逐节对照
- 当代译本 - 掐下树梢的嫩枝,叼到一个商贾云集的城市,栽在那里。
- 新标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
- 和合本2010(神版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
- 圣经新译本 - 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
- 现代标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
- 和合本(拼音版) - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
- New International Version - he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
- New International Reader's Version - It broke off the highest twig. The eagle carried it away to the land of Babylon. There are many traders in that land. The eagle planted the twig in the city of Babylon.
- English Standard Version - He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants.
- New Living Translation - and plucked off its highest branch. He carried it away to a city filled with merchants. He planted it in a city of traders.
- Christian Standard Bible - He plucked off its topmost shoot, brought it to the land of merchants, and set it in a city of traders.
- New American Standard Bible - He broke off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.
- New King James Version - He cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants.
- Amplified Bible - He broke off the topmost of its young twigs (young King Jehoiachin) and carried it to a land of traders (Babylonia); he set it in a city of merchants (Babylon).
- American Standard Version - he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.
- King James Version - He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
- New English Translation - He plucked off its topmost shoot; he brought it to a land of merchants and planted it in a city of traders.
- World English Bible - He cropped off the topmost of its young twigs, and carried it to a land of traffic. He planted it in a city of merchants.
- 新標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
- 當代譯本 - 掐下樹梢的嫩枝,叼到一個商賈雲集的城市,栽在那裡。
- 聖經新譯本 - 牠啄斷樹頂的嫩枝,把它帶到貿易之地,栽種在商人的城裡。
- 呂振中譯本 - 折去 香柏樹 儘頂尖兒的幼枝子,叼到作買賣之地,放在作生意者城中。
- 現代標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中。
- 文理和合譯本 - 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
- 文理委辦譯本 - 弱幹為其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在樹杪之條中 或作在至高之條中 折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
- Nueva Versión Internacional - y arrancó el retoño más alto. Lo llevó a un país de mercaderes, y lo plantó en una ciudad de comerciantes.
- 현대인의 성경 - 백향목의 제일 위에 있는 연한 가지 하나를 꺾어 그것을 상인들의 도시로 가지고 가서 심었다.
- Новый Русский Перевод - отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- Восточный перевод - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- La Bible du Semeur 2015 - puis arracha ╵son rameau le plus élevé. Il l’emporta ╵dans un pays de commerçants, et il le déposa ╵dans une ville de marchands.
- Nova Versão Internacional - arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
- Hoffnung für alle - brachte den obersten Zweig in ein Land, in dem es viele Kaufleute gab, und dort in eine Händlerstadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và cắn đứt ngọn cây non cao nhất. Nó đem đến xứ có đầy thương gia. Nó trồng cây trong thành thương mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจิกหน่อที่สูงที่สุด และคาบไปยังนครของพ่อค้าวาณิชทั้งหลาย แล้วปลูกหน่อนั้นลงในเมืองของพ่อค้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันหักกิ่งไม้บนยอดอ่อน และคาบไปยังดินแดนของพ่อค้า และปักไว้ในเมืองที่เป็นศูนย์การค้าขาย
交叉引用
- 以赛亚书 47:15 - 你自幼交往并一同劳碌的占星家帮不上你, 他们都各陷迷途,无人救你。
- 耶利米书 51:13 - 住在河边、拥有许多财宝的巴比伦人啊, 你们的结局到了, 你们的末日来了。”
- 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主耶和华——以色列的圣者说: “为了你们的缘故, 我必派大军进攻巴比伦, 使迦勒底人坐着他们引以为荣的船逃亡。
- 启示录 18:3 - 因为列国都喝了她淫乱的烈酒。 地上的君王与她通奸, 地上的商人也因她穷奢极侈的生活而发了财。”
- 启示录 18:11 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
- 启示录 18:12 - 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红色布、各种香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品,
- 启示录 18:13 - 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。
- 启示录 18:14 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
- 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
- 启示录 18:16 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
- 启示录 18:17 - 因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、船客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
- 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
- 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’