逐节对照
- リビングバイブル - しばらくして、あなたのそばを通りかかると、結婚できる年ごろになっていた。そこで、わたしは自分の衣であなたを覆い、結婚の誓いをした。誓約を交わして、あなたはわたしのものとなった。
- 新标点和合本 - “我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - “‘后来我又从你旁边经过,见你正值少女怀春,我便用我的衣襟遮盖你赤露的身体,向你起誓,与你定下婚约,你便属于我。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体。又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - “我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体,又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
- New International Version - “ ‘Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign Lord, and you became mine.
- New International Reader's Version - “ ‘ “Later, I was passing by again. I looked at you. I saw that you were old enough for love. So I married you and took good care of you. I covered your naked body. I made a firm promise to you. I entered into a covenant with you. And you became mine,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - “When I passed by you again and saw you, behold, you were at the age for love, and I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness; I made my vow to you and entered into a covenant with you, declares the Lord God, and you became mine.
- New Living Translation - And when I passed by again, I saw that you were old enough for love. So I wrapped my cloak around you to cover your nakedness and declared my marriage vows. I made a covenant with you, says the Sovereign Lord, and you became mine.
- The Message - “‘I came by again and saw you, saw that you were ready for love and a lover. I took care of you, dressed you and protected you. I promised you my love and entered the covenant of marriage with you. I, God, the Master, gave my word. You became mine. I gave you a good bath, washing off all that old blood, and anointed you with aromatic oils. I dressed you in a colorful gown and put leather sandals on your feet. I gave you linen blouses and a fashionable wardrobe of expensive clothing. I adorned you with jewelry: I placed bracelets on your wrists, fitted you out with a necklace, emerald rings, sapphire earrings, and a diamond tiara. You were provided with everything precious and beautiful: with exquisite clothes and elegant food, garnished with honey and oil. You were absolutely stunning. You were a queen! You became world-famous, a legendary beauty brought to perfection by my adornments. Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - “‘Then I passed by you and saw you, and you were indeed at the age for love. So I spread the edge of my garment over you and covered your nakedness. I pledged myself to you, entered into a covenant with you — this is the declaration of the Lord God — and you became mine.
- New American Standard Bible - “Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My garment over you and covered your nakedness. I also swore an oath to you and entered into a covenant with you so that you became Mine,” declares the Lord God.
- New King James Version - “When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine,” says the Lord God.
- Amplified Bible - “Then I passed by you [again] and looked on you; behold, you were maturing and at the time for love, and I spread My skirt over you and covered your nakedness. Yes, I swore [an oath] to you and entered into a covenant with you,” says the Lord God, “and you became Mine.”
- American Standard Version - Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.
- King James Version - Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine.
- New English Translation - “‘Then I passed by you and watched you, noticing that you had reached the age for love. I spread my cloak over you and covered your nakedness. I swore a solemn oath to you and entered into a marriage covenant with you, declares the sovereign Lord, and you became mine.
- World English Bible - “‘“Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness. Yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,” says the Lord Yahweh, “and you became mine.
- 新標點和合本 - 「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 「『後來我又從你旁邊經過,見你正值少女懷春,我便用我的衣襟遮蓋你赤露的身體,向你起誓,與你定下婚約,你便屬於我。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我又從你身旁經過,見你已經到了談情說愛的時候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你立約,於是你就屬於我了。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
- 現代標點和合本 - 我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體。又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
- Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después pasé de nuevo junto a ti, y te miré. Estabas en la edad del amor. Extendí entonces mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez. Me comprometí e hice alianza contigo, y fuiste mía. Lo afirma el Señor omnipotente.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 지나가다가 네가 사랑을 속삭일 때가 된 것을 보고 내 옷으로 너를 덮어 네 벗은 몸을 가리고 너를 사랑할 것을 약속하며 너와 혼인 계약을 맺었다. 그래서 네가 나의 것이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Господь, – и ты стала Моей.
- Восточный перевод - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai repassé près de toi et que je t’ai revue, je me suis aperçu que tu avais atteint l’âge de l’amour. Alors j’ai étendu sur toi le pan de mon manteau et j’ai couvert ta nudité. Je t’ai prêté serment pour conclure une alliance avec toi ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare. C’est ainsi que tu es devenue mienne.
- Nova Versão Internacional - “Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano, o Senhor, e você se tornou minha.
