逐节对照
- 当代译本 - 常在山上的庙宇吃祭偶像之物,玷污别人的妻子,
- 圣经新译本 - (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
- New International Version - (though the father has done none of them): “He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor’s wife.
- New International Reader's Version - Suppose he does these things even though his father never did. “Suppose the son eats at the mountain temples. And he sleeps with another man’s wife.
- English Standard Version - (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
- New Living Translation - And that son does all the evil things his father would never do—he worships idols on the mountains, commits adultery,
- Christian Standard Bible - though the father has done none of them. Indeed, when the son eats at the mountain shrines and defiles his neighbor’s wife,
- New American Standard Bible - (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
- New King James Version - And does none of those duties, But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife;
- Amplified Bible - (though the father did not do any of these things), that is, the son even eats [the food set before idols] at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
- American Standard Version - and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
- King James Version - And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
- New English Translation - (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,
- World English Bible - or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor’s wife,
- 當代譯本 - 常在山上的廟宇吃祭偶像之物,玷污別人的妻子,
- 聖經新譯本 - (雖然他父親並沒有作這樣的事):他在山上吃祭肉,又玷污鄰舍的妻子;
- 呂振中譯本 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
- 文理和合譯本 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
- Nueva Versión Internacional - y participe de los banquetes idolátricos en los cerros; que deshonre a la mujer de su prójimo,
- 현대인의 성경 - 산 위의 우상 신전에서 제물을 먹고 이웃의 아내를 더럽히며
- Новый Русский Перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных святилищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- La Bible du Semeur 2015 - alors que son père n’en a commis aucun : il participe aux repas sacrificiels sur les montagnes, ou il déshonore la femme d’autrui,
- リビングバイブル - わたしのおきてに逆らって、丘の上で偶像を拝み、姦淫を行い、
- Nova Versão Internacional - embora o pai não tenha feito nenhuma delas: “Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
- Hoffnung für alle - wovon sein Vater sich ferngehalten hat. Er beteiligt sich an den Opfermahlzeiten, die auf den Bergen für die Götzen veranstaltet werden. Er bricht die Ehe mit einer verheirateten Frau,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người con ấy làm toàn việc ác mà cha mình chưa bao giờ làm—người con ấy thờ lạy thần tượng trên núi, phạm tội ngoại tình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (แม้ว่าผู้เป็นบิดาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) “เขารับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา เขาสร้างราคีแก่ภรรยาของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แม้ว่าตัวเขาเองไม่ได้กระทำสิ่งเลวร้ายดังกล่าว) เขารับประทานบนภูเขาสูง ทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านของเขาเป็นมลทิน
交叉引用
- 1 Kings 13:8 - The holy man told the king, “Not on your life! You couldn’t pay me enough to get me to sit down with you at a meal in this place. I’m here under God’s orders, and he commanded, ‘Don’t eat a crumb, don’t drink a drop, and don’t go back the way you came.’” Then he left by a different road than the one on which he had walked to Bethel.
- Luke 11:28 - Jesus commented, “Even more blessed are those who hear God’s Word and guard it with their lives!”
- Matthew 7:21 - “Knowing the correct password—saying ‘Master, Master,’ for instance—isn’t going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience—doing what my Father wills. I can see it now—at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, ‘Master, we preached the Message, we bashed the demons, our super-spiritual projects had everyone talking.’ And do you know what I am going to say? ‘You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don’t impress me one bit. You’re out of here.’
- Matthew 7:24 - “These words I speak to you are not incidental additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundational words, words to build a life on. If you work these words into your life, you are like a smart carpenter who built his house on solid rock. Rain poured down, the river flooded, a tornado hit—but nothing moved that house. It was fixed to the rock.
- Matthew 7:26 - “But if you just use my words in Bible studies and don’t work them into your life, you are like a stupid carpenter who built his house on the sandy beach. When a storm rolled in and the waves came up, it collapsed like a house of cards.”
- Revelation 22:14 - “How blessed are those who wash their robes! The Tree of Life is theirs for good, and they’ll walk through the gates to the City. But outside for good are the filthy curs: sorcerers, fornicators, murderers, idolaters—all who love and live lies.