逐节对照
- 环球圣经译本 - “‘我又从你身边经过,见你已经到了谈情说爱的年纪,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你进入婚约,于是你就归属于我。’主耶和华这样宣告。
- 新标点和合本 - “我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - “‘后来我又从你旁边经过,见你正值少女怀春,我便用我的衣襟遮盖你赤露的身体,向你起誓,与你定下婚约,你便属于我。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - “我从你旁边经过,看见你正处在爱情的萌发期。我把衣襟铺在你身上,遮蔽你的下体,又向你起誓,与你立约,你就归属了我。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体。又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - “我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体,又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
- New International Version - “ ‘Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign Lord, and you became mine.
- New International Reader's Version - “ ‘ “Later, I was passing by again. I looked at you. I saw that you were old enough for love. So I married you and took good care of you. I covered your naked body. I made a firm promise to you. I entered into a covenant with you. And you became mine,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - “When I passed by you again and saw you, behold, you were at the age for love, and I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness; I made my vow to you and entered into a covenant with you, declares the Lord God, and you became mine.
- New Living Translation - And when I passed by again, I saw that you were old enough for love. So I wrapped my cloak around you to cover your nakedness and declared my marriage vows. I made a covenant with you, says the Sovereign Lord, and you became mine.
- The Message - “‘I came by again and saw you, saw that you were ready for love and a lover. I took care of you, dressed you and protected you. I promised you my love and entered the covenant of marriage with you. I, God, the Master, gave my word. You became mine. I gave you a good bath, washing off all that old blood, and anointed you with aromatic oils. I dressed you in a colorful gown and put leather sandals on your feet. I gave you linen blouses and a fashionable wardrobe of expensive clothing. I adorned you with jewelry: I placed bracelets on your wrists, fitted you out with a necklace, emerald rings, sapphire earrings, and a diamond tiara. You were provided with everything precious and beautiful: with exquisite clothes and elegant food, garnished with honey and oil. You were absolutely stunning. You were a queen! You became world-famous, a legendary beauty brought to perfection by my adornments. Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - “‘Then I passed by you and saw you, and you were indeed at the age for love. So I spread the edge of my garment over you and covered your nakedness. I pledged myself to you, entered into a covenant with you — this is the declaration of the Lord God — and you became mine.
- New American Standard Bible - “Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My garment over you and covered your nakedness. I also swore an oath to you and entered into a covenant with you so that you became Mine,” declares the Lord God.
- New King James Version - “When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine,” says the Lord God.
- Amplified Bible - “Then I passed by you [again] and looked on you; behold, you were maturing and at the time for love, and I spread My skirt over you and covered your nakedness. Yes, I swore [an oath] to you and entered into a covenant with you,” says the Lord God, “and you became Mine.”
- American Standard Version - Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.
- King James Version - Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine.
- New English Translation - “‘Then I passed by you and watched you, noticing that you had reached the age for love. I spread my cloak over you and covered your nakedness. I swore a solemn oath to you and entered into a marriage covenant with you, declares the sovereign Lord, and you became mine.
- World English Bible - “‘“Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness. Yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,” says the Lord Yahweh, “and you became mine.
- 新標點和合本 - 「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 「『後來我又從你旁邊經過,見你正值少女懷春,我便用我的衣襟遮蓋你赤露的身體,向你起誓,與你定下婚約,你便屬於我。這是主耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - “‘我又從你身邊經過,見你已經到了談情說愛的年紀,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你進入婚約,於是你就歸屬於我。’主耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 我又從你身旁經過,見你已經到了談情說愛的時候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你立約,於是你就屬於我了。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
- 中文標準譯本 - 「我從你旁邊經過,看見你正處在愛情的萌發期。我把衣襟鋪在你身上,遮蔽你的下體,又向你起誓,與你立約,你就歸屬了我。這是主耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體。又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
- Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después pasé de nuevo junto a ti, y te miré. Estabas en la edad del amor. Extendí entonces mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez. Me comprometí e hice alianza contigo, y fuiste mía. Lo afirma el Señor omnipotente.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 지나가다가 네가 사랑을 속삭일 때가 된 것을 보고 내 옷으로 너를 덮어 네 벗은 몸을 가리고 너를 사랑할 것을 약속하며 너와 혼인 계약을 맺었다. 그래서 네가 나의 것이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Господь, – и ты стала Моей.
- Восточный перевод - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai repassé près de toi et que je t’ai revue, je me suis aperçu que tu avais atteint l’âge de l’amour. Alors j’ai étendu sur toi le pan de mon manteau et j’ai couvert ta nudité. Je t’ai prêté serment pour conclure une alliance avec toi ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare. C’est ainsi que tu es devenue mienne.
