逐节对照
- 中文标准译本 - “但是以色列家在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的法规——人若遵行这些,就必因此而活——他们极大地亵渎了我的安息日。我就说,我要向他们倾泻怒火,在旷野灭绝他们。
- 新标点和合本 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家却在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却大大干犯我的安息日。 “因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列家却在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却大大干犯我的安息日。 “因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
- 当代译本 - “‘可是,以色列人却在旷野背叛我,不遵行我的律例,还弃绝我的典章,而遵行的人必因此而活。他们大肆亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,灭绝他们。
- 圣经新译本 - 可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
- 现代标点和合本 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章——人若遵行,就必因此活着——大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的愤怒倾在他们身上,灭绝他们。
- 和合本(拼音版) - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
- New International Version - “ ‘Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws—by which the person who obeys them will live—and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness.
- New International Reader's Version - “ ‘ “But in the desert the people of Israel refused to obey me. They did not follow my rules. They turned their backs on my laws. The person who obeys them will live by them. They totally misused my Sabbath days. So I said I would pour out my great anger on them. I would destroy them in the desert.
- English Standard Version - But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes but rejected my rules, by which, if a person does them, he shall live; and my Sabbaths they greatly profaned. “Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to make a full end of them.
- New Living Translation - “But the people of Israel rebelled against me, and they refused to obey my decrees there in the wilderness. They wouldn’t obey my regulations even though obedience would have given them life. They also violated my Sabbath days. So I threatened to pour out my fury on them, and I made plans to utterly consume them in the wilderness.
- The Message - “‘But Israel rebelled against me in the desert. They didn’t follow my statutes. They despised my laws for living well and obediently in the ways I had set out. And they totally desecrated my holy Sabbaths. I seriously considered unleashing my anger on them right there in the desert. But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out. But I did lift my hand in a solemn oath there in the desert and promise them that I would not bring them into the country flowing with milk and honey that I had chosen for them, that jewel among all lands. I canceled my promise because they despised my laws for living obediently, wouldn’t follow my statutes, and went ahead and desecrated my holy Sabbaths. They preferred living by their no-god idols. But I didn’t go all the way: I didn’t wipe them out, didn’t finish them off in the desert.
- Christian Standard Bible - “‘But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my statutes and they rejected my ordinances — the person who does them will live by them. They also completely profaned my Sabbaths. So I considered pouring out my wrath on them in the wilderness to put an end to them.
- New American Standard Bible - But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes and they rejected My ordinances, which, if a person follows them, then he will live by them; and they greatly profaned My Sabbaths. Then I resolved to pour out My wrath on them in the wilderness, to annihilate them.
- New King James Version - Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes; they despised My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them’; and they greatly defiled My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
- Amplified Bible - But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes and they despised and rejected My ordinances, which, if a man keeps, he will live; and they greatly profaned My Sabbaths. Then I decided to pour out My wrath on them in the wilderness, to annihilate them.
- American Standard Version - But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
- King James Version - But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
- New English Translation - But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not follow my statutes and they rejected my regulations (the one who obeys them will live by them), and they utterly desecrated my Sabbaths. So I decided to pour out my rage on them in the wilderness and destroy them.
