逐节对照
- 環球聖經譯本 - 磨利,為要行殺戮, 擦亮,為要像閃電! 我們怎能因我兒子的權杖而快樂呢? 因這刀藐視所有的棍棒。
- 新标点和合本 - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 磨快为要大大杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂能快乐呢? 它藐视我儿的权杖和一切的木头 。
- 和合本2010(神版-简体) - 磨快为要大大杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂能快乐呢? 它藐视我儿的权杖和一切的木头 。
- 当代译本 - 磨利以行杀戮, 擦得亮如闪电。 我们岂能因我儿的权杖而快乐?这刀鄙视一切权杖。
- 圣经新译本 - 磨利,是为要大行杀戮, 擦亮,是为要闪烁发光! 我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
- 中文标准译本 - 它磨利是要行杀戮, 磨亮是要像闪电! 这刀剑藐视我儿的权杖和一切木杖 , 我们还能欢喜吗?
- 现代标点和合本 - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电! 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
- 和合本(拼音版) - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
- New International Version - sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! “ ‘Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick.
- New International Reader's Version - It is sharpened to kill people. It flashes like lightning.” ’ ” The people say, “Should we take delight in the scepter of the Lord’s royal son? The sword looks down on every scepter like this.”
- English Standard Version - sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! (Or shall we rejoice? You have despised the rod, my son, with everything of wood.)
- New Living Translation - It is sharpened for terrible slaughter and polished to flash like lightning! Now will you laugh? Those far stronger than you have fallen beneath its power!
- Christian Standard Bible - It is sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice? The scepter of my son, the sword despises every tree.
- New American Standard Bible - Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!’ Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree?
- New King James Version - Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My son, As it does all wood.
- Amplified Bible - It is sharpened to make a slaughter, Polished to flash and glimmer like lightning!’ Shall we then rejoice [when such a disaster approaches]? But it rejects and views with contempt the scepter of My son [Judah].
- American Standard Version - it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
- King James Version - It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
- New English Translation - It is sharpened for slaughter, it is polished to flash like lightning! “‘Should we rejoice in the scepter of my son? No! The sword despises every tree!
- World English Bible - It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Should we then make mirth? The rod of my son condemns every tree.
- 新標點和合本 - 磨快為要行殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
- 當代譯本 - 磨利以行殺戮, 擦得亮如閃電。 我們豈能因我兒的權杖而快樂?這刀鄙視一切權杖。
- 聖經新譯本 - 磨利,是為要大行殺戮, 擦亮,是為要閃爍發光! 我們怎能快樂呢?我的兒子藐視管教的杖和一切勸告(“勸告”原文作“木頭”)。
- 呂振中譯本 - 磨快是要大行屠殺, 擦亮是要它 像 閃電! 我們 哪裏 可歡樂 呢 ?我的兒子啊,有根權柄之杖藐視所有的樹呢 !
- 中文標準譯本 - 它磨利是要行殺戮, 磨亮是要像閃電! 這刀劍藐視我兒的權杖和一切木杖 , 我們還能歡喜嗎?
- 現代標點和合本 - 磨快為要行殺戮, 擦亮為要像閃電! 我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
- 文理和合譯本 - 其利便於行戮、磨光使若閃電、我儕其可喜樂乎、我子之杖、輕藐諸木、
- 文理委辦譯本 - 鋒既利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刃磨利以行殺戮、磨光以能閃爍、我儕豈可喜樂哉、其刃為罰我子民而備、因藐視杖責、
- Nueva Versión Internacional - bruñida para fulgurar y afilada para masacrar.
- 현대인의 성경 - 그 칼이 날카로운 것은 죽이기 위한 것이며 광택이 나서 빛나는 것은 번개처럼 번쩍이기 위한 것이다. 내 백성이 경고와 조언을 무시하니 즐거움이 없구나.
