逐节对照
- 環球聖經譯本 - 它有粗壯的枝子可作掌權者的杖; 這枝子高大,超乎其他茂密枝葉之上; 因為它高大,枝子繁多,遠遠就可以看見。
- 新标点和合本 - 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它长出坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这枝干高举在茂密的树枝中, 可见树身高大,枝子繁多。
- 和合本2010(神版-简体) - 它长出坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这枝干高举在茂密的树枝中, 可见树身高大,枝子繁多。
- 当代译本 - 它的枝子粗壮,可作王的杖。 它的树干高大,直插云霄, 枝叶茂密,远远可见。
- 圣经新译本 - 它有粗壮的树枝可作掌权者的杖; 它树身高大,超乎其他茂密枝叶之上; 因为它树身高大,枝子众多,远远就可以看见。
- 中文标准译本 - 它坚硬的枝子可作管辖者的权杖, 树身高耸入云, 它因高大和枝子众多而引人注目。
- 现代标点和合本 - 生出坚固的枝干,可做掌权者的杖, 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
- 和合本(拼音版) - 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
- New International Version - Its branches were strong, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
- New International Reader's Version - Its branches were strong. Each was good enough to be made into a ruler’s scepter. The vine grew high above all the leaves. It stood out because it was so tall and had so many branches.
- English Standard Version - Its strong stems became rulers’ scepters; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches.
- New Living Translation - Its branches became strong— strong enough to be a ruler’s scepter. It grew very tall, towering above all others. It stood out because of its height and its many lush branches.
- Christian Standard Bible - It had strong branches, fit for the scepters of rulers; its height towered among the clouds. So it was conspicuous for its height as well as its many branches.
- New American Standard Bible - And it had strong stems fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.
- New King James Version - She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.
- Amplified Bible - And it had strong branches for the scepters of rulers, And its height was raised above the thick branches and into the clouds So that it was seen [easily] in its height with the mass of its branches.
- American Standard Version - And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
- King James Version - And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
- New English Translation - Its boughs were strong, fit for rulers’ scepters; it reached up into the clouds. It stood out because of its height and its many branches.
- World English Bible - It had strong branches for the scepters of those who ruled. Their stature was exalted among the thick boughs. They were seen in their height with the multitude of their branches.
- 新標點和合本 - 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。 這枝幹高舉在茂密的枝中, 而且它生長高大,枝子繁多, 遠遠可見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它長出堅固的枝幹, 可作統治者的權杖。 這枝幹高舉在茂密的樹枝中, 可見樹身高大,枝子繁多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 它長出堅固的枝幹, 可作統治者的權杖。 這枝幹高舉在茂密的樹枝中, 可見樹身高大,枝子繁多。
- 當代譯本 - 它的枝子粗壯,可作王的杖。 它的樹幹高大,直插雲霄, 枝葉茂密,遠遠可見。
- 聖經新譯本 - 它有粗壯的樹枝可作掌權者的杖; 它樹身高大,超乎其他茂密枝葉之上; 因為它樹身高大,枝子眾多,遠遠就可以看見。
- 呂振中譯本 - 它有剛勁的枝榦, 可做掌權者之杖; 其樹身高出 於茂密樹枝中; 因它枝條之繁多, 以其高大、它還 遠遠 可見。
- 中文標準譯本 - 它堅硬的枝子可作管轄者的權杖, 樹身高聳入雲, 它因高大和枝子眾多而引人注目。
- 現代標點和合本 - 生出堅固的枝幹,可做掌權者的杖, 這枝幹高舉在茂密的枝中, 而且它生長高大,枝子繁多, 遠遠可見。
- 文理和合譯本 - 其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
- 文理委辦譯本 - 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝柯堅強、堪為秉權者之杖、 杖或作圭下同 其株甚高、在枝葉暢茂之中、高枝繁多、自遠處可見、
- Nueva Versión Internacional - Sus ramas crecieron vigorosas, ¡aptas para ser cetros de reyes! Tanto creció que se destacaba por encima del follaje. Se le reconocía por su altura y por sus ramas frondosas.
- 현대인의 성경 - 그 가지들은 통치자의 지휘봉이 될 정도로 튼튼하게 자랐으며 그것이 다른 나무들보다 높이 솟아올라 멀리서도 다 볼 수 있더니
- Новый Русский Перевод - Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя . Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.
- Восточный перевод - Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и богатой порослью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и богатой порослью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и богатой порослью.
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui poussa des branches ╵qui étaient vigoureuses et devinrent des sceptres ╵de souverains. Sa taille s’éleva ╵entre l’épais feuillage, elle frappait la vue ╵par sa grandeur et ses nombreux sarments.
- リビングバイブル - その一番強い枝が王の杖となった。 それは他のものから抜きんでて高く、 遠くからもすぐ目についた。
- Nova Versão Internacional - Seus ramos eram fortes, próprios para o cetro de um governante. Ela cresceu e subiu muito, sobressaindo à folhagem espessa; chamava a atenção por sua altura e por seus muitos ramos.