- World English Bible - “‘“But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. They greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
- 新標點和合本 - 以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。 「我就說,要在曠野將我的忿怒傾在他們身上,滅絕他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家卻在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻大大干犯我的安息日。 「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,滅絕他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家卻在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻大大干犯我的安息日。 「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,滅絕他們。
- 當代譯本 - 「『可是,以色列人卻在曠野背叛我,不遵行我的律例,還棄絕我的典章,而遵行的人必因此而活。他們大肆褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,滅絕他們。
- 聖經新譯本 - 可是以色列家在曠野背叛了我,沒有遵行我的律例,棄絕了我的典章(人如果遵行這些,就必因此活著),大大褻瀆了我的安息日,那時我說我要把我的烈怒倒在他們身上,在曠野把他們滅絕。
- 呂振中譯本 - 然而 以色列 家在曠野卻叛逆了我,不遵行我的律例,反而棄絕我的典章、(就是人若實行、必因此而活着的),大大瀆犯我的安息日。 『我就 心裏 說我要在曠野將我的烈怒傾倒在他們身上,來消滅他們。
- 中文標準譯本 - 「但是以色列家在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的法規——人若遵行這些,就必因此而活——他們極大地褻瀆了我的安息日。我就說,我要向他們傾瀉怒火,在曠野滅絕他們。
- 現代標點和合本 - 以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章——人若遵行,就必因此活著——大大干犯我的安息日。我就說,要在曠野將我的憤怒傾在他們身上,滅絕他們。
- 文理和合譯本 - 惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
- 文理委辦譯本 - 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
- Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo de Israel se rebeló contra mí en el desierto; desobedeció mis decretos y rechazó mis leyes, que son vida para quienes los obedecen. ¡Hasta el colmo profanaron mis sábados! Por eso, cuando estaban en el desierto, pensé descargar mi ira sobre ellos y exterminarlos.
- 현대인의 성경 - “그러나 이스라엘 백성은 광야에서 나를 거역하여 순종만 하면 살 수 있는 내 법과 규정을 지키지 않고 거절하며 나의 안식일을 완전히 더럽혔다. 그래서 내가 광야에서 나의 분노를 그들에게 쏟아 그들을 멸망시키겠다고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.
- Восточный перевод - Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ Исроила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la communauté d’Israël s’est révoltée contre moi dans le désert, ils n’ont pas vécu selon mes lois et ils ont rejeté mes commandements qui font obtenir la vie à celui qui les applique. Ils ont constamment profané mes jours de sabbat. Je me suis proposé alors de déchaîner ma colère contre eux dans le désert pour les exterminer .
- リビングバイブル - それなのに、イスラエルはわたしに逆らった。あの荒野で、わたしのおきてに従うことを拒んだのだ。わたしの定めを守るなら真のいのちが与えられるのに、それを守ろうとはしなかった。安息日も悪用した。それで、わたしは怒りを爆発させ、荒野で彼らを滅ぼしてしまおうと考えた。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas profanaram os meus sábados e rejeitaram as minhas leis, mesmo sabendo que aquele que a elas obedecer por elas viverá. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
