Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
  • 新标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 和合本2010(神版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 当代译本 - 不放债取利,不犯罪作恶,反而公平待人,
  • 圣经新译本 - 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 现代标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不做罪孽,在两人之间按至理判断,
  • 和合本(拼音版) - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断,
  • New International Version - He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
  • New International Reader's Version - He does not charge interest when he lends money to them. He does not make money from them. He keeps himself from doing what is wrong. He judges cases fairly.
  • English Standard Version - does not lend at interest or take any profit, withholds his hand from injustice, executes true justice between man and man,
  • New Living Translation - He grants loans without interest, stays away from injustice, is honest and fair when judging others,
  • Christian Standard Bible - He doesn’t lend at interest or for profit but keeps his hand from injustice and carries out true justice between men.
  • New American Standard Bible - and if he does not lend money at interest or take interest, if he keeps his hand from injustice and executes true justice between one person and another,
  • New King James Version - If he has not exacted usury Nor taken any increase, But has withdrawn his hand from iniquity And executed true judgment between man and man;
  • Amplified Bible - if he does not charge interest or take a percentage of increase [on what he lends in compassion], if he keeps his hand from sin and executes true justice between man and man,
  • American Standard Version - he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
  • King James Version - He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
  • New English Translation - does not engage in usury or charge interest, but refrains from wrongdoing, promotes true justice between men,
  • World English Bible - he who hasn’t lent to them with interest, hasn’t taken any increase from them, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
  • 新標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 當代譯本 - 不放債取利,不犯罪作惡,反而公平待人,
  • 聖經新譯本 - 他借東西給人不取利息,也不多要,他使自己的手遠離罪惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 呂振中譯本 - 他不為了利息而把 錢借 給 人 ,也不索取物資利;不公道的事他總縮手不作,在人與人之間他總實行真正的公平;
  • 現代標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不做罪孽,在兩人之間按至理判斷,
  • 文理和合譯本 - 貸金不取利息、禁手作惡、以誠實鞫兩造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸人金、不索利、不取息、禁手勿行不義、鞫二人之事、惟循真實、
  • Nueva Versión Internacional - No presta dinero con usura ni exige intereses. Se abstiene de hacer el mal y juzga imparcialmente entre los rivales.
  • 현대인의 성경 - 또 그가 이자를 받지 않고 돈을 꾸어 주며 악한 일을 거절하고 사람과 사람 사이를 공정하게 판단하며
  • Новый Русский Перевод - не дает в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts , il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité.
  • リビングバイブル - 利息を取らずに貸し、悪の道から離れ、公平にさばきをし、
  • Nova Versão Internacional - Ele não empresta visando a algum lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
  • Hoffnung für alle - Wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er beteiligt sich nicht am Unrecht und fällt ein gerechtes Urteil zwischen zwei Streitenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy không cho vay nặng lãi, không nhúng tay vào việc ác, xét đoán người khác công minh chính trực,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุ หรือหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อ เขายั้งมือจากการทำความชั่ว และเขาตัดสินเพื่อนมนุษย์อย่างยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เก็บ​ดอก​เบี้ย​หรือ​รับ​ผล​กำไร​จาก​การ​ให้​ยืม ยั้ง​มือ​จาก​การ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ไม่​ยุติธรรม ให้​คำ​ตัดสิน​ที่​ยุติธรรม​อย่าง​แท้​จริง​กับ​ทุก​คน
交叉引用
  • 利未記 19:15 - 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以為折中。
  • 尼希米記 5:15 - 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。
  • 約伯記 29:7 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 約伯記 29:9 - 同官肅然無譁、
  • 約伯記 29:10 - 長者拑口、齦閉舌卷。
  • 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
  • 申命記 16:20 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
  • 尼希米記 5:1 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
  • 尼希米記 5:6 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何為乎、我集會眾、
  • 尼希米記 5:8 - 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗為奇貨乎、眾無詞以對。
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。
  • 尼希米記 5:10 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
  • 尼希米記 5:11 - 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。
  • 利未記 19:35 - 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。
  • 撒母耳記下 22:24 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
  • 申命記 1:16 - 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理為折中、
  • 申命記 1:17 - 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏視、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我為剖析、
  • 撒迦利亞書 7:9 - 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
  • 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 箴言 31:8 - 喑者代為口、危者伸其冤。
  • 箴言 31:9 - 秉公義、救貧乏。
  • 箴言 28:8 - 貸人以金、重權子母、以益其財者、所積之金、必為濟貧之人所得。
  • 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
  • 耶利米書 15:10 - 耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
  • 耶利米書 22:15 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
  • 利未記 25:35 - 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。
  • 利未記 25:36 - 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。
  • 利未記 25:37 - 貸金與粟、毋圖其利、
  • 以西結書 18:17 - 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
  • 以西結書 18:13 - 深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
  • 詩篇 15:5 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 以西結書 22:12 - 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。
  • 申命記 23:19 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
  • 出埃及記 22:25 - 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
  • 新标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 和合本2010(神版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 当代译本 - 不放债取利,不犯罪作恶,反而公平待人,
  • 圣经新译本 - 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 现代标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不做罪孽,在两人之间按至理判断,
  • 和合本(拼音版) - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断,
  • New International Version - He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
  • New International Reader's Version - He does not charge interest when he lends money to them. He does not make money from them. He keeps himself from doing what is wrong. He judges cases fairly.