- リビングバイブル - しばらくして、あなたのそばを通りかかると、結婚できる年ごろになっていた。そこで、わたしは自分の衣であなたを覆い、結婚の誓いをした。誓約を交わして、あなたはわたしのものとなった。
- Nova Versão Internacional - “Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano, o Senhor, e você se tornou minha.
- Hoffnung für alle - Wieder kam ich an dir vorüber, und ich sah, dass du alt genug warst, einen Mann zu lieben. Da breitete ich meinen Mantel über dich aus und bedeckte deinen nackten Körper als Zeichen dafür, dass du mir gehören solltest. Ich, Gott, der Herr, schwor dir die Treue und schloss mit dir einen Bund fürs Leben. So wurdest du meine Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đi qua một lần nữa, Ta thấy ngươi đã đến tuổi yêu đương. Vậy, Ta lấy áo Ta khoác cho ngươi để che sự trần truồng của ngươi và Ta đã công bố lời thề kết ước của Ta. Ta đã kết giao ước với ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, và ngươi thuộc về Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ต่อมาเมื่อเราผ่านไปและมองดูเจ้า ก็เห็นว่าเจ้าโตพอที่จะมีความรักแล้ว เราจึงคลี่มุมชายเสื้อของเราคลุมกายเจ้า และปกปิดความเปลือยเปล่าของเจ้าไว้ เราให้คำปฏิญาณและได้ทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นกรรมสิทธิ์ของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราเดินผ่านเจ้าไปอีก ดูเถิด เราแลดูเจ้า และเห็นว่า เจ้ามีอายุที่จะมีความรัก และเรากางชายเสื้อของเราให้เจ้าได้ห่มและปิดกายที่เปลือยของเจ้า เราปฏิญาณกับเจ้าและทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นของเรา’” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- Thai KJV - และเมื่อเราผ่านเจ้าไปอีกครั้งหนึ่งและมองดูเจ้า ดูเถิด เจ้ามีอายุรู้จักรักแล้ว เราก็ขยายชายเสื้อคลุมเจ้าและปกคลุมความเปลือยเปล่าของเจ้าไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เออ เราก็ปฏิญาณและกระทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ต่อมา เราได้สังเกตเห็นว่าเจ้าโตพอที่จะมีความรักได้แล้ว เราจึงได้กางเสื้อผ้าของเราออกคลุมตัวเจ้า และคลุมร่างที่เปลือยเปล่าของเจ้า เราได้ปฏิญาณผูกมัดตัวเองกับเจ้าและร่วมคำมั่นสัญญา กับเจ้า และเจ้าได้กลายเป็นของเรา’” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- onav - فَمَرَرْتُ بِكِ وَرَأَيْتُكِ وَإذَا بِكِ قَدْ بَلَغْتِ سِنَّ الْحُبِّ، فَبَسَطْتُ عَلَيْكِ أَطْرَافَ ثَوْبِي، وَسَتَرْتُ عَوْرَتَكِ وَحَلَفْتُ لَكِ وَأَبْرَمْتُ مَعَكِ عَهْداً، فَصِرْتِ لِي، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
交叉引用
- 耶利米书 31:3 - 耶和华从古时就向我显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的忠诚之爱绵延不绝。
- 何西阿书 2:18 - “到那日,为了他们,我要与野地的走兽、天空的飞鸟及地上爬行的动物立约。我也要从这地废除弓、刀剑与战争,使他们安居。
- 何西阿书 2:19 - “我要聘你永远归我为妻, 以公义、公平、忠诚之爱和怜悯聘你归我。
- 何西阿书 2:20 - 我也要以信实聘你归我, 你就会认识我耶和华。”
- 以赛亚书 63:7 - 我要宣告耶和华的忠诚之爱, 耶和华配得的赞美, 因耶和华为我们成就的一切, 还有他赐给以色列家的大福; 他有怜悯,满有忠诚之爱, 所以为他们成就这一切。
- 以赛亚书 63:8 - 他曾说:“他们真是我的子民, 这些儿女不会背信。” 于是,他成为他们的拯救者。
- 以赛亚书 63:9 - 在他们的一切患难中, 他也经历患难, 他以使者的形式出现, 拯救他们, 以他的爱和怜惜, 他亲自救赎他们; 在古时的一切日子, 他背起他们,抱著他们。
- 罗马书 9:10 - 不但如此,利百加也是这样:她从我们祖先以撒一个人就怀了两个儿子。
- 罗马书 9:11 - 他们还没有出生,还没有做任何善事恶事, 神就对利百加说:“大的将服侍小的。”这是为要确立 神的永恒计划,这计划是按拣选的原则,不是基于人的行为,而是基于呼召人的 神。
- 罗马书 9:13 - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫却是我厌恶的。”
- 耶利米书 31:32 - “这新约不像从前我拉著他们祖先的手,领他们出埃及地的日子与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”耶和华这样宣告。
- 以西结书 20:5 - 对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们起誓说,我是耶和华你们的 神。
- 以西结书 20:6 - 那日,我向他们起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们挑选的流奶流蜜之地,就是全地最荣美之处。
- 出埃及记 24:1 - 耶和华对摩西说:“你上来到耶和华这里!你、亚伦、拿答、亚比户和以色列长老中的七十人都上来,你们要在远处敬拜。
- 出埃及记 24:2 - 然后,摩西可以独自走近耶和华,他们却不可以走近,人民也不可以和他一起上来。”
- 出埃及记 24:3 - 摩西就去把耶和华的一切话和一切律例向人民讲述。全体人民同声回答说:“耶和华说的一切话,我们都会遵行!”