- Hoffnung für alle - Aber auch dort in der Wüste lehnten sich die Israeliten gegen mich auf; sie hielten sich nicht an meine Gebote und schlugen meine Weisungen in den Wind, die doch jedem Leben bringen, der sie befolgt. Auch den Sabbat entweihten sie auf schlimmste Weise. Da wollte ich meinen Zorn an ihnen auslassen und sie in der Wüste vernichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân tộc Ít-ra-ên đã bội phản Ta, chúng không vâng giữ sắc lệnh Ta trong hoang mạc. Chúng khinh thường điều lệ Ta dù điều đó đem lại sự sống cho chúng. Chúng còn vi phạm ngày Sa-bát Ta. Vì thế, Ta nói Ta sẽ trút cơn giận Ta lên chúng và tuyệt diệt chúng trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ถึงอย่างนั้นชนชาติอิสราเอลก็กบฏต่อเราในถิ่นกันดาร พวกเขาไม่ได้ปฏิบัติตามกฎหมายของเรา แต่ละคนทิ้งบทบัญญัติของเรา แม้ว่าผู้ที่ประพฤติตามจะดำรงชีวิตอยู่โดยบทบัญญัตินั้น พวกเขาทำให้สะบาโตของเรามัวหมองที่สุด ฉะนั้นเราจึงลั่นวาจาว่าจะระบายโทสะลงเหนือพวกเขา และทำลายล้างพวกเขาในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พงศ์พันธุ์อิสราเอลขัดขืนเราในถิ่นทุรกันดาร พวกเขาไม่ได้ดำเนินชีวิตตามกฎเกณฑ์ของเรา และไม่ยอมรับคำบัญชาของเรา ซึ่งถ้าผู้ใดกระทำตาม เขาจะมีชีวิตอยู่ พวกเขาดูหมิ่นวันสะบาโตของเรายิ่งนัก เราจึงกล่าวว่า เราจะกระหน่ำการลงโทษของเราลงบนพวกเขาในถิ่นทุรกันดารให้พินาศเสีย
- Thai KJV - แต่วงศ์วานอิสราเอลได้กบฏต่อเราในถิ่นทุรกันดาร เขามิได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา แต่ได้ดูหมิ่นคำตัดสินของเรา ซึ่งถ้ามนุษย์คนหนึ่งคนใดปฏิบัติตาม เขาก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยกฎเกณฑ์และคำตัดสินเหล่านั้น และเขาได้กระทำให้วันสะบาโตของเรามัวหมองอย่างยิ่ง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขาในถิ่นทุรกันดารเพื่อผลาญเขาเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ประชาชนชาวอิสราเอลได้กบฏต่อเราในทะเลทราย พวกเขาไม่ยอมทำตามข้อบังคับทั้งหลายของเรา พวกเขาไม่ยอมรับกฎต่างๆของเรา ทั้งๆที่การเชื่อฟังกฎเหล่านั้นทำให้มีชีวิต พวกเขาทำให้พวกวันหยุดพักผ่อนที่เราให้เขาเสื่อมความศักดิ์สิทธิ์ไป เราจึงบอกว่า ‘เราจะเทความเดือดดาลของเราลงบนพวกเขา และทำลายพวกเขาในทะเลทราย’
- onav - لَكِنَّ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ تَمَرَّدُوا عَلَيَّ فِي الْبَرِّيَّةِ وَلَمْ يُمَارِسُوا فَرَائِضِي، وَتَنَكَّرُوا لأَحْكَامِي الَّتِي إِنْ عَمِلَ بِها إِنْسَانٌ يَحْيَا، وَنَجَّسُوا أَيَّامَ سُبُوتِي كَثِيراً. فَقُلْتُ: سَأَسْكُبُ غَضَبِي عَلَيْهِمْ فِي الْبَرِّيَّةِ لأُمِيتَهُمْ.
交叉引用
- 希伯来书 10:28 - 任何拒绝摩西律法的人,凭两个或三个见证人的见证,就得不到怜悯而死,
- 希伯来书 10:29 - 何况一个人践踏了神的儿子,把那使自己成圣的立约之血看做是俗物,又侮辱了恩典的圣灵,你们想想,这个人难道不该受更厉害的惩罚吗?
- 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
- 诗篇 78:41 - 他们屡次试探神, 惹动以色列的圣者。
- 以西结书 20:16 - 这是因为他们厌弃我的法规,不顺从我的律例,亵渎我的安息日,他们的心执意追随自己的偶像。
- 尼希米记 9:16 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
- 尼希米记 9:17 - 他们不肯听从, 也不记念你在他们中间所行的奇妙作为; 反而存心悖逆,硬着颈项, 立了一个首领 要回到他们所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有离弃他们。
- 尼希米记 9:18 - 他们甚至为自己造了一个牛犊铸像, 说‘这就是你的神, 是把你们从埃及带上来的那一位’, 他们这样行了极大的亵渎之事,
- 出埃及记 32:8 - 他们很快就偏离了我指示他们的道路,为自己造了一个牛犊铸像,向它下拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!’”
- 诗篇 95:8 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
- 诗篇 95:9 - 在那里, 你们的祖先尽管看见了我的作为, 还是试探我、试验我。
- 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶了那世代, 我说:‘他们是心里迷失的子民, 他们不认识我的道路。’
- 诗篇 95:11 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
- 民数记 26:25 - 以上是以萨迦的家族, 他们被数点的, 共六万四千三百人。
- 出埃及记 16:27 - 到了第七天,百姓中有些人出去捡拾,但找不到粮食。
- 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和训诲,要到什么时候呢?
