Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • 当代译本 - 那声音对我说:“人子啊,你站起来,我要对你说话。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • New International Version - He said to me, “Son of man, stand up on your feet and I will speak to you.”
  • New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, stand up on your feet. I will speak to you.”
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
  • New Living Translation - “Stand up, son of man,” said the voice. “I want to speak with you.”
  • The Message - It said, “Son of man, stand up. I have something to say to you.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, stand up on your feet and I will speak with you.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
  • New King James Version - And He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.”
  • Amplified Bible - Then He said to me, “Son of man, stand on your feet and I will speak to you.”
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, stand on your feet and I will speak with you.”
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 當代譯本 - 那聲音對我說:「人子啊,你站起來,我要對你說話。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!站起來,我要跟你說話。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你站起來;我要同你說話。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 文理和合譯本 - 彼謂我曰、人子歟、爾足其立、我將諭爾、
  • 文理委辦譯本 - 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲 諭我曰、人子、爾起、我將諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - Esa voz me dijo: «Hijo de hombre, ponte en pie, que voy a hablarte».
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 “사람의 아들아, 일어나거라. 내가 너에게 할 말이 있다” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Таково было явление подобия Господней славы . Увидев это, я пал ниц и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout, et je vais te parler.
  • リビングバイブル - その方は私に、「人の子よ、立て。わたしはあなたに語ろう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Filho do homem, fique em pé, pois eu vou falar com você”.
  • Hoffnung für alle - Jemand sagte zu mir: »Du Mensch, steh auf, ich will mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng phán bảo tôi: “Hỡi con người, hãy đứng dậy, Ta sẽ phán với con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยืนขึ้นเถิด เราจะพูดกับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ยืน​ขึ้น และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也向他伸手折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 2:8 - 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆像那悖逆之家,你要開口吃我所賜給你的。」
  • 但以理書 8:17 - 他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」
  • 以西結書 14:3 - 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
  • 以西結書 37:3 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
  • 但以理書 10:19 - 他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
  • 以西結書 2:3 - 他對我說:「人子啊,我差你往悖逆的國民以色列人那裏去。他們是悖逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
  • 詩篇 8:4 - 便說:人算甚麼,你竟顧念他! 世人算甚麼,你竟眷顧他!
  • 以西結書 7:2 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境!
  • 以西結書 17:2 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
  • 約翰福音 3:13 - 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
  • 以西結書 13:2 - 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」
  • 以西結書 3:10 - 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。
  • 馬太福音 17:7 - 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
  • 馬太福音 16:13 - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我-(有古卷沒有我字)-人子是誰?」
  • 馬太福音 16:14 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一位。」
  • 馬太福音 16:15 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 馬太福音 16:16 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 以西結書 12:3 - 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
  • 以西結書 15:2 - 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?葡萄枝比眾樹枝有甚麼好處?
  • 以西結書 2:6 - 人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是悖逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。
  • 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不被你們求問。
  • 以西結書 16:2 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 以西結書 3:4 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 以西結書 3:1 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
  • 以西結書 4:1 - 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 以西結書 5:1 - 「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
  • 但以理書 10:11 - 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • 当代译本 - 那声音对我说:“人子啊,你站起来,我要对你说话。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
  • New International Version - He said to me, “Son of man, stand up on your feet and I will speak to you.”
  • New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, stand up on your feet. I will speak to you.”
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
  • New Living Translation - “Stand up, son of man,” said the voice. “I want to speak with you.”
  • The Message - It said, “Son of man, stand up. I have something to say to you.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, stand up on your feet and I will speak with you.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
  • New King James Version - And He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.”
  • Amplified Bible - Then He said to me, “Son of man, stand on your feet and I will speak to you.”
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, stand on your feet and I will speak with you.”
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 當代譯本 - 那聲音對我說:「人子啊,你站起來,我要對你說話。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!站起來,我要跟你說話。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你站起來;我要同你說話。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 文理和合譯本 - 彼謂我曰、人子歟、爾足其立、我將諭爾、
  • 文理委辦譯本 - 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲 諭我曰、人子、爾起、我將諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - Esa voz me dijo: «Hijo de hombre, ponte en pie, que voy a hablarte».
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 “사람의 아들아, 일어나거라. 내가 너에게 할 말이 있다” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Таково было явление подобия Господней славы . Увидев это, я пал ниц и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout, et je vais te parler.
  • リビングバイブル - その方は私に、「人の子よ、立て。わたしはあなたに語ろう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Filho do homem, fique em pé, pois eu vou falar com você”.
  • Hoffnung für alle - Jemand sagte zu mir: »Du Mensch, steh auf, ich will mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng phán bảo tôi: “Hỡi con người, hãy đứng dậy, Ta sẽ phán với con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยืนขึ้นเถิด เราจะพูดกับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ยืน​ขึ้น และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
  • 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也向他伸手折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 2:8 - 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆像那悖逆之家,你要開口吃我所賜給你的。」
  • 但以理書 8:17 - 他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」
  • 以西結書 14:3 - 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
  • 以西結書 37:3 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
  • 但以理書 10:19 - 他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
  • 以西結書 2:3 - 他對我說:「人子啊,我差你往悖逆的國民以色列人那裏去。他們是悖逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
  • 詩篇 8:4 - 便說:人算甚麼,你竟顧念他! 世人算甚麼,你竟眷顧他!
  • 以西結書 7:2 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境!
  • 以西結書 17:2 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
  • 約翰福音 3:13 - 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
  • 以西結書 13:2 - 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」
  • 以西結書 3:10 - 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。
  • 馬太福音 17:7 - 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
  • 馬太福音 16:13 - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我-(有古卷沒有我字)-人子是誰?」
  • 馬太福音 16:14 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一位。」
  • 馬太福音 16:15 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 馬太福音 16:16 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 以西結書 12:3 - 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
  • 以西結書 15:2 - 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?葡萄枝比眾樹枝有甚麼好處?
  • 以西結書 2:6 - 人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是悖逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。
  • 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不被你們求問。
  • 以西結書 16:2 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 以西結書 3:4 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 以西結書 3:1 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
  • 以西結書 4:1 - 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 以西結書 5:1 - 「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
  • 但以理書 10:11 - 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。
圣经
资源
计划
奉献