逐节对照
- 현대인의 성경 - 살아 있는 나 여호와가 분명히 말하지만 너희가 이스라엘에서 다시는 이 속담을 쓰지 못할 것이다.
- 新标点和合本 - 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
- 当代译本 - 主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你们在以色列必不再用这句俗语。
- 圣经新译本 - 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
- 现代标点和合本 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
- New International Version - “As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.
- New International Reader's Version - “You will not use that proverb in Israel anymore,” announces the Lord and King. “And that is just as sure as I am alive.
- English Standard Version - As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel.
- New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, you will not quote this proverb anymore in Israel.
- The Message - “As sure as I’m the living God, you’re not going to repeat this saying in Israel any longer. Every soul—man, woman, child—belongs to me, parent and child alike. You die for your own sin, not another’s.
- Christian Standard Bible - As I live” — this is the declaration of the Lord God — “you will no longer use this proverb in Israel.
- New American Standard Bible - As I live,” declares the Lord God, “you certainly are not going to use this proverb in Israel anymore.
- New King James Version - “As I live,” says the Lord God, “you shall no longer use this proverb in Israel.
- Amplified Bible - As I live,” says the Lord God, “you are certainly not going to use this proverb [as an excuse] in Israel anymore.
- American Standard Version - As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
- King James Version - As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
- New English Translation - “As surely as I live, declares the sovereign Lord, you will not quote this proverb in Israel anymore!
- World English Bible - “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
- 當代譯本 - 主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你們在以色列必不再用這句俗語。
- 聖經新譯本 - 我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:這俗語必不可再在 以色列 中給你們使用了。
- 現代標點和合本 - 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾在 以色列 中、必不復用此諺語、
- Nueva Versión Internacional - Yo, el Señor omnipotente, juro por mí mismo que jamás se volverá a repetir este proverbio en Israel.
- Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле Израиля.
- Восточный перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исроильской.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
- リビングバイブル - 主はこう語ります。「わたしは生きている。もう二度と、こんなことわざをイスラエルで口に上らせない。
- Nova Versão Internacional - “Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Keiner von euch soll dieses Sprichwort jemals wieder gebrauchen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, các ngươi sẽ không còn ai dùng tục ngữ đó nữa trong Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เจ้าจะไม่กล่าวภาษิตนี้ในอิสราเอลอีกต่อไปฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ฉันใด พวกเจ้าจะไม่พูดถึงสุภาษิตนี้อีกในอิสราเอล
交叉引用
- 에스겔 36:31 - 그때 너희는 너희 악한 행위와 너희가 범한 잘못을 기억하고 너희 죄와 더러운 일에 대하여 너희 자신을 증오하게 될 것이다.
- 에스겔 36:32 - 나 주 여호와가 말한다. 너희는 내가 이렇게 하는 것이 너희를 위한 것이 아님을 알아야 한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 행한 일을 부끄럽게 여기고 수치로 알아라.
- 로마서 3:19 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
- 에스겔 18:30 - “나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 행한 대로 내가 너희 각 사람을 심판하겠다. 너희는 회개하고 돌이켜 너희 모든 죄에서 떠나라. 그러면 너희가 죄 때문에 멸망하지 않을 것이다.
- 에스겔 18:19 - “그런데 너희는 아버지가 죄를 지었는데도 어째서 그 아들이 벌을 받지 않느냐고 묻고 있다. 그 아들은 공정하고 옳은 일을 행하며 나의 모든 법을 준수하였으므로 그는 분명히 살 것이다.
- 에스겔 18:20 - 죽어야 할 사람은 바로 범죄하는 그 사람이다. 아들이 아버지의 죄 때문에 형벌을 받지 않을 것이며 아버지가 아들의 죄 때문에 형벌을 받지도 않을 것이다. 이와 같이 의로운 자의 의에 대한 보상도 자기에게 돌아가고 악인의 악에 대한 형벌도 자기에게 돌아갈 것이다.
- 에스겔 33:11 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 나는 악인이 죽는 것을 기뻐하지 않고 오히려 악인이 악한 길에서 떠나 사는 것을 기뻐한다. 이스라엘 백성아, 너희는 악한 길에서 돌아서라! 너희가 어째서 죽으려고 하느냐?
- 에스겔 33:12 - “사람의 아들아, 너는 네 동족에게 말하라. ‘의로운 사람이 범죄하면 그의 의도 그를 구원하지 못할 것이다. 비록 악인일지라도 악에서 떠나면 그 악이 그를 쓰러뜨리지 못할 것이며 의로운 자라고 해도 그가 범죄하면 이전의 의만 가지고는 살지 못할 것이다.’
- 에스겔 33:13 - “내가 의로운 사람은 반드시 살 것이라고 말했어도 그가 만일 자기 의만 믿고 악을 행하면 전에 그가 행한 의로운 행위가 하나도 기억되지 않을 것이며 그는 자기가 범한 죄 때문에 죽게 될 것이다.
- 에스겔 33:14 - 그러나 내가 악인에게 ‘너는 죽을 것이다’ 하고 말했을지라도 그가 만일 자기 죄에서 떠나 선하고 옳은 일을 행하며
- 에스겔 33:15 - 전당물이나 훔친 물건을 돌려 주고 생명의 법을 따르며 다시 죄를 짓지 않으면 그는 분명히 살고 죽지 않을 것이다.
- 에스겔 33:16 - 그가 전에 지은 죄는 하나도 기억되지 않을 것이며 그가 선하고 옳은 일을 행하였으므로 분명히 살게 될 것이다.
- 에스겔 33:17 - “그래도 네 민족은 내가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 잘못된 것은 바로 그들이다.
- 에스겔 33:18 - 만일 의로운 자가 그 의에서 떠나 악을 행하면 그는 그것 때문에 죽을 것이고
- 에스겔 33:19 - 만일 악인이 그 악에서 떠나 선하고 옳은 일을 행하면 그는 그것 때문에 살 것이다.
- 에스겔 33:20 - “이스라엘 백성들아, 너희는 그래도 나 여호와가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 나는 너희가 행하는 대로 심판할 것이다.”