Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我又從你身旁經過,見你已經到了談情說愛的時候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你立約,於是你就屬於我了。這是主耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - “我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - “‘后来我又从你旁边经过,见你正值少女怀春,我便用我的衣襟遮盖你赤露的身体,向你起誓,与你定下婚约,你便属于我。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体。又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - “我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体,又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
  • New International Version - “ ‘Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign Lord, and you became mine.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Later, I was passing by again. I looked at you. I saw that you were old enough for love. So I married you and took good care of you. I covered your naked body. I made a firm promise to you. I entered into a covenant with you. And you became mine,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - “When I passed by you again and saw you, behold, you were at the age for love, and I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness; I made my vow to you and entered into a covenant with you, declares the Lord God, and you became mine.
  • New Living Translation - And when I passed by again, I saw that you were old enough for love. So I wrapped my cloak around you to cover your nakedness and declared my marriage vows. I made a covenant with you, says the Sovereign Lord, and you became mine.
  • The Message - “‘I came by again and saw you, saw that you were ready for love and a lover. I took care of you, dressed you and protected you. I promised you my love and entered the covenant of marriage with you. I, God, the Master, gave my word. You became mine. I gave you a good bath, washing off all that old blood, and anointed you with aromatic oils. I dressed you in a colorful gown and put leather sandals on your feet. I gave you linen blouses and a fashionable wardrobe of expensive clothing. I adorned you with jewelry: I placed bracelets on your wrists, fitted you out with a necklace, emerald rings, sapphire earrings, and a diamond tiara. You were provided with everything precious and beautiful: with exquisite clothes and elegant food, garnished with honey and oil. You were absolutely stunning. You were a queen! You became world-famous, a legendary beauty brought to perfection by my adornments. Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - “‘Then I passed by you and saw you, and you were indeed at the age for love. So I spread the edge of my garment over you and covered your nakedness. I pledged myself to you, entered into a covenant with you — this is the declaration of the Lord God — and you became mine.
  • New American Standard Bible - “Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My garment over you and covered your nakedness. I also swore an oath to you and entered into a covenant with you so that you became Mine,” declares the Lord God.
  • New King James Version - “When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - “Then I passed by you [again] and looked on you; behold, you were maturing and at the time for love, and I spread My skirt over you and covered your nakedness. Yes, I swore [an oath] to you and entered into a covenant with you,” says the Lord God, “and you became Mine.”
  • American Standard Version - Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.
  • King James Version - Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine.
  • New English Translation - “‘Then I passed by you and watched you, noticing that you had reached the age for love. I spread my cloak over you and covered your nakedness. I swore a solemn oath to you and entered into a marriage covenant with you, declares the sovereign Lord, and you became mine.
  • World English Bible - “‘“Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness. Yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,” says the Lord Yahweh, “and you became mine.
  • 新標點和合本 - 「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「『後來我又從你旁邊經過,見你正值少女懷春,我便用我的衣襟遮蓋你赤露的身體,向你起誓,與你定下婚約,你便屬於我。這是主耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
  • 現代標點和合本 - 我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體。又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después pasé de nuevo junto a ti, y te miré. Estabas en la edad del amor. Extendí entonces mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez. Me comprometí e hice alianza contigo, y fuiste mía. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 지나가다가 네가 사랑을 속삭일 때가 된 것을 보고 내 옷으로 너를 덮어 네 벗은 몸을 가리고 너를 사랑할 것을 약속하며 너와 혼인 계약을 맺었다. 그래서 네가 나의 것이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Господь, – и ты стала Моей.
  • Восточный перевод - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai repassé près de toi et que je t’ai revue, je me suis aperçu que tu avais atteint l’âge de l’amour. Alors j’ai étendu sur toi le pan de mon manteau et j’ai couvert ta nudité. Je t’ai prêté serment pour conclure une alliance avec toi ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare. C’est ainsi que tu es devenue mienne.
  • リビングバイブル - しばらくして、あなたのそばを通りかかると、結婚できる年ごろになっていた。そこで、わたしは自分の衣であなたを覆い、結婚の誓いをした。誓約を交わして、あなたはわたしのものとなった。
  • Nova Versão Internacional - “Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano, o Senhor, e você se tornou minha.