- Новый Русский Перевод - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“
- Восточный перевод - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!» – Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!» – Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!» – Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le monde saura que c’est moi, l’Eternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n’y rentrera plus. »
- Nova Versão Internacional - afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! “Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
- Hoffnung für alle - Dann wird jeder erkennen, dass ich, der Herr, mein Schwert gezogen habe. Ich werde es nicht eher wegstecken, bis es seine Aufgabe erfüllt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó được mài cho cuộc tàn sát khủng khiếp và sáng lòe như ánh chớp! Bây giờ các ngươi còn cười được sao? Những nước mạnh hơn các ngươi đã ngã gục dưới quyền lực nó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลับไว้เพื่อเข่นฆ่า คมกริบเปล่งประกายดั่งสายฟ้า! “ ‘ยังจะให้พวกเราชื่นชมยินดีในไม้คทาแห่งยูดาห์ลูกของเราหรือ? ดาบนั้นรังเกียจไม้เช่นนั้นทุกอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันถูกลับเพื่อสังหาร ถูกขัดเงาให้วาววับดุจสายฟ้าแลบ (เราควรจะยินดีกับไม้คทาของบุตรของเราหรือ ดาบดูหมิ่นทุกสิ่งที่เป็นไม้)
- Thai KJV - ลับให้คมเพื่อจะเข่นฆ่า ขัดมันไว้เพื่อจะให้วาววับ เราจะร่าเริงหรือ ดาบนั้นได้ประมาทไม้เรียวแห่งบุตรชายของเรา เหมือนต้นไม้ทุกอย่าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันถูกลับจนคมเพื่อฆ่า ถูกขัดจนเงาเพื่อส่องประกายเหมือนฟ้าแลบ พวกเรายังจะมามัวชื่นชมในไม้คทาของยูดาห์ลูกชายของเราอยู่อีกหรือ ดาบ นั้นได้ดูถูกไม้คทาทั้งหลายนั้น
- onav - قَدْ سُنَّ لِلذَّبْحِ، وَصُقِلَ لِيُوْمِضَ بِالْبَرِيقِ فَهَلْ نَغْتَبِطُ (قَائِلِينَ): عَصَا ابْنِي تَحْتَقِرُ كُلَّ قَضِيبٍ؟
交叉引用
- 那鴻書 1:10 - 你們像纏結的荊棘, 又像醉漢的酒, 將被吞滅像乾透的麥稈。
- 耶利米書 46:4 - 套好馬車, 騎上戰馬! 戴上頭盔,站好崗位, 磨快矛槍,披上鎧甲!”
- 以賽亞書 22:12 - 在那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,腰束粗毛布。
- 以賽亞書 22:13 - 可是,人還是欣喜高興! 他們宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: “我們吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
- 以賽亞書 22:14 - 萬軍之耶和華向我啟示, 我聽見他說: “直到你們死的時候, 這罪也絕不會得赦免!” 這是主萬軍之耶和華說的。
- 以西結書 21:25 - 你這蒙羞、邪惡的以色列君主啊,你的日子來到,最後懲罰的時刻到了!’
- 以西結書 21:26 - 主耶和華這樣說:‘你當除去禮冠,脫下冠冕!現在情況不同了,卑微的要升高,位高的要降卑!
- 以西結書 21:27 - 我要使它傾覆,傾覆又傾覆,它不再存在,直等到有權柄審判的那人來到,我就把王權賜給他。’
