逐节对照
  • 环球圣经译本 - “‘我在荒野对他们的儿女说:不要遵行你们列祖的恶规,不要遵照他们的恶例,也不要因他们的臭偶像玷污自己。
  • 新标点和合本 - “我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
  • 当代译本 - “‘我在旷野曾对他们的子孙说,不要效法你们祖先的律例,不要遵守他们的规条,不要拜他们的偶像,以致玷污自己。
  • 圣经新译本 - “‘我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • 中文标准译本 - “我在旷野中对他们的儿女说:‘不要随从你们祖先的定例,不要遵守他们的规条,也不要以他们的偶像玷污自己。
  • 现代标点和合本 - ‘我在旷野对他们的儿女说:“不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • 和合本(拼音版) - “我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • New International Version - I said to their children in the wilderness, “Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.
  • New International Reader's Version - I spoke to their children there. I said, ‘Do not follow the rules your parents gave you. Do not obey their laws. Do not make yourselves “unclean” by worshiping their gods.
  • English Standard Version - “And I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor keep their rules, nor defile yourselves with their idols.
  • New Living Translation - “Then I warned their children not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.
  • The Message - “‘Then I addressed myself to their children in the desert: “Don’t do what your parents did. Don’t take up their practices. Don’t make yourselves filthy with their no-god idols. I myself am God, your God: Keep my statutes and live by my laws. Keep my Sabbaths as holy rest days, signposts between me and you, signaling that I am God, your God.”
  • Christian Standard Bible - “‘Then I said to their children in the wilderness, “Don’t follow the statutes of your fathers, defile yourselves with their idols, or keep their ordinances.
  • New American Standard Bible - “Instead, I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.
  • New King James Version - “But I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
  • Amplified Bible - “But I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers nor observe their ordinances nor defile yourselves with their idols.
  • American Standard Version - And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
  • King James Version - But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
  • New English Translation - “‘But I said to their children in the wilderness, “Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.
  • World English Bible - I said to their children in the wilderness, ‘Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols.
  • 新標點和合本 - 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在曠野對他們的兒女說:『不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的規條,也不要用他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我在曠野對他們的兒女說:『不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的規條,也不要用他們的偶像玷污自己。
  • 當代譯本 - 「『我在曠野曾對他們的子孫說,不要效法你們祖先的律例,不要遵守他們的規條,不要拜他們的偶像,以致玷污自己。
  • 環球聖經譯本 - “‘我在荒野對他們的兒女說:不要遵行你們列祖的惡規,不要遵照他們的惡例,也不要因他們的臭偶像玷污自己。
  • 聖經新譯本 - “‘我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像玷污自己。
  • 呂振中譯本 - 『我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像而玷污自己。
  • 中文標準譯本 - 「我在曠野中對他們的兒女說:『不要隨從你們祖先的定例,不要遵守他們的規條,也不要以他們的偶像玷汙自己。
  • 現代標點和合本 - 『我在曠野對他們的兒女說:「不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷汙自己。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、
  • 文理委辦譯本 - 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在曠野、諭其子孫曰、勿從爾祖父之習俗、勿守其陋規、勿因其偶像、自染污穢、
  • Nueva Versión Internacional - »”Allí en el desierto les dije a sus descendientes: ‘No sigan los preceptos de sus padres; no obedezcan sus leyes ni se contaminen con sus ídolos.
  • 현대인의 성경 - 오히려 그 자손들에게 이렇게 말하였다. ‘너희는 너희 조상들의 규범을 따르지 말고 그들의 법을 지키지 말며 그들의 우상으로 자신을 더럽히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
  • Восточный перевод - В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, j’ai dit à leurs enfants dans le désert : Ne suivez pas les principes de vos pères, n’appliquez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles.
