Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그가 내 앞에서 그 두루마리를 펼 때 보니 안팎으로 글이 있는데 탄식과 슬픔과 재앙의 말이 기록되어 있었다.
  • 新标点和合本 - 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 当代译本 - 那只手把那书卷在我面前打开,书卷的两面都写满了哀伤、叹息和悲痛的话。
  • 圣经新译本 - 他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。
  • 现代标点和合本 - 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 和合本(拼音版) - 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • New International Version - which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.
  • New International Reader's Version - He unrolled it in front of me. Both sides had words written on them. They spoke about sadness, sorrow and trouble.
  • English Standard Version - And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.
  • New Living Translation - which he unrolled. And I saw that both sides were covered with funeral songs, words of sorrow, and pronouncements of doom.
  • Christian Standard Bible - When he unrolled it before me, it was written on the front and back; words of lamentation, mourning, and woe were written on it.
  • New American Standard Bible - When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were songs of mourning, sighing, and woe.
  • New King James Version - Then He spread it before me; and there was writing on the inside and on the outside, and written on it were lamentations and mourning and woe.
  • Amplified Bible - And He spread it before me, and it was written on the front and on the back, and written on it were [words of] lamentation (funeral songs) and mourning and woe.
  • American Standard Version - And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
  • King James Version - And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
  • New English Translation - He unrolled it before me, and it had writing on the front and back; written on it were laments, mourning, and woe.
  • World English Bible - He spread it before me. It was written within and without; and lamentations, mourning, and woe were written in it.
  • 新標點和合本 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫着字,其上所寫的有哀號、歎息、悲痛的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 當代譯本 - 那隻手把那書卷在我面前打開,書卷的兩面都寫滿了哀傷、歎息和悲痛的話。
  • 聖經新譯本 - 他把書卷在我面前展開,書卷內外都寫上字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
  • 呂振中譯本 - 他將書卷展開在我面前,前面後面都寫着字:上頭所寫的乃是哀傷悲歎災禍 等等 。
  • 現代標點和合本 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 文理和合譯本 - 展於我前、內外皆有文字、其所錄者、哀號慘怛禍患、
  • 文理委辦譯本 - 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 展於我前、內外皆有文字、上錄哀慘殷憂悲痛之詞、
  • Nueva Versión Internacional - La mano abrió ante mis ojos el rollo, el cual estaba escrito por ambos lados, y contenía lamentos, gemidos y amenazas.
  • Новый Русский Перевод - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
  • Восточный перевод - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle le déroula devant moi : il était couvert d’inscriptions au recto et au verso  : c’étaient des plaintes, des lamentations et des cris de malheur.
  • Nova Versão Internacional - que ele desenrolou diante de mim. Em ambos os lados do rolo estavam escritas palavras de lamento, pranto e ais.
  • Hoffnung für alle - Die Hand breitete die Schriftrolle aus: Sie war auf beiden Seiten beschrieben mit Klagen, Seufzern und Trauerrufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đã được Ngài mở ra. Tôi thấy cả hai mặt đầy những bài ca tang chế, những lời kêu than, và lời công bố về sự chết chóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลี่หนังสือม้วนนั้นออกต่อหน้าข้าพเจ้า ในนั้นมีถ้อยคำคร่ำครวญ คำไว้อาลัย และถ้อยคำเกี่ยวกับภัยพิบัติ เขียนไว้ทั้งสองด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลี่​มัน​ออก​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า มี​ตัว​หนังสือ​เขียน​ที่​ด้าน​หน้า​และ​ด้าน​หลัง เป็น​คำ​พูด​ถึง​การ​คร่ำครวญ ร้อง​ร่ำ​รำพัน และ​ความ​วิบัติ
交叉引用
  • 요한계시록 9:12 - 이제 첫째 재난은 지나갔으나 아직도 두 가지 재난이 더 닥쳐올 것입니다.
  • 예레미야 36:29 - 그리고 너는 유다 왕 여호야김에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 네가 이 두루마리를 불사르고 예레미야에게 ‘너는 어째서 바빌로니아 왕이 이 땅을 반드시 멸망시키고 사람과 짐승을 모조리 죽일 것이라고 기록하였느냐?’ 하였다.
  • 예레미야 36:30 - 그러므로 나 여호와가 유다 왕 너 여호야김에게 말한다. 너에게는 다윗의 왕위에 앉을 후손이 없을 것이며 네 시체는 밖에 던져져서 낮에는 더위를 입고 밤에는 추위를 당할 것이다.