- Hoffnung für alle - Wieder kam ich an dir vorüber, und ich sah, dass du alt genug warst, einen Mann zu lieben. Da breitete ich meinen Mantel über dich aus und bedeckte deinen nackten Körper als Zeichen dafür, dass du mir gehören solltest. Ich, Gott, der Herr, schwor dir die Treue und schloss mit dir einen Bund fürs Leben. So wurdest du meine Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đi qua một lần nữa, Ta thấy ngươi đã đến tuổi yêu đương. Vậy, Ta lấy áo Ta khoác cho ngươi để che sự trần truồng của ngươi và Ta đã công bố lời thề kết ước của Ta. Ta đã kết giao ước với ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, và ngươi thuộc về Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ต่อมาเมื่อเราผ่านไปและมองดูเจ้า ก็เห็นว่าเจ้าโตพอที่จะมีความรักแล้ว เราจึงคลี่มุมชายเสื้อของเราคลุมกายเจ้า และปกปิดความเปลือยเปล่าของเจ้าไว้ เราให้คำปฏิญาณและได้ทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นกรรมสิทธิ์ของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราเดินผ่านเจ้าไปอีก ดูเถิด เราแลดูเจ้า และเห็นว่า เจ้ามีอายุที่จะมีความรัก และเรากางชายเสื้อของเราให้เจ้าได้ห่มและปิดกายที่เปลือยของเจ้า เราปฏิญาณกับเจ้าและทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นของเรา’” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- エレミヤ書 31:3 - それは、かつてイスラエルにこう言ったからだ。 わたしの民よ。 わたしは永遠の愛をもっておまえを愛してきた。 あわれみの綱でおまえを引き寄せてきた。
- ホセア書 2:18 - その時わたしは、もうこれ以上、 互いに恐れることがないように、 あなたと野獣や鳥や蛇との間に契約を結ぼう。 すべての武器を滅ぼすので、戦争はすべて終わる。 あなたたちは、何の心配もなく休むことができる。
- ホセア書 2:19 - 正義と公平、愛とあわれみの鎖で、 永遠にあなたをわたしにつなぎとめる。
- ホセア書 2:20 - 真実と愛をもって、あなたと婚約する。 その時、以前とは全く違って、 ほんとうにわたしがわかるようになる。
- イザヤ書 63:7 - 私は神の恵みを人々に知らせます。 そのなさったすべてのことのゆえに神をたたえます。 私はまた、イスラエルに示された 神の深いあわれみを喜びます。 神は愛によって、あわれみを示したのです。
- イザヤ書 63:8 - 「彼らはわたしのものだ。 彼らはもう二度と道を誤らない」 と、神は言いました。 こうして神は、彼らの救い主となったのです。
- イザヤ書 63:9 - 彼らが苦しむとき、神はいつもいっしょに苦しみ、 彼らを救い出しました。 神は、ご自分の愛によって彼らを買い戻し、 彼らを高く掲げ、これまでずっと彼らを導きました。
- ローマ人への手紙 9:10 - それだけでなく、彼の息子イサクの場合にも同じことが言えます。その妻リベカがみごもって、ふたごを産もうとしている時、神はリベカに、「兄が弟に仕える」(創世25・23)とお告げになりました。「わたしはエサウではなく、ヤコブを祝福する」(マラキ1・2-3)とあるとおりです。神がこう宣言されたのは、彼らがまだ生まれてもおらず、まだ良いことも悪いこともしていなかった時のことです。このことからもはっきりわかるように、神は最初から決めておいたことを実行されたのです。彼らの行いによってではなく、神の意思と選びによって、すべてが決定されたのです。
- エレミヤ書 31:32 - それは、わたしが彼らの先祖の手をとってエジプトから導き出した時、結んだようなものではない。彼らがそれを破ったので、やむなく、わたしは彼らを見捨てた。
- エゼキエル書 20:5 - 神はこう語ると告げるのだ。わたしがイスラエルを選び、エジプトでわたしが神であることを示した時、彼らとその子孫とにこう誓った。彼らをエジプトから連れ出し、彼らのために探しておいた、乳とみつが流れる最良の地に導くと。
- 出エジプト記 24:1 - 主はモーセに告げました。「アロン、ナダブ、アビフをはじめ、イスラエルの長老たち七十人といっしょに、わたしのもとに上って来なさい。しかし、あなた以外の者は遠く離れて拝するように。
- 出エジプト記 24:2 - あなただけはわたしに近づいて来なさい。忘れてはならない。そのほかの一般の民はだれも山に登ることは許されない。」