- 诗篇 106:13 - 但他们很快就忘记了他的作为, 也没有等候他的带领。
- 诗篇 106:14 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
- 诗篇 106:15 - 那时,神把他们所求的赐给他们, 却使衰败临到他们的灵魂。
- 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
- 诗篇 106:17 - 地就裂开,吞掉了大坍, 掩埋了亚比兰的同党。
- 诗篇 106:18 - 火在他们的同党中燃烧, 火焰烧尽了恶人。
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈山铸造牛犊, 竟向一个铸像下拜,
- 诗篇 106:20 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
- 诗篇 106:21 - 他们忘记了神是他们的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
- 诗篇 106:22 - 是他在含族之地行了奇妙之事, 在红海行了可畏之事。
- 诗篇 106:23 - 所以他说要除灭他们; 要不是他所拣选的摩西在他面前 站在破口处,使他的怒火转消, 他早就毁掉他们了!
- 诗篇 106:24 - 他们厌弃那美好之地, 不相信他的话语;
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
- 诗篇 106:26 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
- 诗篇 106:27 - 使他们的后裔倒在列国, 把他们打散在各地。
- 诗篇 106:28 - 他们与毗珥的巴力联合, 吃了给无生命之物的祭品;
- 诗篇 106:29 - 他们以自己的行为惹神恼怒, 瘟疫就在他们中间爆发。
- 诗篇 106:30 - 那时非尼哈站出来干预, 瘟疫才被止住。
- 诗篇 106:31 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 诗篇 106:32 - 他们又在米利巴的水边惹神发怒, 以致摩西也因他们的缘故受了亏损;
- 诗篇 106:33 - 因为他们悖逆了神的灵, 摩西的嘴就说了轻率的话。
- 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今天还活着,与你们在一起,你们尚且悖逆耶和华,更何况我死了以后呢?
- 箴言 1:25 - 你们忽视了我一切的劝告, 也没有接受我的责备;
- 民数记 16:20 - 耶和华指示摩西和亚伦说:
- 民数记 16:21 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
- 以赛亚书 63:10 - 然而他们悖逆, 使他的圣灵忧伤; 他就转成他们的仇敌, 亲自与他们争战。
- 利未记 26:15 - 如果你们厌弃我的律例,如果你们心中厌恶我的法规,不遵行我的一切诫命,而违背我的约,
- 箴言 13:13 - 藐视训言的,自招毁灭; 敬畏诫命的,必得回报。
- 民数记 16:45 - “你们从这会众当中离开,我要一瞬间消灭他们!”摩西和亚伦就脸伏于地。
- 阿摩司书 2:4 - 耶和华如此说: 因犹大三番四次地犯罪, 因他们厌弃耶和华的训诲, 不遵守他的律例, 因他们祖先所随从的假神 使他们迷失, 我绝不撤回对它的审判。
- 撒母耳记上 8:8 - 自从我带他们出埃及的那天起直到今日,他们离弃我,服事别的神——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
- 撒母耳记下 12:9 - 但你为什么藐视耶和华的话,做他眼中看为恶的事呢?你用刀剑击杀了赫提人乌利亚,又娶他的妻子作你的妻子,你藉着亚扪人的刀剑杀了他!
