逐节对照
- 中文標準譯本 - 你要說,主耶和華如此說:這城中有殺人流血的事,以致她的時候來到;她還製造偶像玷汙自己!
- 新标点和合本 - 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它制造偶像玷污了自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它制造偶像玷污了自己。
- 当代译本 - 你要向她宣告主耶和华的话,说,‘唉,你这杀人流血、制造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
- 圣经新译本 - 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
- 中文标准译本 - 你要说,主耶和华如此说:这城中有杀人流血的事,以致她的时候来到;她还制造偶像玷污自己!
- 现代标点和合本 - 你要说:‘主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到;又做偶像玷污自己,陷害自己。
- 和合本(拼音版) - 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又作偶像玷污自己,陷害自己。
- New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
- New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “Your city brings death on itself. You spill blood inside its walls. You make yourselves ‘unclean’ by making statues of gods.
- English Standard Version - You shall say, Thus says the Lord God: A city that sheds blood in her midst, so that her time may come, and that makes idols to defile herself!
- New Living Translation - and give her this message from the Sovereign Lord: O city of murderers, doomed and damned—city of idols, filthy and foul—
- Christian Standard Bible - You are to say, ‘This is what the Lord God says: A city that sheds blood within her walls so that her time of judgment has come and who makes idols for herself so that she is defiled!
- New American Standard Bible - And you shall say, ‘This is what the Lord God says: “A city shedding blood in her midst, so that her time is coming; and a city that makes idols, contrary to her own good, for defilement!
- New King James Version - Then say, ‘Thus says the Lord God: “The city sheds blood in her own midst, that her time may come; and she makes idols within herself to defile herself.
- Amplified Bible - You shall say, ‘Thus says the Lord God, “A city that sheds blood in her midst, so that her time [of doom] will come, and makes idols to defile her, contrary to her interest!
- American Standard Version - And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
- King James Version - Then say thou, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
- New English Translation - Then say, ‘This is what the sovereign Lord says: O city, who spills blood within herself (which brings on her doom), and who makes herself idols (which results in impurity),
- World English Bible - You shall say, ‘The Lord Yahweh says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
- 新標點和合本 - 你要說,主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
- 當代譯本 - 你要向她宣告主耶和華的話,說,『唉,你這殺人流血、製造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
- 聖經新譯本 - 你要說:‘主耶和華這樣說:這城中有流人血的事,它製造偶像,玷污自己,以致它受審判的時候來到。
- 呂振中譯本 - 你要說,主永恆主這麼說: 哀啊 ,一座流人血的城! 她流人血 ,使她的時候來到;她又為自己造了偶像去玷污自己。
- 現代標點和合本 - 你要說:『主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到;又做偶像玷汙自己,陷害自己。
- 文理和合譯本 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
- 文理委辦譯本 - 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當言、主天主如是云、斯邑中殺人流血、作偶像染污穢、受報之日至矣、
- Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor omnipotente: “¡Ay de ti, ciudad que derramas sangre en tus calles, y te contaminas fabricando ídolos! ¡Cómo provocas tu ruina!
- 현대인의 성경 - 너는 이 성에 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘많은 사람을 죽이고 우상을 섬김으로 네 자신을 더럽힌 성아,
- Новый Русский Перевод - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
- Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Voilà une ville qui répand le sang au milieu d’elle pour faire venir le jour du jugement, et qui fabrique des idoles pour se rendre impure.
- リビングバイブル - のろわれ、滅ぼされようとしている流血の町、汚れと悪臭にまみれた偶像の町。
- Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Ó cidade, que traz condenação sobre si mesma por derramar sangue em seu meio e por se contaminar fazendo ídolos!
- Hoffnung für alle - und sag: So spricht Gott, der Herr: Jerusalem, dein Untergang ist nahe, du selbst hast ihn verschuldet! Mitten in der Stadt ist das Blut unschuldiger Menschen geflossen, du hast dir deine eigenen Götter geschaffen und sie angebetet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và truyền cho nó sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi thành của kẻ sát nhân, bị lên án và diệt vong—thành phố đầy thần tượng, bẩn thỉu, và hôi thối—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า กรุงที่นำหายนะมาสู่ตนเองโดยทำให้มีการหลั่งเลือดและปล่อยตัวแปดเปื้อนมลทินโดยการสร้างรูปเคารพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงพูดว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘จะถึงเวลาของเมืองที่นำการพิพากษาให้แก่ตนเองเนื่องจากการนองเลือดในท่ามกลางเมือง และทำให้ตนเป็นมลทินจากการทำรูปเคารพ
- Thai KJV - เจ้าจงกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า นี่เป็นเมืองที่ทำให้โลหิตตกอยู่ที่กลางตนเองเพื่อให้เวลากำหนดของตนมาถึง และเป็นเมืองที่ทำรูปเคารพไว้ให้ตัวมลทินไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บอกพวกเขาว่า ‘นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด “ไอ้เมืองที่ชอบนองเลือด เวลาที่เจ้าจะถูกลงโทษมาถึงแล้ว เจ้าไม่บริสุทธิ์เพราะชอบสร้างรูปเคารพทั้งหลาย”
- onav - وَقُلْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ الَّتِي تَسْفِكُ الدِّمَاءَ فِي وَسَطِهَا لِتَسْتَجْلِبَ الْعِقَابَ عَلَى نَفْسِهَا، الَّتِي تَصْنَعُ لِنَفْسِهَا أَصْنَاماً تَتَنَجَّسُ بِها.