- 以斯帖記 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出發;法令是在書珊城堡頒布的。那時王與哈曼同坐共飲,書珊城卻一片慌亂。
- 路加福音 21:34 - “你們要自己小心,免得你們的心被縱飲、醉酒和生活的憂慮所累,那日子就突然像羅網一樣臨到你們,
- 路加福音 21:35 - 因為那日子要臨到在全地上面居住的所有人。
- 以賽亞書 34:5 - 當我的刀在天上喝足了, 它就要落在伊東, 落在我定要滅絕的這個民族身上,施行審判。
- 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀染滿血,沾滿脂肪— 公綿羊羔和公山羊的血、 公綿羊腎的脂肪。 因為,耶和華在波斯拉有一場宰獻之祭, 在伊東地有一場大屠殺。
- 傳道書 3:4 - 哀哭有時,歡笑有時; 悲慟有時,雀躍有時;
- 詩篇 2:7 - 被選立的君王說: “我要宣告耶和華的諭旨, 他曾對我說: ‘你是我的兒子, 我今天生了你。
- 詩篇 2:8 - 你當求我, 我就會把列國賜給你為產業, 把地極給你為財產。
- 詩篇 2:9 - 你將用鐵杖擊毀他們; 你將打碎他們,如同陶匠的瓦器。’”
- 哈巴谷書 3:11 - 你的飛箭射出光芒, 你的矛槍閃出光耀, 日月停住於所在的高處。
- 以賽亞書 5:12 - 他們的宴席上 有琴瑟、手鼓、笛子、葡萄酒, 然而耶和華的作為,他們無視, 他手所做的,他們不看。
- 以賽亞書 5:13 - 我的子民因為不理會我而被擄, 榮耀者成為飢民, 民眾乾渴缺水。
- 以賽亞書 5:14 - 陰間張大喉嚨, 敞開無限大的口; 城裡尊榮的人和民眾、喧嘩歡騰的人 都要掉下去。
- 詩篇 89:38 - 然而你,卻棄絕你的受膏者, 惱怒棄絕他。
- 詩篇 89:39 - 你廢棄與你僕人所立的約, 把他的冠冕踐踏於地。
- 詩篇 89:40 - 你拆毀他所有的圍牆, 把他的堅城變為廢墟。
- 詩篇 89:41 - 所有路過的人都搶奪他; 他蒙受鄰國的羞辱。
- 詩篇 89:42 - 你高舉他敵人的右手, 你叫他所有仇敵歡喜。
- 詩篇 89:43 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中落敗。
- 詩篇 89:44 - 你止息他的光輝, 把他的寶座推翻。
- 詩篇 89:45 - 你減少他青春的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
- 那鴻書 3:3 - 戰車兵衝鋒, 刀劍爍亮, 矛槍閃光; 被殺的人眾多, 死屍成堆; 屍骸無盡, 眾人都被屍體絆倒。
- 撒母耳記下 7:14 - 我會做他的父親,他會做我的兒子,如果他犯罪,我會用人的刑杖,用世人的責打懲戒他。
- 詩篇 89:26 - 他將稱呼我說: ‘你是我的父、我的 神,是拯救我的石山。’
- 詩篇 89:27 - 而我自己要立他為長子, 為地上列王的至高者。
- 詩篇 89:28 - 我要為他持守我的忠誠之愛,直到永遠; 我與他所立的約,堅定不移。
- 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔,存到永遠, 使他的王位,如天之久。
- 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不遵行我的律例;
- 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的規定, 不遵守我的誡命;
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪行;
- 阿摩司書 6:3 - 你們以為把災禍之日推遠, 其實卻把殘暴的統治拉近。
- 阿摩司書 6:4 - 那些人斜倚在象牙床上, 在榻上伸著懶腰; 他們享用羊群中的羔羊, 以及棚裡養肥的公牛。
- 阿摩司書 6:5 - 他們隨著琴瑟揚聲和鳴, 又模仿大衛為自己製造樂器;
- 阿摩司書 6:6 - 他們用大碗喝酒, 用頂級的膏油抹身, 卻沒有為約瑟的敗落而痛心!
- 阿摩司書 6:7 - 因此,現在他們會最先被擄去, 再也不能伸著懶腰狂歡作樂。
- 啟示錄 2:27 - 他將用鐵杖擊毀他們, 如同打碎陶器,
- 以西結書 19:11 - 它有粗壯的枝子可作掌權者的杖; 這枝子高大,超乎其他茂密枝葉之上; 因為它高大,枝子繁多,遠遠就可以看見。
- 以西結書 19:12 - 但這葡萄樹因 神的怒火而被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾, 粗壯的樹枝枯裂, 被火吞滅。
- 以西結書 19:13 - 現在它被栽種在荒野, 在乾旱無水之地。
- 以西結書 19:14 - 有火從樹枝中的一根發出, 吞滅樹的果子, 以致樹上再也沒有粗壯的枝子, 可以作掌權者的杖。’ 這是一首哀歌,成為一首流行的哀歌。”
- 以西結書 20:47 - 對南地的樹林說:‘你要聽耶和華的話!主耶和華這樣說:我很快就會在你中間點火,吞噬你中間所有青綠和枯乾的樹;猛烈的火焰不會熄滅。從南到北,人人的臉都被燒焦。
- 詩篇 110:5 - 主在你的右邊, 在他發怒的日子,他將重創列王。
- 詩篇 110:6 - 他將在列國中施行審判, 以致屍橫遍野, 他要重創各地的首領。