  • Hoffnung für alle - Wieder kam ich an dir vorüber, und ich sah, dass du alt genug warst, einen Mann zu lieben. Da breitete ich meinen Mantel über dich aus und bedeckte deinen nackten Körper als Zeichen dafür, dass du mir gehören solltest. Ich, Gott, der Herr, schwor dir die Treue und schloss mit dir einen Bund fürs Leben. So wurdest du meine Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đi qua một lần nữa, Ta thấy ngươi đã đến tuổi yêu đương. Vậy, Ta lấy áo Ta khoác cho ngươi để che sự trần truồng của ngươi và Ta đã công bố lời thề kết ước của Ta. Ta đã kết giao ước với ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, và ngươi thuộc về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ต่อมาเมื่อเราผ่านไปและมองดูเจ้า ก็เห็นว่าเจ้าโตพอที่จะมีความรักแล้ว เราจึงคลี่มุมชายเสื้อของเราคลุมกายเจ้า และปกปิดความเปลือยเปล่าของเจ้าไว้ เราให้คำปฏิญาณและได้ทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นกรรมสิทธิ์ของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​เดิน​ผ่าน​เจ้า​ไป​อีก ดู​เถิด เรา​แล​ดู​เจ้า และ​เห็น​ว่า เจ้า​มี​อายุ​ที่​จะ​มี​ความ​รัก และ​เรา​กาง​ชาย​เสื้อ​ของ​เรา​ให้​เจ้า​ได้​ห่ม​และ​ปิด​กาย​ที่​เปลือย​ของ​เจ้า เรา​ปฏิญาณ​กับ​เจ้า​และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เจ้า และ​เจ้า​ก็​เป็น​ของ​เรา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 耶利米書 31:3 - 耶和華在古時(“在古時”或譯:“從遠處”)曾向以色列(按照《馬索拉文本》,“以色列”應作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)顯現,說: “我以永遠的愛愛你, 因此,我對你的慈愛延續不息(“我對你的慈愛延續不息”或譯:“我要以慈愛吸引你”)。
  • 何西阿書 2:18 - 到那日,為了他們, 我必和田野的走獸、 空中的飛鳥、 地上爬行的動物立約; 我必從這地折斷弓弩、刀劍和兵器(“兵器”原文作“戰爭”); 使他們安然居住。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我, 以公義、正直、 忠信和憐憫聘你歸我。
  • 何西阿書 2:20 - 我必以信實聘你歸我; 這樣,你就必認識耶和華。”
  • 以賽亞書 63:7 - 我照著耶和華為我們所作的一切, 提說耶和華的慈愛,耶和華可稱頌的事, 和他賜給以色列家的大福, 就是照著他的憐憫 和豐盛的慈愛為他們作成的。
  • 以賽亞書 63:8 - 他曾說:“他們真是我的子民, 不行虛假的兒子”, 於是,在他們的一切苦難中,他就作了他們的拯救者。
  • 以賽亞書 63:9 - 他不再是敵對者, 並且他面前的使者拯救了他們。 他以自己的愛和憐憫救贖了他們; 在古時的一切日子,他背負他們,懷抱他們。
  • 羅馬書 9:10 - 不但如此,利百加也是這樣:既然從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
  • 羅馬書 9:11 - 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,不是由於行為,而是由於那呼召者),
  • 羅馬書 9:12 -  神就對她說:“將來大的要服事小的。”
  • 羅馬書 9:13 - 正如經上所記的: “我愛雅各, 卻惡以掃。”
  • 耶利米書 31:32 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 20:5 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們舉手起誓說:我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:6 - 那日,我向他們舉手起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們所選定的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
  • 出埃及記 24:1 - 耶和華對摩西說:“你要上到耶和華這裡來。你自己、亞倫、拿答、亞比戶和以色列長老中的七十人都要上來,你們要遠遠下拜。
  • 出埃及記 24:2 - 只有摩西一人可以走近耶和華,他們卻不可以親近;人民也不可和摩西一同上來。”
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的一切話都記下了;清早起來,在山下築了一座祭壇,按著以色列十二支派立了十二根柱子。
  • 出埃及記 24:5 - 又派了以色列人中的青年人去獻燔祭,又向耶和華殺牛獻為平安祭。
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取了一半的血,盛在盆中;又取了另一半的血,灑在祭壇上。
  • 出埃及記 24:7 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
  • 出埃及記 24:8 - 摩西就取了血來,灑在人民的身上,說:“看哪,這是立約的血,這約是耶和華按著這一切話與你們立的。”
  • 以賽亞書 41:8 - 但你以色列,我的僕人啊! 雅各,我所揀選、 我朋友亞伯拉罕的後裔啊!