- 出埃及记 24:4 - 摩西把耶和华所有的话都写下来。他清早起来,在山下筑一座祭坛,又立十二根碑子,对应以色列十二个支派。
- 出埃及记 24:5 - 然后,他派以色列人里的年轻人献一些燔祭,又要他们宰一些公牛作平安祭献给耶和华。
- 出埃及记 24:6 - 摩西取一半的血,盛在一些盆里,另一半的血则泼在祭坛上。
- 出埃及记 24:7 - 接著他拿起约书,读给人民听;他们说:“耶和华说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
- 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血,洒在人民身上,说:“这就是立约的血!这约是耶和华根据这一切的话和你们立的。”
- 以赛亚书 41:8 - 而你,我的仆人以色列, 我所拣选的雅各, 我朋友亚伯拉罕的后裔啊,
- 以赛亚书 41:9 - 我把你从地极携来, 从大地尽头召来; 我对你说:“你是我的仆人, 我拣选你,没有弃绝你。”
- 何西阿书 11:1 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我召唤我的儿子从埃及出来。
- 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我早已爱你们。”你们却说:“你怎样爱我们呢?”耶和华宣告:“要知道,以扫是雅各的哥哥,但是我爱雅各,
- 撒母耳记上 12:22 - 要知道,耶和华为了自己大名的缘故,不会丢弃他的子民,因为他决意要让你们做他的子民。
- 以西结书 16:6 - “‘但我从你身边经过,见你在血泊中挣扎,就对在血泊中的你,说:你要活下去!又说:你要活下去!
- 出埃及记 32:13 - 求你顾念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾经指著自己向他们起誓,对他们说:‘我要增多你们的后裔,像天上的繁星;而我应许过的这整片土地,我要赐给你们的后裔,他们要继承为产业,直到永远。’”
- 申命记 4:31 - 他不会丢弃你,不会消灭你,不会忘记他起誓与你的列祖所立的约,因为耶和华你的 神是怀有怜悯的 神。
- 出埃及记 19:4 - ‘你们已经亲眼看见我对埃及做的事,以及我怎样把你们背在鹰的翅膀上,带来归属我。
- 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 就是你们,你们要归我为祭司的王国和圣洁的国家。’这些话你要告诉以色列人。”
- 出埃及记 19:7 - 摩西就去召来人民的长老,把耶和华吩咐他的这一切话在他们面前陈明。
- 出埃及记 19:8 - 全体人民一致地回答说:“耶和华所说的这一切,我们都会遵行。”摩西就把人民的话回报给耶和华。
- 申命记 7:6 - “要知道,你是圣洁的子民,属于耶和华你的 神。耶和华你的 神从地上所有民族之中拣选了你,使你成为他特有珍贵产业的子民。
- 申命记 7:7 - 不是因为你们的人数比各民族都多,耶和华才深爱你们,拣选你们—其实,在所有民族之中,你们的人数是最少的,
- 申命记 7:8 - 而是因为耶和华爱你们,又因为他信守他向你们列祖所起的誓,他才用强劲的手把你们领出来,救赎你们脱离为奴之家,脱离埃及王法老的手。
- 罗马书 5:8 - 但是,当我们还是罪人的时候,基督就为我们死, 神就表明他自己对我们的爱了。
- 以赛亚书 43:4 - 因为你在我眼中宝贵重要, 我爱你, 所以我使别人代替你, 用一些民族交换你的性命。
- 耶利米书 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
- 耶利米书 2:3 - 以色列是归与耶和华的圣物, 是属于他的农产品首份。 凡吞吃它的人,都算为有罪, 灾祸将临到他们。” 耶和华这样宣告。’”
- 路得记 3:9 - 他就问:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得。求你用你衣服的边缘遮盖我,因为你是我的赎业亲属。”