  • English Standard Version - does not lend at interest or take any profit, withholds his hand from injustice, executes true justice between man and man,
  • New Living Translation - He grants loans without interest, stays away from injustice, is honest and fair when judging others,
  • Christian Standard Bible - He doesn’t lend at interest or for profit but keeps his hand from injustice and carries out true justice between men.
  • New American Standard Bible - and if he does not lend money at interest or take interest, if he keeps his hand from injustice and executes true justice between one person and another,
  • New King James Version - If he has not exacted usury Nor taken any increase, But has withdrawn his hand from iniquity And executed true judgment between man and man;
  • Amplified Bible - if he does not charge interest or take a percentage of increase [on what he lends in compassion], if he keeps his hand from sin and executes true justice between man and man,
  • American Standard Version - he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
  • King James Version - He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
  • New English Translation - does not engage in usury or charge interest, but refrains from wrongdoing, promotes true justice between men,
  • World English Bible - he who hasn’t lent to them with interest, hasn’t taken any increase from them, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
  • 新標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 當代譯本 - 不放債取利,不犯罪作惡,反而公平待人,
  • 聖經新譯本 - 他借東西給人不取利息,也不多要,他使自己的手遠離罪惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 呂振中譯本 - 他不為了利息而把 錢借 給 人 ,也不索取物資利;不公道的事他總縮手不作,在人與人之間他總實行真正的公平;
  • 現代標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不做罪孽,在兩人之間按至理判斷,
  • 文理和合譯本 - 貸金不取利息、禁手作惡、以誠實鞫兩造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸人金、不索利、不取息、禁手勿行不義、鞫二人之事、惟循真實、
  • Nueva Versión Internacional - No presta dinero con usura ni exige intereses. Se abstiene de hacer el mal y juzga imparcialmente entre los rivales.
  • 현대인의 성경 - 또 그가 이자를 받지 않고 돈을 꾸어 주며 악한 일을 거절하고 사람과 사람 사이를 공정하게 판단하며
  • Новый Русский Перевод - не дает в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts , il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité.
  • リビングバイブル - 利息を取らずに貸し、悪の道から離れ、公平にさばきをし、
  • Nova Versão Internacional - Ele não empresta visando a algum lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
  • Hoffnung für alle - Wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er beteiligt sich nicht am Unrecht und fällt ein gerechtes Urteil zwischen zwei Streitenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy không cho vay nặng lãi, không nhúng tay vào việc ác, xét đoán người khác công minh chính trực,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุ หรือหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อ เขายั้งมือจากการทำความชั่ว และเขาตัดสินเพื่อนมนุษย์อย่างยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เก็บ​ดอก​เบี้ย​หรือ​รับ​ผล​กำไร​จาก​การ​ให้​ยืม ยั้ง​มือ​จาก​การ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ไม่​ยุติธรรม ให้​คำ​ตัดสิน​ที่​ยุติธรรม​อย่าง​แท้​จริง​กับ​ทุก​คน
  • 利未記 19:15 - 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以為折中。
  • 尼希米記 5:15 - 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。
  • 約伯記 29:7 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 約伯記 29:9 - 同官肅然無譁、
  • 約伯記 29:10 - 長者拑口、齦閉舌卷。
  • 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
  • 申命記 16:20 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
  • 尼希米記 5:1 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
  • 尼希米記 5:6 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何為乎、我集會眾、
  • 尼希米記 5:8 - 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗為奇貨乎、眾無詞以對。
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。
  • 尼希米記 5:10 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
  • 尼希米記 5:11 - 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。
  • 利未記 19:35 - 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。
  • 撒母耳記下 22:24 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
  • 申命記 1:16 - 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理為折中、
  • 申命記 1:17 - 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏視、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我為剖析、
  • 撒迦利亞書 7:9 - 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
  • 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 箴言 31:8 - 喑者代為口、危者伸其冤。
  • 箴言 31:9 - 秉公義、救貧乏。
  • 箴言 28:8 - 貸人以金、重權子母、以益其財者、所積之金、必為濟貧之人所得。
  • 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
  • 耶利米書 15:10 - 耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
  • 耶利米書 22:15 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
  • 利未記 25:35 - 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。
  • 利未記 25:36 - 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。
  • 利未記 25:37 - 貸金與粟、毋圖其利、
  • 以西結書 18:17 - 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
  • 以西結書 18:13 - 深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
  • 詩篇 15:5 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 以西結書 22:12 - 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。
  • 申命記 23:19 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
  • 出埃及記 22:25 - 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。
圣经
资源
计划
奉献