  • 예레미야 36:31 - 내가 너와 너의 가족뿐만 아니라 너의 신하들의 죄에 대해서도 벌할 것이다. 내가 너희와 예루살렘 주민들과 유다 백성에게 미리 경고하였으나 아무도 듣지 않았다. 그러므로 내가 선언한 모든 재앙을 너희 모두에게 내릴 것이다.”
  • 예레미야 36:32 - 그래서 나는 다른 두루마리를 가져다가 네리야의 아들인 서기관 바룩에게 주었으며 그는 내가 불러 주는 대로 유다의 여호야김왕이 불사른 두루마리에 기록된 모든 말씀을 그대로 다 기록하고 또 그와 비슷한 말도 많이 첨가하였다.
  • 요한계시록 11:14 - 둘째 재난은 지나갔으나 이제 곧 셋째 재난이 닥칠 것입니다.
  • 하박국 2:2 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “너는 내가 너에게 말해 주는 것을 판에 선명하게 기록하여 달려가면서도 읽어 볼 수 있게 하라.
  • 이사야 30:8 - 여호와께서는 이 백성의 악한 소행을 책에 기록하여 그것을 후세에 영원히 남기라고 나에게 말씀하셨다.
  • 이사야 30:9 - 이것은 그들이 언제나 하나님을 거역하고 거짓말을 하며 항상 여호와의 가르침을 들으려고 하지 않았기 때문이다.
  • 이사야 30:10 - 그들은 예언자들에게 입을 열지 못하게 하고 이렇게 말한다. “너희는 우리에게 옳은 것을 예언하지 말아라. 우리에게 듣기 좋은 말을 하고 거짓된 것을 예언하라.
  • 이사야 30:11 - 너희는 우리에게서 떠나고 우리 길을 막지 말아라. 우리는 이스라엘의 거룩한 자에 대하여 더 이상 듣고 싶지 않다.”
  • 이사야 3:11 - 악한 사람들은 망할 수밖에 없으니 그들이 행한 일에 대한 대가를 치러야 하기 때문이다.
  • 요한계시록 8:13 - 나는 또 지켜 보다가 공중에 날아가는 독수리 한 마리가 큰 소리로 “재난이다! 재난이다! 땅에 사는 사람들에게 재난이다! 아직도 세 천사가 불 나팔이 남아 있다” 하고 외치는 소리를 들었습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그가 내 앞에서 그 두루마리를 펼 때 보니 안팎으로 글이 있는데 탄식과 슬픔과 재앙의 말이 기록되어 있었다.
  • 新标点和合本 - 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 当代译本 - 那只手把那书卷在我面前打开,书卷的两面都写满了哀伤、叹息和悲痛的话。
  • 圣经新译本 - 他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。
  • 现代标点和合本 - 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 和合本(拼音版) - 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • New International Version - which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.
  • New International Reader's Version - He unrolled it in front of me. Both sides had words written on them. They spoke about sadness, sorrow and trouble.
  • English Standard Version - And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.
  • New Living Translation - which he unrolled. And I saw that both sides were covered with funeral songs, words of sorrow, and pronouncements of doom.
  • Christian Standard Bible - When he unrolled it before me, it was written on the front and back; words of lamentation, mourning, and woe were written on it.
  • New American Standard Bible - When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were songs of mourning, sighing, and woe.
  • New King James Version - Then He spread it before me; and there was writing on the inside and on the outside, and written on it were lamentations and mourning and woe.
  • Amplified Bible - And He spread it before me, and it was written on the front and on the back, and written on it were [words of] lamentation (funeral songs) and mourning and woe.
  • American Standard Version - And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
  • King James Version - And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
  • New English Translation - He unrolled it before me, and it had writing on the front and back; written on it were laments, mourning, and woe.
  • World English Bible - He spread it before me. It was written within and without; and lamentations, mourning, and woe were written in it.
  • 新標點和合本 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫着字,其上所寫的有哀號、歎息、悲痛的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 當代譯本 - 那隻手把那書卷在我面前打開,書卷的兩面都寫滿了哀傷、歎息和悲痛的話。
  • 聖經新譯本 - 他把書卷在我面前展開,書卷內外都寫上字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
  • 呂振中譯本 - 他將書卷展開在我面前,前面後面都寫着字:上頭所寫的乃是哀傷悲歎災禍 等等 。
  • 現代標點和合本 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 文理和合譯本 - 展於我前、內外皆有文字、其所錄者、哀號慘怛禍患、
  • 文理委辦譯本 - 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 展於我前、內外皆有文字、上錄哀慘殷憂悲痛之詞、
  • Nueva Versión Internacional - La mano abrió ante mis ojos el rollo, el cual estaba escrito por ambos lados, y contenía lamentos, gemidos y amenazas.