交叉引用
- 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
- 以西結書 23:37 - 她們通姦,並且手中有血債。她們與她們的偶像通姦,還把為我所生的兒女經火獻給偶像為食物。
- 彼得後書 2:3 - 他們因著貪心 ,會用捏造的話利用你們 。對他們的懲罰,從太古的時候就沒有失效,他們的滅亡 也不耽延 。
- 列王紀下 21:2 - 他做耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族,行可憎之事。
- 列王紀下 21:3 - 他重建了他父親希西加毀掉的高壇,像以色列王亞哈所做的那樣,為巴力設立祭壇,製作亞舍拉柱,並向天上的萬象下拜,服事它們。
- 列王紀下 21:4 - 他在耶和華殿中築了別的祭壇,關於這殿,耶和華曾指著它說「我要在耶路撒冷安置我的名」。
- 列王紀下 21:5 - 他又在耶和華殿的兩個院子裡為天上的萬象築了祭壇,
- 列王紀下 21:6 - 他使自己的兒子經火,並且算命、行法術、招魂、通靈。他做了許多在耶和華眼中看為惡的事,惹他惱怒。
- 列王紀下 21:7 - 瑪拿西甚至把自己製作的亞舍拉雕像立在聖殿中,而這殿宇,耶和華曾指著它對大衛和他兒子所羅門說:「我要在這殿宇中,在我從以色列眾支派所選擇的耶路撒冷,永遠安置我的名。
- 列王紀下 21:8 - 只要他們謹守遵行我所吩咐他們的一切,遵行我的僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使以色列的腳流蕩,離開我所賜給他們祖先的這地。」
- 列王紀下 21:9 - 但他們沒有聽從。瑪拿西使他們迷失,以致作惡超過那些在以色列子民面前被耶和華除滅的民族。
- 以西結書 23:45 - 但那些行公義的人,必以淫婦之罪和殺人流血之罪來審判她們;因為她們就是淫婦,並且手中有血債。」
- 以西結書 22:4 - 你因殺人流血而有了罪責,你以製造的偶像玷汙了自己。你使你的日子臨近,使你的年數來到。因此,我要使你被列國羞辱,被全地諷刺。
- 以西結書 24:6 - 是的,主耶和華如此說: 有禍了,這殺人流血的城, 裡面生鏽的鍋! 它的鏽還沒有從其中除掉。 要把肉一塊一塊都取出來, 不必抽籤挑選。
- 以西結書 24:7 - 殺人流的血還在城中, 留在光禿禿的巖石上, 而不是倒在地上, 用塵土掩蓋起來。
- 以西結書 24:8 - 其實,我任憑血 留在光禿禿的巖石上不被掩蓋, 是為了激起我的怒火,施行報復。
- 以西結書 24:9 - 因此主耶和華如此說: 有禍了,這殺人流血的城! 我還要加大柴堆。
- 以西結書 12:25 - 我耶和華說出我要說的話,它必成就,不再耽延;悖逆之家啊,它必在你們的年日裡成就!我發了話,必定成就。這是主耶和華的宣告。」
- 西番雅書 3:3 - 她的首領是吼叫的獅子, 她的審判官是夜晚覓食的豺狼, 什麼都不留到清晨。
- 以西結書 7:2 - 「人子啊,你要宣告 ,主耶和華對以色列地如此說: 結局!結局臨到了地的四境!
- 以西結書 7:3 - 現在結局臨到了你, 我要向你降下怒火, 照著你的惡行審判你, 把你的一切可憎之事報應在你身上。
- 以西結書 7:4 - 我眼中不會顧惜你,絕不憐恤。 我必把你的惡行報應在你身上, 使你的可憎之事顯明在你中間。 那時你就知道:我是耶和華。
- 以西結書 7:5 - 主耶和華如此說: 災禍!獨特的災禍! 看哪,它臨近了!
- 以西結書 7:6 - 結局臨到,結局臨到了; 它已經醒來,要攻擊你。 看哪,它臨近了,
- 以西結書 7:7 - 這地的居民哪, 噩運來到了你那裡! 時候到了,日子近了, 山上是騷亂的聲音, 而非歡呼的聲音!
- 以西結書 7:8 - 現在,我很快就要 向你傾瀉我的怒火, 對你發盡我的怒氣, 照著你的惡行審判你, 把你一切可憎之事報應在你身上。
- 以西結書 7:9 - 我眼中不會顧惜,絕不憐恤。 我要照著你的惡行報應你, 使你的可憎之事顯明在你中間。 那時你就知道: 我是耶和華,是刑罰者。
- 以西結書 7:10 - 看哪,那個日子! 看哪,它臨近了, 噩運已經發出, 木杖已經發芽, 狂傲已經吐蕾!
- 以西結書 7:11 - 殘暴興起,成了邪惡的杖。 他們不復存在, 他們的民眾不復存在, 他們的財寶不復存在, 他們中間的尊榮也不復存在。
- 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了! 買主不要歡喜, 賣主不要悲傷; 因為烈怒臨到了那裡所有的民眾,
- 以西結書 22:6 - 「看哪,在你那裡,以色列的領袖各人依仗權勢,去殺人流血。
- 以西結書 22:27 - 「她當中的首領們像撕咬獵物的豺狼,殺人流血,傷害人命,為要謀取不義之財。