  • 以賽亞書 41:9 - 你是我從地極抓來的, 我從地的遠方召你來, 對你說:“你是我的僕人, 我揀選了你,並沒有棄絕你。”
  • 何西阿書 11:1 - “以色列年幼的時候,我就愛他。 我從埃及召我的兒子出來。
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:“我愛你們。”你們卻說:“你怎樣愛了我們呢?”耶和華說:“以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 撒母耳記上 12:22 - 耶和華為了自己的大名的緣故,必不丟棄他的子民,因為他喜歡使你們作他的子民。
  • 以西結書 16:6 - “‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去(《馬索拉文本》重複一遍 “那時,你躺在血中,我對你說:要活下去”,現參照其他抄本和古譯本翻譯)。
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:‘我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。’”
  • 申命記 4:31 - 因為耶和華你的 神原是滿有憐憫的 神,他必不丟棄你,不毀滅你,也不忘記他起誓與你的列祖所立的約。
  • 出埃及記 19:4 - ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 出埃及記 19:5 - 現在你們若是實在聽我的話,遵守我的約,你們就必在萬民中作屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作君尊的祭司和聖潔的國民。’這些話你都要對以色列人說。”
  • 出埃及記 19:7 - 摩西去把人民的長老召了來,把耶和華吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
  • 出埃及記 19:8 - 人民都一致地回答,說:“凡是耶和華吩咐的,我們都要遵行。”摩西就去把人民的話回覆耶和華。
  • 申命記 7:6 - “因為你是歸耶和華你的 神作聖潔的子民的;耶和華你的 神從地上的萬族中,揀選了你作他自己的產業,自己的子民。
  • 申命記 7:7 - 耶和華喜愛你們,揀選你們,並不是因為你們的人數比別的民族多,其實你們的人數在萬族中是最少的;
  • 申命記 7:8 - 而是因為耶和華對你們的愛,又因為他遵守他向你們的列祖所起的誓,他才用大能的手把你們領出來,把你們從為奴之家,從埃及王法老的手裡拯救出來。
  • 羅馬書 5:8 - 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神對我們的愛就在此顯明了。
  • 以賽亞書 43:4 - 因為你在我眼中非常寶貴和貴重, 所以我愛你; 我使別人作你的替身,同別的民族交換你的性命。
  • 耶利米書 2:2 - “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,說:‘耶和華這樣說: 你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野、 在未曾耕種之地跟從我, 我都記得。
  • 耶利米書 2:3 - 那時,以色列歸耶和華為聖, 作他初熟的土產。 吞吃她的,都算為有罪, 災禍必臨到他們。’” 這是耶和華的宣告。
  • 路得記 3:9 - 就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我又從你身旁經過,見你已經到了談情說愛的時候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你立約,於是你就屬於我了。這是主耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - “我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - “‘后来我又从你旁边经过,见你正值少女怀春,我便用我的衣襟遮盖你赤露的身体,向你起誓,与你定下婚约,你便属于我。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体。又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - “我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体,又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
  • New International Version - “ ‘Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign Lord, and you became mine.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Later, I was passing by again. I looked at you. I saw that you were old enough for love. So I married you and took good care of you. I covered your naked body. I made a firm promise to you. I entered into a covenant with you. And you became mine,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - “When I passed by you again and saw you, behold, you were at the age for love, and I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness; I made my vow to you and entered into a covenant with you, declares the Lord God, and you became mine.
  • New Living Translation - And when I passed by again, I saw that you were old enough for love. So I wrapped my cloak around you to cover your nakedness and declared my marriage vows. I made a covenant with you, says the Sovereign Lord, and you became mine.
  • The Message - “‘I came by again and saw you, saw that you were ready for love and a lover. I took care of you, dressed you and protected you. I promised you my love and entered the covenant of marriage with you. I, God, the Master, gave my word. You became mine. I gave you a good bath, washing off all that old blood, and anointed you with aromatic oils. I dressed you in a colorful gown and put leather sandals on your feet. I gave you linen blouses and a fashionable wardrobe of expensive clothing. I adorned you with jewelry: I placed bracelets on your wrists, fitted you out with a necklace, emerald rings, sapphire earrings, and a diamond tiara. You were provided with everything precious and beautiful: with exquisite clothes and elegant food, garnished with honey and oil. You were absolutely stunning. You were a queen! You became world-famous, a legendary beauty brought to perfection by my adornments. Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - “‘Then I passed by you and saw you, and you were indeed at the age for love. So I spread the edge of my garment over you and covered your nakedness. I pledged myself to you, entered into a covenant with you — this is the declaration of the Lord God — and you became mine.
  • New American Standard Bible - “Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My garment over you and covered your nakedness. I also swore an oath to you and entered into a covenant with you so that you became Mine,” declares the Lord God.
  • New King James Version - “When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - “Then I passed by you [again] and looked on you; behold, you were maturing and at the time for love, and I spread My skirt over you and covered your nakedness. Yes, I swore [an oath] to you and entered into a covenant with you,” says the Lord God, “and you became Mine.”