  • Новый Русский Перевод - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
  • Восточный перевод - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle le déroula devant moi : il était couvert d’inscriptions au recto et au verso  : c’étaient des plaintes, des lamentations et des cris de malheur.
  • Nova Versão Internacional - que ele desenrolou diante de mim. Em ambos os lados do rolo estavam escritas palavras de lamento, pranto e ais.
  • Hoffnung für alle - Die Hand breitete die Schriftrolle aus: Sie war auf beiden Seiten beschrieben mit Klagen, Seufzern und Trauerrufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đã được Ngài mở ra. Tôi thấy cả hai mặt đầy những bài ca tang chế, những lời kêu than, và lời công bố về sự chết chóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลี่หนังสือม้วนนั้นออกต่อหน้าข้าพเจ้า ในนั้นมีถ้อยคำคร่ำครวญ คำไว้อาลัย และถ้อยคำเกี่ยวกับภัยพิบัติ เขียนไว้ทั้งสองด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลี่​มัน​ออก​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า มี​ตัว​หนังสือ​เขียน​ที่​ด้าน​หน้า​และ​ด้าน​หลัง เป็น​คำ​พูด​ถึง​การ​คร่ำครวญ ร้อง​ร่ำ​รำพัน และ​ความ​วิบัติ
  • 요한계시록 9:12 - 이제 첫째 재난은 지나갔으나 아직도 두 가지 재난이 더 닥쳐올 것입니다.
  • 예레미야 36:29 - 그리고 너는 유다 왕 여호야김에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 네가 이 두루마리를 불사르고 예레미야에게 ‘너는 어째서 바빌로니아 왕이 이 땅을 반드시 멸망시키고 사람과 짐승을 모조리 죽일 것이라고 기록하였느냐?’ 하였다.
  • 예레미야 36:30 - 그러므로 나 여호와가 유다 왕 너 여호야김에게 말한다. 너에게는 다윗의 왕위에 앉을 후손이 없을 것이며 네 시체는 밖에 던져져서 낮에는 더위를 입고 밤에는 추위를 당할 것이다.
  • 예레미야 36:31 - 내가 너와 너의 가족뿐만 아니라 너의 신하들의 죄에 대해서도 벌할 것이다. 내가 너희와 예루살렘 주민들과 유다 백성에게 미리 경고하였으나 아무도 듣지 않았다. 그러므로 내가 선언한 모든 재앙을 너희 모두에게 내릴 것이다.”
  • 예레미야 36:32 - 그래서 나는 다른 두루마리를 가져다가 네리야의 아들인 서기관 바룩에게 주었으며 그는 내가 불러 주는 대로 유다의 여호야김왕이 불사른 두루마리에 기록된 모든 말씀을 그대로 다 기록하고 또 그와 비슷한 말도 많이 첨가하였다.
  • 요한계시록 11:14 - 둘째 재난은 지나갔으나 이제 곧 셋째 재난이 닥칠 것입니다.
  • 하박국 2:2 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “너는 내가 너에게 말해 주는 것을 판에 선명하게 기록하여 달려가면서도 읽어 볼 수 있게 하라.
  • 이사야 30:8 - 여호와께서는 이 백성의 악한 소행을 책에 기록하여 그것을 후세에 영원히 남기라고 나에게 말씀하셨다.
  • 이사야 30:9 - 이것은 그들이 언제나 하나님을 거역하고 거짓말을 하며 항상 여호와의 가르침을 들으려고 하지 않았기 때문이다.
  • 이사야 30:10 - 그들은 예언자들에게 입을 열지 못하게 하고 이렇게 말한다. “너희는 우리에게 옳은 것을 예언하지 말아라. 우리에게 듣기 좋은 말을 하고 거짓된 것을 예언하라.
  • 이사야 30:11 - 너희는 우리에게서 떠나고 우리 길을 막지 말아라. 우리는 이스라엘의 거룩한 자에 대하여 더 이상 듣고 싶지 않다.”
  • 이사야 3:11 - 악한 사람들은 망할 수밖에 없으니 그들이 행한 일에 대한 대가를 치러야 하기 때문이다.
  • 요한계시록 8:13 - 나는 또 지켜 보다가 공중에 날아가는 독수리 한 마리가 큰 소리로 “재난이다! 재난이다! 땅에 사는 사람들에게 재난이다! 아직도 세 천사가 불 나팔이 남아 있다” 하고 외치는 소리를 들었습니다.
圣经
资源
计划
奉献