逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡。
- 新标点和合本 - 至于他父亲;因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
- 当代译本 - 他父亲因肆意欺诈,掠夺同胞,多行不义,必死于自己的罪恶。
- 圣经新译本 - 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。
- 现代标点和合本 - 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
- 和合本(拼音版) - 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
- New International Version - But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
- New International Reader's Version - But his father will die because of his own sin. He got rich by cheating others. He robbed his relatives. He also did what was wrong among his people.
- English Standard Version - As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what is not good among his people, behold, he shall die for his iniquity.
- New Living Translation - But the father will die for his many sins—for being cruel, robbing people, and doing what was clearly wrong among his people.
- Christian Standard Bible - “As for his father, he will die for his own iniquity because he practiced fraud, robbed his brother, and did among his people what was not good.
- New American Standard Bible - As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what was not good among his people, behold, he will die for his guilt.
- New King James Version - “As for his father, Because he cruelly oppressed, Robbed his brother by violence, And did what is not good among his people, Behold, he shall die for his iniquity.
- Amplified Bible - As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die for his sin.
- American Standard Version - As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
- King James Version - As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
- New English Translation - As for his father, because he practices extortion, robs his brother, and does what is not good among his people, he will die for his iniquity.
- World English Bible - As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he will die in his iniquity.
- 新標點和合本 - 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於他父親,因為施行欺壓,搶奪弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於他父親,因為施行欺壓,搶奪弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
- 當代譯本 - 他父親因肆意欺詐,掠奪同胞,多行不義,必死於自己的罪惡。
- 聖經新譯本 - 至於他的父親,因為他勒索,搶奪兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而滅亡。
- 呂振中譯本 - 至於他父親呢,因為他一味地欺壓人,搶奪人的物件 ,凡屬不好的事他都在本國人民間行了,他必須因他自己的罪孽而死亡。
- 現代標點和合本 - 至於他父親,因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
- 文理和合譯本 - 惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父殘暴、 或作其父因行欺壓之事 強奪同族、行惡在其民間、則必因罪死亡、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a su padre, que fue un opresor, que robó a su prójimo y que hizo lo malo en medio de su pueblo, ¡morirá por su propio pecado!
- 현대인의 성경 - 그러나 그의 아버지는 난폭하여 자기 동족의 것을 강탈하고 자기 백성에게 악을 행하였으므로 자기가 범한 그 죄로 죽고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
- Восточный перевод - А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est son père, qui a opprimé autrui, qui a volé son prochain et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, c’est lui qui mourra pour ses propres fautes.
- リビングバイブル - しかし父親は、自分の罪のために死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniquidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
- Hoffnung für alle - Sein Vater aber hat andere erpresst und beraubt. Dem ganzen Volk war er ein schlechtes Vorbild. Darum muss er wegen seiner Schuld sterben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn cha người ấy sẽ chết vì việc tội ác của mình—vì độc ác, cướp bóc đồng loại, và làm những việc ác giữa dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้เป็นบิดานั้นจะตายเพราะบาปของตน เนื่องจากเขาขู่กรรโชกทรัพย์ ปล้นชิงพี่น้อง และทำผิดในหมู่ประชากรของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนบิดาของเขารับสินบน ปล้นพี่น้อง และกระทำสิ่งไม่ดีในหมู่ชนชาติของเขา เขาก็จะตายเพราะความชั่วของตนเอง
交叉引用
- 以西結書 18:24 - 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、既犯罪作惡、必使之亡。
- 以西結書 18:20 - 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
- 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
- 以西結書 18:26 - 善人去善作惡、則必因其所為、置諸死地。
- 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
- 以西結書 18:4 - 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。
- 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。