- Hoffnung für alle - Seine Zweige wurden kräftig genug, um aus ihnen Zepter für Könige zu machen. Der Weinstock wuchs hoch hinauf, er ragte bis zu den Wolken; weithin sichtbar war er durch seine Größe und seine vielen Ranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cành nó trở nên mạnh mẽ— trở thành quyền trượng của người cai trị. Nó rất cao lớn, cao vút trên các cây khác. Nó nổi bật vì độ cao của nó và nhiều cành rậm rạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิ่งก้านของมันแข็งแรง เหมาะเป็นคทาของผู้ครอบครอง มันชูก้านสูง เหนือแขนงอันหนาทึบ โดดเด่นเพราะชูขึ้นสูง และแผ่ก้านงาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิ่งก้านแข็งแรง เหมาะที่จะเป็นคทาของกษัตริย์ ตั้งสูงตระหง่านระดับเมฆ เป็นที่แลเห็นว่าเป็นเถาสูง และออกกิ่งก้านมากมาย
- Thai KJV - เธอมีแขนงที่แข็งแรงซึ่งกลายเป็นไม้ธารพระกรของผู้ครอบครอง ความสูงของเธอชูขึ้นท่ามกลางแขนงที่หนาทึบ เธอปรากฏในที่สูงของเธอพร้อมกับแขนงมากมายของเธอ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กิ่งของมันแข็งแรง เหมาะสำหรับทำคทาของกษัตริย์ มันงอกสูงขึ้นเหนือต้นอื่นๆทั้งปวง และกิ่งก้านของมันก็แผ่ขยายออกไปอย่างกว้างขวาง
- onav - فُرُوعُهَا مَتِينَةٌ تَصْلُحُ صَوْلَجَاناً لِلْمُتَسَلِّطِينَ، وَانْتَصَبَ سَاقُهَا عَالِياً بَيْنَ الأَغْصَانِ الْكَثِيفَةِ، فَبَدَتْ شَامِخَةً لِلْعَيَانِ بِفَضْلِ أَغصَانِهَا الْكَثِيرَةِ.
交叉引用
- 詩篇 2:8 - 你當求我, 我就會把列國賜給你為產業, 把地極給你為財產。
- 詩篇 2:9 - 你將用鐵杖擊毀他們; 你將打碎他們,如同陶匠的瓦器。’”
- 以斯拉記 4:20 - 曾有些強大的君王統治耶路撒冷,統管河西全地,接受他們進貢、交稅、繳費。
- 民數記 24:17 - ‘我看見他,不是現在; 我望見他,不在近處; 有一星從雅各而出, 有一杖從以色列興起; 他要打碎摩押的額角, 舍特所有子孫的頭頂。
- 以西結書 21:13 - 要知道,考驗要來,這刀所藐視的權杖若不復存在,那該怎麼辦呢?”主耶和華這樣宣告。’”
- 但以理書 4:20 - 你所見的樹越長越強大,高達於天,全地極都看得見;
- 但以理書 4:21 - 它的葉子華美,結實纍纍,足夠眾生享用。野地的走獸棲息在它的樹蔭下,天空的飛鳥在它的枝上築巢。
- 創世記 49:10 - 權杖不離猶大, 王杖也不離他兩腳間; 擁有王杖的那位來臨時, 萬民都會順服他。
- 詩篇 80:17 - 願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所培育的人。
- 以西結書 21:10 - 磨利,為要行殺戮, 擦亮,為要像閃電! 我們怎能因我兒子的權杖而快樂呢? 因這刀藐視所有的棍棒。
- 以西結書 19:12 - 但這葡萄樹因 神的怒火而被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾, 粗壯的樹枝枯裂, 被火吞滅。
- 民數記 24:7 - 有水要從他的兩個桶裡流出來, 他的種子在多水之處; 他的王要超過亞甲, 他的王國必被高舉。
- 民數記 24:8 - 是 神領他出埃及, 他猶如有野牛的兩角; 他要吞吃敵國, 啃碎他們的骨頭, 折斷他們的箭。
- 民數記 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公獅,又像母獅, 誰會惹他起來? 給你祝福的,願他蒙福; 詛咒你的,願他受詛咒。’”
- 以西結書 19:14 - 有火從樹枝中的一根發出, 吞滅樹的果子, 以致樹上再也沒有粗壯的枝子, 可以作掌權者的杖。’ 這是一首哀歌,成為一首流行的哀歌。”
- 詩篇 110:2 - 耶和華將使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
- 以賽亞書 11:1 - 從耶西的樹墩將長出一個嫩芽, 他樹根長出的枝條會結果實。
- 以斯拉記 5:11 - 他們這樣答覆我們,說:‘我們是天地之 神的僕人,正在重建這多年以前所建的殿,這殿是以色列一位偉大的君王建成的。
- 詩篇 80:15 - 眷顧你右手所栽種的枝幹 和你為自己所培育的幼苗!
- 但以理書 4:11 - 那樹越長越強大, 高達於天,全地極都看得見。
- 以西結書 31:3 - 但是且看亞述, 黎巴嫩的雪松, 枝條秀美,樹影斑駁, 樹身高大,樹梢繁茂。