逐节对照
  • 环球圣经译本 - 她们高傲,并在我面前做了可憎之事;我就把她们除去了,正如你看见的那样。
  • 新标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
  • 当代译本 - 她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
  • 圣经新译本 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
  • 中文标准译本 - 她们自高,在我面前做可憎的事,所以我照着所看见的 ,除掉了她们。
  • 现代标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • 和合本(拼音版) - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • New International Version - They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
  • New International Reader's Version - They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
  • English Standard Version - They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
  • New Living Translation - She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.
  • Christian Standard Bible - They were haughty and did detestable acts before me, so I removed them when I saw this.
  • New American Standard Bible - So they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
  • New King James Version - And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.
  • Amplified Bible - They were haughty and committed repulsive acts before Me; therefore I removed them when I saw it.
  • American Standard Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
  • King James Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
  • New English Translation - They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
  • World English Bible - They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
  • 新標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 當代譯本 - 她們心驕氣傲,在我面前做可憎的事,我看見後便除掉了她們。
  • 環球聖經譯本 - 她們高傲,並在我面前做了可憎之事;我就把她們除去了,正如你看見的那樣。
  • 聖經新譯本 - 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
  • 呂振中譯本 - 她們自高自傲,在我面前行可厭惡的事,我看見便將她們除掉。
  • 中文標準譯本 - 她們自高,在我面前做可憎的事,所以我照著所看見的 ,除掉了她們。
  • 現代標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 文理和合譯本 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 文理委辦譯本 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
  • Nueva Versión Internacional - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
  • 현대인의 성경 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
  • Восточный перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles sont devenues hautaines et se sont mises à commettre sous mes yeux des actes abominables. C’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.
  • リビングバイブル - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas, conforme você viu.
  • Hoffnung für alle - Sie waren stolz und überheblich und taten vor meinen Augen, was ich verabscheue. Als ich dies sah, habe ich sie verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy nó ngạo mạn làm những việc ghê tởm nên đã tiêu diệt nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจองหองและทำสิ่งที่น่าชิงชังต่อหน้าเรา ฉะนั้นเราจึงกำจัดพวกเขาไปตามที่เจ้าได้เห็นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หยิ่ง​ยโส​และ​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​ต่อ​หน้า​เรา เรา​จึง​จัดการ​กับ​พวก​เขา​เมื่อ​เรา​แล​เห็น
  • Thai KJV - เขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งน่าสะอิดสะเอียนต่อหน้าเรา เพราะฉะนั้นเราจึงเอาเขาออกไปเสียให้พ้นๆตามที่เราเห็นว่าดี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​ยโส​โอหัง และ​ทำ​สิ่ง​ต่างๆ​ที่​น่ารังเกียจ​ต่อหน้า​เรา ดังนั้น​เรา​จึง​ได้​กำจัด​พวกเขา เหมือน​กับ​ที่​เจ้า​เห็นนั้น
  • onav - وَتَشَامَخْنَ وَارْتَكَبْنَ الرِّجْسَ أَمَامِي، فَمَحَوْتُهُنَّ عِنْدَمَا شَاهَدْتُ ذَلِكَ.
交叉引用
  • 利未记 18:22 - 你不可和男人睡,像和女人睡一样,这是可憎之事。
  • 启示录 18:9 - 地上那些跟她一同行邪淫、穷奢极欲的君王,看见焚烧她的烟,都将因她而号咷痛哭。
  • 箴言 18:12 - 灭亡之前,人心高傲; 要得尊荣,先要谦卑。
  • 阿摩司书 4:11 - “我倾覆你们, 就像 神倾覆所多玛和蛾摩拉一样; 你们像一根柴,从焚烧中抽出来。 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:40 - 就像 神覆灭的所多玛、蛾摩拉,以及邻近的城邑一样;没有人在那里居住,也没有人在那里寄居。”耶和华这样宣告。
  • 箴言 16:18 - 自高自大,在惨祸以先, 心高气傲,在绊跌之前。
  • 犹大书 1:7 - 同样,所多玛、蛾摩拉和周围各城的人,跟这些天使一样放荡行淫,追随异态的肉欲,就遭受永火的刑罚,成为后世的鉴戒。
  • 彼得后书 2:6 - 既然 神又判定了所多玛、蛾摩拉的罪,倾覆二城,烧成灰烬,作为后世不敬虔者的鉴戒,
  • 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华倾覆而不顾惜的那些城市一样, 愿他在早晨听见哀哭声, 午间听见战争的呐喊声。
  • 西番雅书 2:9 - 因此,万军之耶和华 以色列的 神起誓宣告: “我是永活的 神! 摩押必会像所多玛, 亚扪人必会像蛾摩拉, 永远成为 刺麻丛、盐坑、荒地。 我余下的子民必掠夺他们, 我国中留下的人必占有他们的地。”
  • 申命记 23:17 - “以色列女子中不可有庙妓,以色列男子中不可有男庙妓。
  • 申命记 29:23 - 遍地烧毁,处处都是硫磺与盐,不能播种,不会发芽,寸草不生,如同耶和华在熊熊怒火中覆灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、瑟博一样—
  • 以赛亚书 13:19 - 众王国之中最辉煌的巴比伦, 迦勒底人自豪夸耀, 将变得像 神覆灭的所多玛与蛾摩拉,
  • 列王纪下 23:7 - 他拆毁在耶和华殿内男庙妓的房屋,妇女们在那里为亚舍拉编织遮盖物。
  • 约伯记 18:15 - 不属他的人被安置在他的帐篷里, 硫磺撒落在他的居所之上。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我可怜的同胞的罪行 比所多玛的罪恶还要严重; 所多玛顷刻间被倾覆, 尽管没有手攻击她。
  • 罗马书 1:26 - 因此, 神就任由他们放纵可耻的情欲:他们的女人以反常的性关系,替换了正常的性关系;
  • 罗马书 1:27 - 男人也是一样,他们舍弃了和女人正常的性关系,男人和男人彼此欲火中烧,做出可耻的事,就在自己身上受到这样胡作非为必遭的报应。
  • 耶利米书 49:18 - 耶和华说:“伊东将像所多玛、蛾摩拉以及周边的城邑一样覆灭,没有人会在那里居住,也没有人在那里寄居。
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉呼冤的喊声实在很大,他们的罪恶实在非常严重。
  • 创世记 19:24 - 这时,从耶和华那里,从天上,耶和华使燃烧著的硫磺倾泻如雨,落在所多玛和蛾摩拉;
  • 创世记 19:5 - 他们呼叫罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪?带出来给我们,我们要和他们亲近!”
  • 创世记 13:13 - 所多玛人是邪恶的罪人,严重干犯耶和华。
逐节对照交叉引用