逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là hình phạt cho tội dâm dục và ghê tởm của ngươi, Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- 新标点和合本 - 耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经担当了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:你的淫荡和可憎之事,你自己要担当。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:你的淫荡和可憎之事,你自己要担当。”
- 当代译本 - 你要承担淫荡和可憎行径带来的惩罚。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经担当了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经担当了。”
- New International Version - You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the Lord.
- New International Reader's Version - You will be punished for your impure conduct. I will also punish you for the other evil things you have done. I hate all those things,” announces the Lord.
- English Standard Version - You bear the penalty of your lewdness and your abominations, declares the Lord.
- New Living Translation - This is your punishment for all your lewdness and detestable sins, says the Lord.
- Christian Standard Bible - You yourself must bear the consequences of your depravity and detestable practices — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - You have suffered the penalty of your outrageous sin and abominations,” the Lord declares.
- New King James Version - You have paid for your lewdness and your abominations,” says the Lord.
- Amplified Bible - You have borne [the penalty of] your lewdness and your repulsive acts,” says the Lord.
- American Standard Version - Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah.
- King James Version - Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the Lord.
- New English Translation - You must bear your punishment for your obscene conduct and your abominable practices, declares the Lord.
- World English Bible - You have borne your lewdness and your abominations,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說:你貪淫和可憎的事,你已經擔當了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:你的淫蕩和可憎之事,你自己要擔當。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:你的淫蕩和可憎之事,你自己要擔當。」
- 當代譯本 - 你要承擔淫蕩和可憎行徑帶來的懲罰。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你要承擔你那些淫亂和可憎之事的後果。這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:你罪大惡極的醜事、和你可厭惡之事 的罪罰 、你一定要擔當的。』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:你貪淫和可憎的事,你已經擔當了。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾行邪淫可惡之事、必負其罪、
- 文理委辦譯本 - 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之邪淫、及爾可憎之事、爾必負其罪、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Sobre tus hombros llevas el peso de tu infamia y de tus prácticas repugnantes. Lo afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 음란과 더러운 일에 대해서 그 대가를 치러야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu portes à présent le poids de tes crimes infâmes et des abominations que tu as commises, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - これは、あなたが犯したすべての罪に対する罰の一部だ。」
- Nova Versão Internacional - Você sofrerá as consequências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes. Palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - So fällt dein schamloses Treiben auf dich zurück, und du musst die Folgen deiner abscheulichen Taten tragen. Darauf kannst du dich verlassen!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องทนรับผลจากความลามกต่ำทราม และการกระทำอันน่าชิงชังของเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะแบกรับโทษของการมักมากในกามและการปฏิบัติสิ่งอันน่าชัง” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- Sáng Thế Ký 4:13 - Ca-in thưa với Đức Chúa Trời Hằng Hữu: “Hình phạt ấy nặng quá sức chịu đựng của con.
- Ai Ca 5:7 - Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
- Ê-xê-chi-ên 23:49 - Các ngươi sẽ bị báo ứng xứng đáng về tất cả tội mãi dâm của ngươi—tội thờ thần tượng. Phải, các ngươi sẽ bị hình phạt đúng mức. Rồi các ngươi sẽ biết rằng Ta là Chúa Hằng Hữu Chí Cao.”