逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你當為以色列的君主們唱一首哀歌,
- 新标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
- 和合本2010(神版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
- 当代译本 - “你要为以色列的首领唱哀歌,
- 圣经新译本 - “你当为以色列的众领袖作 一首哀歌,
- 中文标准译本 - “你要为以色列的君王们吟唱哀歌,
- 现代标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
- 和合本(拼音版) - “你当为以色列的王作起哀歌。
- New International Version - “Take up a lament concerning the princes of Israel
- New International Reader's Version - “Sing a song of sadness about Israel’s princes.
- English Standard Version - And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
- New Living Translation - “Sing this funeral song for the princes of Israel:
- The Message - Sing the blues over the princes of Israel. Say: What a lioness was your mother among lions! She crouched in a pride of young lions. Her cubs grew large. She reared one of her cubs to maturity, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men. Nations sounded the alarm. He was caught in a trap. They took him with hooks and dragged him to Egypt.
- Christian Standard Bible - “As for you, take up a lament for the princes of Israel,
- New American Standard Bible - “As for you, take up a song of mourning for the leaders of Israel
- New King James Version - “Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
- Amplified Bible - “As for you, take up a dirge (funeral poem to be sung) for the princes of Israel
- American Standard Version - Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- King James Version - Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- New English Translation - “And you, sing a lament for the princes of Israel,
- World English Bible - “Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
- 新標點和合本 - 你當為以色列的王作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
- 當代譯本 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
- 聖經新譯本 - “你當為以色列的眾領袖作 一首哀歌,
- 呂振中譯本 - 你,你要為 以色列 的人君舉哀唱歌,
- 中文標準譯本 - 「你要為以色列的君王們吟唱哀歌,
- 現代標點和合本 - 「你當為以色列的王作起哀歌,
- 文理和合譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
- 文理委辦譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以西結 當為 以色列 諸君 諸君或作牧伯 作哀歌、曰、
- Nueva Versión Internacional - »Dedícale este lamento a la nobleza de Israel:
- 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 지도자들을 위해 이런 애가를 지어 불러라.
- Новый Русский Перевод - – А ты подними плач о вождях Израиля
- Восточный перевод - – А ты подними плач о вождях Исраила
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты подними плач о вождях Исраила
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты подними плач о вождях Исроила
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël, et dis :
- リビングバイブル - イスラエルの指導者たちのために哀歌を歌いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Levante um lamento pelos príncipes de Israel
- Hoffnung für alle - »Du aber, Hesekiel, stimm ein Klagelied über die Herrscher Israels an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy hát bài ai ca này cho các lãnh tụ Ít-ra-ên:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงคร่ำครวญอาลัยถึงบรรดาเจ้านาย ของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงร้องคร่ำครวญให้กับบรรดาผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลเถิด
- Thai KJV - ฝ่ายเจ้าจงเปล่งเสียงร้องบทคร่ำครวญเรื่องเจ้านายอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์สั่งผมว่า “ให้ร้องเพลงไว้อาลัยนี้ให้กับพวกเจ้าชายของอิสราเอลว่า