- 利未记 26:43 - 这地因他们而被遗弃,却在荒凉无人的时候补休了安息。他们要偿清自己的罪债,因为他们厌弃我的法规,他们的心厌恶我的律例。
- 民数记 15:31 - 那人既然藐视耶和华的话语,违背他的诫命,就必须被剪除,他的罪责要归在自己身上。”
- 民数记 15:32 - 以色列子孙在旷野的时候,人们发现有一个人在安息日捡木柴。
- 民数记 15:33 - 那些发现他在捡木柴的人,就把他带到摩西和亚伦以及全体会众那里。
- 民数记 15:34 - 他们把他拘押起来,因为还不明确该怎样处置他。
- 民数记 15:35 - 耶和华对摩西说:“那人必须被处死,全体会众要在营地外用石头砸死他。”
- 民数记 15:36 - 于是全体会众把那人带到营地外,用石头砸死了他,正如耶和华所指示摩西的。
- 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 因此,那拒绝这吩咐 的,不是拒绝人,而是拒绝神——就是将他的圣灵赐给你们 的那一位。
- 申命记 9:12 - 然后耶和华对我说:“起来,赶快从这里下去,因为你从埃及领出来的子民已经败坏了。他们很快就偏离了我所指示他们的道路,为自己铸造偶像。”
- 申命记 9:13 - 耶和华又告诉我说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
- 申命记 9:14 - 任凭我吧,我要除灭他们,从天下抹掉他们的名号!我却要使你成为一个比他们强盛的民族。”
- 申命记 9:15 - 我转身从山上下来,山在火焰中燃烧,两块约版在我的两手中。
- 申命记 9:16 - 我观看,看哪,你们已经对你们的神耶和华犯罪,为自己造了一个牛犊铸像。你们很快就偏离了耶和华所指示你们的道路!
- 申命记 9:17 - 于是我举起那两块石版,从两手中甩出去,在你们眼前摔碎了。
- 申命记 9:18 - 因着你们犯这一切罪,做耶和华眼中看为恶的事,惹他恼怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前四十昼夜,不吃饭不喝水。
- 申命记 9:19 - 我实在因耶和华的怒气和怒火而害怕,因为他对你们发怒,要除灭你们;但那一次耶和华又垂听了我。
- 申命记 9:20 - 耶和华也对亚伦大大发怒,要除灭他,那时我也为亚伦代祷。
- 申命记 9:21 - 我把你们的罪恶之物,就是你们造的牛犊拿过来,用火焚烧,然后打碎彻底碾磨,磨成粉末,把这粉末扔进了山上流下来的溪水里。
- 申命记 9:22 - 在塔备拉、玛撒、基布罗-哈特瓦,你们继续惹怒耶和华。
- 申命记 9:23 - 耶和华从加低斯-巴尼亚派遣你们,说:“上去占有我所赐给你们的那地”,那时你们也违背了你们的神耶和华的命令,不相信他,不听从他的话。
- 申命记 9:24 - 从我认识你们那天起,你们就一直悖逆耶和华。
- 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这子民藐视我,要到什么时候呢?我在他们当中行了这一切神迹,他们还不相信我,要到什么时候呢?
- 民数记 14:12 - 我要用瘟疫打击他们,不让他们继承那地,却使你成为一个比他们强大的民族。”
- 民数记 14:22 - 虽然这些人全都看见过我的荣耀,以及我在埃及、在旷野所行的神迹,他们却试探了我这十次,并没有听从我的话,
- 出埃及记 32:10 - 现在,你由着我,我的怒气要向他们发作,我要灭绝他们,然后我要使你成为一个强大的民族。”
- 民数记 14:29 - 你们这些被数点过的,就是二十岁以上所有在名单中的,都将横尸在这旷野中,因为你们向我发怨言。
- 以赛亚书 56:6 - 至于那些归附于耶和华的外邦人,就是为了事奉他、爱他的名、 作他仆人的—— 每一个谨守安息日不亵渎这日, 又坚守我约的人,
- 申命记 9:8 - 你们在何烈山惹怒了耶和华,耶和华就对你们发怒,要把你们除灭了。
- 以西结书 20:24 - 这是因为他们不遵行我的法规,厌弃我的律例,亵渎我的安息日,他们的眼目追随他们祖先的偶像。
- 以西结书 20:8 - “但是他们悖逆我,不肯听从我,不扔掉他们各人爱慕的可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要向他们倾泻我的怒火,在埃及地对他们发尽我的怒气。
- 以西结书 20:21 - “但是这些儿女悖逆我,不顺从我的律例,不谨守遵行我的法规——人若遵行这些,就必因此而活——他们亵渎了我的安息日。我就说,我要向他们倾泻怒火,在旷野对他们发尽我的怒气。