  • American Standard Version - Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.
  • King James Version - Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine.
  • New English Translation - “‘Then I passed by you and watched you, noticing that you had reached the age for love. I spread my cloak over you and covered your nakedness. I swore a solemn oath to you and entered into a marriage covenant with you, declares the sovereign Lord, and you became mine.
  • World English Bible - “‘“Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness. Yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,” says the Lord Yahweh, “and you became mine.
  • 新標點和合本 - 「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「『後來我又從你旁邊經過,見你正值少女懷春,我便用我的衣襟遮蓋你赤露的身體,向你起誓,與你定下婚約,你便屬於我。這是主耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
  • 現代標點和合本 - 我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體。又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después pasé de nuevo junto a ti, y te miré. Estabas en la edad del amor. Extendí entonces mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez. Me comprometí e hice alianza contigo, y fuiste mía. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 지나가다가 네가 사랑을 속삭일 때가 된 것을 보고 내 옷으로 너를 덮어 네 벗은 몸을 가리고 너를 사랑할 것을 약속하며 너와 혼인 계약을 맺었다. 그래서 네가 나의 것이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Господь, – и ты стала Моей.
  • Восточный перевод - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai repassé près de toi et que je t’ai revue, je me suis aperçu que tu avais atteint l’âge de l’amour. Alors j’ai étendu sur toi le pan de mon manteau et j’ai couvert ta nudité. Je t’ai prêté serment pour conclure une alliance avec toi ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare. C’est ainsi que tu es devenue mienne.
  • リビングバイブル - しばらくして、あなたのそばを通りかかると、結婚できる年ごろになっていた。そこで、わたしは自分の衣であなたを覆い、結婚の誓いをした。誓約を交わして、あなたはわたしのものとなった。
  • Nova Versão Internacional - “Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano, o Senhor, e você se tornou minha.
  • Hoffnung für alle - Wieder kam ich an dir vorüber, und ich sah, dass du alt genug warst, einen Mann zu lieben. Da breitete ich meinen Mantel über dich aus und bedeckte deinen nackten Körper als Zeichen dafür, dass du mir gehören solltest. Ich, Gott, der Herr, schwor dir die Treue und schloss mit dir einen Bund fürs Leben. So wurdest du meine Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đi qua một lần nữa, Ta thấy ngươi đã đến tuổi yêu đương. Vậy, Ta lấy áo Ta khoác cho ngươi để che sự trần truồng của ngươi và Ta đã công bố lời thề kết ước của Ta. Ta đã kết giao ước với ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, và ngươi thuộc về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ต่อมาเมื่อเราผ่านไปและมองดูเจ้า ก็เห็นว่าเจ้าโตพอที่จะมีความรักแล้ว เราจึงคลี่มุมชายเสื้อของเราคลุมกายเจ้า และปกปิดความเปลือยเปล่าของเจ้าไว้ เราให้คำปฏิญาณและได้ทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นกรรมสิทธิ์ของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​เดิน​ผ่าน​เจ้า​ไป​อีก ดู​เถิด เรา​แล​ดู​เจ้า และ​เห็น​ว่า เจ้า​มี​อายุ​ที่​จะ​มี​ความ​รัก และ​เรา​กาง​ชาย​เสื้อ​ของ​เรา​ให้​เจ้า​ได้​ห่ม​และ​ปิด​กาย​ที่​เปลือย​ของ​เจ้า เรา​ปฏิญาณ​กับ​เจ้า​และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เจ้า และ​เจ้า​ก็​เป็น​ของ​เรา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 耶利米書 31:3 - 耶和華在古時(“在古時”或譯:“從遠處”)曾向以色列(按照《馬索拉文本》,“以色列”應作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)顯現,說: “我以永遠的愛愛你, 因此,我對你的慈愛延續不息(“我對你的慈愛延續不息”或譯:“我要以慈愛吸引你”)。