- onav - أَمَّا أَنْتَ فَاتْلُ مَرْثَاةً عَلَى رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ:
交叉引用
- 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作哀歌,所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今天,甚至在以色列中成為慣例;這些歌寫在《哀歌書》上。
- 耶利米書 24:8 - “耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也會照樣對待猶大王西底家、他的官長和倖存在這地的耶路撒冷餘民,以及住在埃及地的人。
- 耶利米書 52:25 - 又從城裡帶走一個管理士兵的軍官,並且在城裡搜捕七個常見王面的人,和一個負責招募當地人民的將軍書記,又在城中搜捕六十個當地的人民。
- 耶利米書 52:26 - 尼布撒拉旦護衛長抓住他們,帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王就擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
- 耶利米書 9:10 - “我要為群山哭泣哀號, 為荒野的草地唱哀歌; 因為它們都被燒毀,再無人經過, 人也聽不到牲畜的鳴叫, 天空的飛鳥和地上的走獸都逃逸無蹤。
- 耶利米書 52:10 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的官長,
- 耶利米書 52:11 - 並且弄瞎西底家的眼睛。巴比倫王用銅鏈鎖住他,把他帶往巴比倫,關在牢裡,直到他死的日子。
- 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從警告, 我要因你們的驕傲暗自哭泣; 我的雙眼會痛哭流淚, 因為你們這些耶和華的羊群被擄去了。
- 耶利米書 13:18 - 耶和華對我說:“你要對君王和太后說: ‘你們要從寶座上下來, 因為你們華麗的王冠,已經從你們頭上掉下來了。’”
- 耶利米書 22:30 - 耶和華這樣說: “你們要寫下,這人沒有兒子繼位, 是個一生不成功的男人; 因為他的後裔中沒有一人 可以成功坐在大衛的王位上,再次統治猶大。”
- 耶利米書 9:1 - 但願我的頭是水源, 我的眼是淚泉; 好讓我為我被殺的可憐同胞晝夜哭泣。
- 以西結書 32:16 - 這是一首哀歌,列國的女子都唱這哀歌;她們將為埃及和她的群眾唱這哀歌。”主耶和華這樣宣告。’”
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打他,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
- 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒把約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅,以及猶大的官長、工匠與鐵匠,都從耶路撒冷擄到巴比倫去。這事以後,耶和華使我看見在耶和華的殿前面擺著兩筐無花果。
- 歷代志下 36:10 - 過年的時候,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴物品一起帶往巴比倫。他立約雅斤的叔叔西底家作猶大和耶路撒冷的王。
- 耶利米書 22:10 - 不要為那已死的王哀哭, 不要為他搖頭悲痛; 而要為那離去的人大大哀哭, 因為他不能再回來,再也見不到自己的出生地。
- 耶利米書 22:11 - 因為,論到接替他父親約西亞為猶大王的沙龍,就是被擄流亡,離開這地方去的那位,耶和華這樣說:“他再也不能回來這裡,
- 耶利米書 22:12 - 而要死在他被擄流亡之地,再也見不到這地。”
- 耶利米書 22:18 - 因此,論到約西亞的兒子猶大王約雅敬,耶和華這樣說: “人們必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我兄弟!’ ‘哀哉,我姐妹!’ 也不會為他哀傷,說: ‘哀哉,主啊!’ ‘哀哉,主的尊榮啊!’
- 耶利米書 22:19 - 他像驢子一樣得不到安葬, 被拖出去拋在耶路撒冷城門外。
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華的受膏者,是我們鼻孔的氣息, 在他們設下的陷阱中被捕獲, 關於他,我們曾說: “在他蔭庇下,我們必能在列國間存活!”
- 耶利米書 22:28 - 哥尼雅這個人是被鄙視的破瓶子, 是個沒人要的器皿嗎? 他和他的後裔為甚麼被扔出去,被趕逐到他們感到陌生的國土呢?
- 以西結書 32:18 - “人子啊,你要為埃及的群眾哀號,把他們和強盛之國的女子送入地府,與那些下墓穴的人在一起。
- 以西結書 27:32 - 他們哀悼的時候, 為你作哀歌, 為你哭號說: 有哪座城像推羅, 在海中沉寂呢?
- 耶利米哀歌 5:12 - 眾首領的手被吊起來, 長老們也不受尊重。
- 歷代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他廢黜,又向猶大國索取賠款一百他連得銀子和一他連得金子。
- 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想! 要召集唱哀歌的婦女, 把那些擅長哀哭的婦女請來,
- 耶利米書 9:18 - 叫她們趕快為我們舉哀, 使我們的眼睛流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 列王紀下 23:29 - 約西亞在位期間,埃及王法老尼哥上到幼發拉底河支援亞述王,約西亞王去迎擊他。法老在米吉多看見約西亞,就把他殺死。
- 列王紀下 23:30 - 約西亞的臣僕用馬車運載他的遺體,從米吉多送到耶路撒冷,把他安葬在他自己的墳墓裡。國民擁立約西亞的兒子約哈斯,膏立他接替父親為王。
- 列王紀下 25:5 - 迦勒底人的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全軍都已離開他,四散逃逸。
- 列王紀下 25:6 - 他們抓住王,把他押解到利比拉,到巴比倫王那裡;他們就宣告對西底家的判決。
- 列王紀下 25:7 - 西底家的兒子們,他們在他眼前殺了;西底家的眼睛,他們弄瞎了。他們用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫。
- 以西結書 2:10 - 他把書卷在我面前展開,書卷正反兩面都寫著字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
- 以西結書 19:14 - 有火從樹枝中的一根發出, 吞滅樹的果子, 以致樹上再也沒有粗壯的枝子, 可以作掌權者的杖。’ 這是一首哀歌,成為一首流行的哀歌。”
- 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親及各臣僕、長官和內臣出城投降巴比倫王。巴比倫王就捉住約雅斤。那時是巴比倫王在位第八年。
- 列王紀下 23:34 - 法老尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接替他父親約西亞為王,把他改名為約雅敬。至於約哈斯,法老尼哥把他抓起來,帶到埃及去,他就死在那裡。
- 列王紀下 24:6 - 約雅敬與列祖同眠,他的兒子約雅斤接替他為王。
- 以西結書 27:2 - “而你,人子啊,要為推羅作哀歌。
- 以西結書 26:17 - 他們將為你作哀歌,說: “你這備受稱讚的城, 航海之人的居所, 海上的霸主啊, 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人, 你怎麼就毀滅了呢?