  • リビングバイブル - わたしは彼らの子どもたちに警告した。『親と同じ罪を犯してはならない。偶像礼拝で身を汚すな。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
  • Hoffnung für alle - Ihre Kinder warnte ich: ›Lebt nicht nach den Geboten und Ordnungen, die eure Väter aufgestellt haben! Betet ihre Götzen nicht an, denn sonst macht ihr euch selbst unrein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cảnh cáo con cháu chúng đừng noi theo đường lối của ông cha, đừng để thần tượng làm nhơ bẩn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากล่าวแก่ลูกหลานของพวกเขาในถิ่นกันดารว่า “อย่าประพฤติตามกฎเกณฑ์ของบรรพบุรุษของเจ้า หรือทำตามบทบัญญัติของพวกเขา หรือทำตัวเป็นมลทินด้วยรูปเคารพทั้งหลายของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​กล่าว​กับ​บุตร​หลาน​ของ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ว่า ‘อย่า​ดำเนิน​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า หรือ​รักษา​คำ​บัญชา​ของ​พวก​เขา หรือ​ทำ​ตน​ให้​เป็น​มลทิน​ด้วย​รูป​เคารพ​ของ​พวก​เขา
  • Thai KJV - แต่เราพูดกับลูกหลานของเขาในถิ่นทุรกันดารนั้นว่า อย่าดำเนินตามกฎเกณฑ์ของบรรพบุรุษของเจ้า หรือรักษาคำตัดสินของเขา หรือกระทำตัวเจ้าให้มลทินไปด้วยรูปเคารพของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ได้​พูด​กับ​ลูกๆ​ของ​พวกเขา​ใน​ทะเลทราย​ว่า ‘อย่า​ทำ​ตาม​ข้อบังคับ​ต่างๆ​ของ​พวก​พ่อเจ้า อย่า​รักษา​กฎ​ทั้งหลาย​ของ​พวกเขา อย่า​ทำตัว​ของ​พวกเจ้า​ให้​แปดเปื้อน​ไป​ด้วย​รูปเคารพ​ของ​พวกเขา
  • onav - وَأَوْصَيْتُ أَبْنَاءَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ أَلّا يَسْلُكُوا فِي طُرُقِ آبَائِهِمْ وَلا يُمَارِسُوا أَعْمَالَهُمْ وَلا يَتَنَجَّسُوا بِأَصْنَامِهِمْ.
交叉引用
  • 耶利米书 3:9 - 因以色列把自己的淫行视作等闲,与石头和木头通奸,就把这地玷污了。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 路加福音 11:47 - 你们有祸了!你们建造先知的坟墓,而杀害他们的人正是你们的祖先!
  • 路加福音 11:48 - 这样,你们就是证人,表示同意你们祖先所做的事,因为他们杀害先知,而你们建造先知的坟墓!
  • 耶利米书 2:7 - 我领你们进入这肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你们一进来,就玷污我的地; 使我的产业成了可憎之物。
  • 民数记 32:13 - 耶和华对以色列人动烈怒,使他们在荒野飘流四十年,等到在耶和华眼前作恶的那一代全都死了。
  • 民数记 32:14 - 现在,罪人所生的啊,你们竟然起来接替你们先祖,再增加耶和华对以色列的烈怒!
  • 民数记 32:15 - 如果你们背弃他,他再一次把以色列丢在荒野,你们就会把这所有人民都毁灭了!”
  • 民数记 14:32 - 至于你们,你们的尸体要倒在这荒野。
  • 民数记 14:33 - 你们的儿女要在荒野作牧人四十年,担当你们像娼妓那样的罪,直到你们在荒野完全变成尸体。
  • 诗篇 78:6 - 使后来的世代, 将要生的人可以知道; 他们也要起来,告诉他们的子子孙孙,
  • 诗篇 78:7 - 好叫他们倚靠 神, 不忘记 神的作为, 并且遵守他的诫命;
  • 诗篇 78:8 - 不要像他们的列祖, 是顽梗叛逆的群体, 是心不坚定的群体, 对 神不忠的群体。
  • 申命记 4:3 - “你们亲眼看见耶和华在巴力琵珥事件上所行的:所有跟随巴力琵珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间消灭了;
  • 申命记 4:4 - 而你们这些人紧紧依随耶和华你们的 神,今日全都活著。
  • 申命记 4:5 - “要知道,我已经照耶和华我的 神吩咐我的那样,把规定和律例教导你们,使你们可以在将要进去取得作为产业的地上遵行。
  • 申命记 4:6 - 你们要持守遵行,这样你们的智慧聪明就会在其他民族的眼中显出;他们听见这一切规定,就会说:‘这大国的人民真是有智慧,有聪明啊。’
  • 以西结书 20:7 - 我对他们说:你们各人要抛弃自己眼所喜爱的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和华你们的 神。
  • 撒迦利亚书 1:2 - “耶和华曾非常恼怒你们的列祖。
  • 撒迦利亚书 1:3 - 所以,你要对我的子民说:‘万军之耶和华这样说:“回到我这里吧!”—这是万军之耶和华的宣告,“我就会回到你们那里”—万军之耶和华这样说。
  • 撒迦利亚书 1:4 - “你们不要像你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们,说:‘万军之耶和华这样说:“回头吧,离开你们邪恶的行为!”’他们却不听从,也不理会我。”耶和华这样宣告。
  • 彼得前书 1:18 - 因为你们知道,你们得赎,脱离祖传虚空无用的行为,不是靠会朽坏的金银等物,
逐节对照交叉引用