  • 何西阿書 2:18 - 到那日,為了他們, 我必和田野的走獸、 空中的飛鳥、 地上爬行的動物立約; 我必從這地折斷弓弩、刀劍和兵器(“兵器”原文作“戰爭”); 使他們安然居住。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我, 以公義、正直、 忠信和憐憫聘你歸我。
  • 何西阿書 2:20 - 我必以信實聘你歸我; 這樣,你就必認識耶和華。”
  • 以賽亞書 63:7 - 我照著耶和華為我們所作的一切, 提說耶和華的慈愛,耶和華可稱頌的事, 和他賜給以色列家的大福, 就是照著他的憐憫 和豐盛的慈愛為他們作成的。
  • 以賽亞書 63:8 - 他曾說:“他們真是我的子民, 不行虛假的兒子”, 於是,在他們的一切苦難中,他就作了他們的拯救者。
  • 以賽亞書 63:9 - 他不再是敵對者, 並且他面前的使者拯救了他們。 他以自己的愛和憐憫救贖了他們; 在古時的一切日子,他背負他們,懷抱他們。
  • 羅馬書 9:10 - 不但如此,利百加也是這樣:既然從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
  • 羅馬書 9:11 - 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,不是由於行為,而是由於那呼召者),
  • 羅馬書 9:12 -  神就對她說:“將來大的要服事小的。”
  • 羅馬書 9:13 - 正如經上所記的: “我愛雅各, 卻惡以掃。”
  • 耶利米書 31:32 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 20:5 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們舉手起誓說:我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:6 - 那日,我向他們舉手起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們所選定的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
  • 出埃及記 24:1 - 耶和華對摩西說:“你要上到耶和華這裡來。你自己、亞倫、拿答、亞比戶和以色列長老中的七十人都要上來,你們要遠遠下拜。
  • 出埃及記 24:2 - 只有摩西一人可以走近耶和華,他們卻不可以親近;人民也不可和摩西一同上來。”
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的一切話都記下了;清早起來,在山下築了一座祭壇,按著以色列十二支派立了十二根柱子。
  • 出埃及記 24:5 - 又派了以色列人中的青年人去獻燔祭,又向耶和華殺牛獻為平安祭。
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取了一半的血,盛在盆中;又取了另一半的血,灑在祭壇上。
  • 出埃及記 24:7 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
  • 出埃及記 24:8 - 摩西就取了血來,灑在人民的身上,說:“看哪,這是立約的血,這約是耶和華按著這一切話與你們立的。”
  • 以賽亞書 41:8 - 但你以色列,我的僕人啊! 雅各,我所揀選、 我朋友亞伯拉罕的後裔啊!
  • 以賽亞書 41:9 - 你是我從地極抓來的, 我從地的遠方召你來, 對你說:“你是我的僕人, 我揀選了你,並沒有棄絕你。”
  • 何西阿書 11:1 - “以色列年幼的時候,我就愛他。 我從埃及召我的兒子出來。
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:“我愛你們。”你們卻說:“你怎樣愛了我們呢?”耶和華說:“以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 撒母耳記上 12:22 - 耶和華為了自己的大名的緣故,必不丟棄他的子民,因為他喜歡使你們作他的子民。
  • 以西結書 16:6 - “‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去(《馬索拉文本》重複一遍 “那時,你躺在血中,我對你說:要活下去”,現參照其他抄本和古譯本翻譯)。
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:‘我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。’”
  • 申命記 4:31 - 因為耶和華你的 神原是滿有憐憫的 神,他必不丟棄你,不毀滅你,也不忘記他起誓與你的列祖所立的約。
  • 出埃及記 19:4 - ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 出埃及記 19:5 - 現在你們若是實在聽我的話,遵守我的約,你們就必在萬民中作屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作君尊的祭司和聖潔的國民。’這些話你都要對以色列人說。”
  • 出埃及記 19:7 - 摩西去把人民的長老召了來,把耶和華吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
  • 出埃及記 19:8 - 人民都一致地回答,說:“凡是耶和華吩咐的,我們都要遵行。”摩西就去把人民的話回覆耶和華。
  • 申命記 7:6 - “因為你是歸耶和華你的 神作聖潔的子民的;耶和華你的 神從地上的萬族中,揀選了你作他自己的產業,自己的子民。
  • 申命記 7:7 - 耶和華喜愛你們,揀選你們,並不是因為你們的人數比別的民族多,其實你們的人數在萬族中是最少的;
  • 申命記 7:8 - 而是因為耶和華對你們的愛,又因為他遵守他向你們的列祖所起的誓,他才用大能的手把你們領出來,把你們從為奴之家,從埃及王法老的手裡拯救出來。
  • 羅馬書 5:8 - 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神對我們的愛就在此顯明了。
  • 以賽亞書 43:4 - 因為你在我眼中非常寶貴和貴重, 所以我愛你; 我使別人作你的替身,同別的民族交換你的性命。
  • 耶利米書 2:2 - “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,說:‘耶和華這樣說: 你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野、 在未曾耕種之地跟從我, 我都記得。
  • 耶利米書 2:3 - 那時,以色列歸耶和華為聖, 作他初熟的土產。 吞吃她的,都算為有罪, 災禍必臨到他們。’” 這是耶和華的宣告。
  • 路得記 3:9 - 就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
圣经
资源
计划
奉献