- 出エジプト記 24:3 - モーセが、主から与えられたことばと定めを伝えると、人々は声を合わせて答えました。「すべて言われたとおりにします。」
- 出エジプト記 24:4 - モーセは主から与えられたことばを書き記しました。そして翌朝早く、山のふもとに祭壇を築き、その回りに、イスラエルの十二部族を表す十二本の柱を立てました。
- 出エジプト記 24:5 - それから数名の青年を送り、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえを主にささげさせました。
- 出エジプト記 24:6 - モーセはいけにえの血を半分取って鉢に入れ、残りの半分は祭壇に注ぎました。
- 出エジプト記 24:7 - そして、自分が書いた契約の書を読み上げました。人々は、「この戒めを一つ残らず守ることを約束します」と誓いました。
- 出エジプト記 24:8 - モーセは人々に鉢の血を振りかけました。「主はこれらのことばを与えることによって、あなたがたと契約を結ばれた。この血が契約のしるしだ。」
- イザヤ書 41:8 - しかし、わたしのしもべイスラエルよ。 あなたはわたしの友アブラハムの家族だ。 だから、わたしはあなたを選び、わたしのものとした。
- イザヤ書 41:9 - あなたを地の果てから呼び出し、 わたしだけに仕えよと言った。 わたしはあなたを選び、 どんなことがあっても見捨てない。
- ホセア書 11:1 - イスラエルが子どものころ、 わたしは彼を息子のように愛し、 エジプトから連れ出した。
- マラキ書 1:2 - 「わたしはあなたがたをとても愛してきた」と 主は言います。 ところが、あなたがたは問い返します。 「ほんとうですか。いつ、そうしてくださいましたか。」 主は答えます。 「わたしは、 あなたがたの先祖ヤコブを愛することによって、 あなたがたに対する愛を示した。 そうする理由などなかったのに。 わたしは、ヤコブの兄エサウを退け、 エサウの住む山々と相続地を荒廃させ、 荒野のジャッカルに与えた。
- サムエル記Ⅰ 12:22 - 主は、ご自分の民を捨てて、その偉大なお名前を汚すようなことはなさらない。主はあなたがたを、特別な民として選んでくださったのではないか。そうすることが主のご意志だったのだ。
- エゼキエル書 16:6 - ところが、わたしが通りかかって、血まみれのあなたを見つけたのだ。『死んではいけない。野の草のようにたくましく、大きくなるのだ』と、わたしは言った。そして、そのとおりになった。あなたは背も高く、ほっそりとしなやかになり、玉のように美しい、うら若いおとめに育ち、乳房もふくらみ、髪も伸びた。だが裸のままだった。
- 出エジプト記 32:13 - あなたのしもべアブラハム、イサク、イスラエル(ヤコブ)に約束されたことを思い出していただきたいのです。『あなたの子孫を空の星のように増やそう。約束の地をすべてあなたの子孫に与え、永遠に受け継がせよう。』こう誓われたではありませんか。」
- 申命記 4:31 - 主は思いやりのあるお方ですから、あなたがたを見捨てたり、滅ぼしたりはなさいません。先祖たちへの約束は必ず果たしてくださいます。
- 出エジプト記 19:4 - 『あなたがたはわたしがエジプト人に何をしたか見た。わしの翼に乗せるようにして、あなたがたをわたしのところへ連れて来たのを見た。
- 出エジプト記 19:5 - もし、わたしに従い、契約を守るなら、あなたがたは地上のあらゆる国々の中にあって、わたしの大切な民となる。全世界はわたしのものだからだ。
- 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
- 出エジプト記 19:7 - モーセは山から帰ると指導者たちを呼び集め、主のことばを伝えました。
- 出エジプト記 19:8 - 「私たちは、主がせよと言われることは、必ずそのとおり行います。」一同は口をそろえて答えました。
- 申命記 7:6 - あなたがたは、主にささげられた聖なる国民だからです。地上のあらゆる国々の民の中から選ばれ、主のものとされたのです。
- 申命記 7:7 - 主がこんなに目をかけられたのはなぜでしょう。あなたがたが、ほかのどの国よりも大きな民だったからでしょうか。そうではありません。それどころか、世界中で最も小さな民です。
- 申命記 7:8 - にもかかわらず、主はあなたがたを愛し、先祖への約束を果たされるのです。ただそのためにこそ、驚くべきみわざを行い、エジプトの奴隷だったあなたがたを助け出してくださったのです。
- ローマ人への手紙 5:8 - しかし、私たちがまだ罪人であった時、神はキリストを遣わしてくださいました。そのキリストが私たちのために死なれたことにより、神は私たちに大きな愛を示してくださったのです。
- イザヤ書 43:4 - あなたを生かすために他の者が犠牲になった。 あなたのいのちを買い戻すため、 他の者のいのちと交換した。 わたしにとって、あなたは高価で尊いからだ。 わたしはあなたを愛している。
- エレミヤ書 2:2 - 「さあ、エルサレムの町の通りへ行き、大声で次のように語りなさい。 ずっと昔、おまえがまだ若い花嫁だったころ、 わたしを喜ばせようとして どんなに尽くしてくれたかを覚えている。 また、わたしを愛し、 草木の生えていない荒野にいる時でさえ、 わたしについて来てくれたことも覚えている。
- エレミヤ書 2:3 - そのころ、イスラエルはきよい民、 わたしの初子だった。 これに害を加える者はだれでも犯罪人とみなされ、 これに触れる者には大きな災いが降りかかった。
- ルツ記 3:9 - 「だれだ、おまえは!」とボアズが問いただすと、ルツは答えました。「ボアズ様、私ルツでございます。どうぞ、神様の律法に従って私を妻にしてください。あなた様はその権利がある親類ですから。」