 创世记 19:5 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 创世记 13:13 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • 新标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
  • 当代译本 - 她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
  • 圣经新译本 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
  • 现代标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • New International Version - They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
  • New International Reader's Version - They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
  • English Standard Version - They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
  • New Living Translation - She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.
  • Christian Standard Bible - They were haughty and did detestable acts before me, so I removed them when I saw this.
  • New American Standard Bible - So they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
  • New King James Version - And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.
  • Amplified Bible - They were haughty and committed repulsive acts before Me; therefore I removed them when I saw it.
  • American Standard Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
  • King James Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
  • New English Translation - They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
  • World English Bible - They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
  • 新標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 當代譯本 - 她們心驕氣傲,在我面前做可憎的事,我看見後便除掉了她們。
  • 聖經新譯本 - 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
  • 呂振中譯本 - 她們自高自傲,在我面前行可厭惡的事,我看見便將她們除掉。
  • 現代標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 文理和合譯本 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 文理委辦譯本 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
  • Nueva Versión Internacional - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
  • 현대인의 성경 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
  • Восточный перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles sont devenues hautaines et se sont mises à commettre sous mes yeux des actes abominables. C’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.
  • リビングバイブル - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas, conforme você viu.
  • Hoffnung für alle - Sie waren stolz und überheblich und taten vor meinen Augen, was ich verabscheue. Als ich dies sah, habe ich sie verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy nó ngạo mạn làm những việc ghê tởm nên đã tiêu diệt nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจองหองและทำสิ่งที่น่าชิงชังต่อหน้าเรา ฉะนั้นเราจึงกำจัดพวกเขาไปตามที่เจ้าได้เห็นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หยิ่ง​ยโส​และ​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​ต่อ​หน้า​เรา เรา​จึง​จัดการ​กับ​พวก​เขา​เมื่อ​เรา​แล​เห็น
  • 利未记 18:22 - 不可与男人苟合,像与女人一样,这本是可憎恶的。
  • 启示录 18:9 - 地上的君王,素来与她行淫,一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
  • 箴言 18:12 - 败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
  • 阿摩司书 4:11 - “我倾覆你们中间的城邑, 如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样, 使你们好像从火中抽出来的一根柴, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 50:40 - 耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像我倾覆所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑一样。
  • 箴言 16:18 - 骄傲在败坏以先; 狂心在跌倒之前。
  • 犹大书 1:7 - 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
  • 彼得后书 2:6 - 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒。
  • 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • 西番雅书 2:9 - 万军之耶和华以色列的上帝说: “我指着我的永生起誓: 摩押必像所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓所剩下的必掳掠他们, 我国中所余剩的必得着他们的地。”
  • 申命记 23:17 - “以色列的女子中不可有妓女,以色列的男子中不可有娈童。
  • 申命记 29:23 - 又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好像耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。
  • 以赛亚书 13:19 - 巴比伦素来为列国的荣耀, 为迦勒底人所矜夸的华美, 必像上帝所倾覆的所多玛、蛾摩拉一样。
  • 列王纪下 23:7 - 又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子;
  • 约伯记 18:15 - 不属他的, 必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大, 所多玛虽然无人加手于他, 还是转眼之间被倾覆。
  • 罗马书 1:26 - 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
  • 罗马书 1:27 - 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
  • 耶利米书 49:18 - 耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居。要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
  • 创世记 19:24 - 当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
  • 创世记 19:5 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 创世记 13:13 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
圣经
资源
计划
奉献