逐节对照
- 中文標準譯本 - 「看哪,在你那裡,以色列的領袖各人依仗權勢,去殺人流血。
- 新标点和合本 - “看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。
- 当代译本 - “‘看啊,在你城中的以色列首领各逞权势,杀人流血。
- 圣经新译本 - 看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。
- 中文标准译本 - “看哪,在你那里,以色列的领袖各人依仗权势,去杀人流血。
- 现代标点和合本 - ‘看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
- 和合本(拼音版) - “看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
- New International Version - “ ‘See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
- New International Reader's Version - “ ‘ “The princes of Israel are in your city. All of them use their power to spill blood.
- English Standard Version - “Behold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been bent on shedding blood.
- New Living Translation - “Every leader in Israel who lives within your walls is bent on murder.
- The Message - “‘Your leaders, the princes of Israel among you, compete in crime. You’re a community that’s insolent to parents, abusive to outsiders, oppressive against orphans and widows. You treat my holy things with contempt and desecrate my Sabbaths. You have people spreading lies and spilling blood, flocking to the hills to the sex shrines and fornicating unrestrained. Incest is common. Men force themselves on women regardless of whether they’re ready or willing. Sex is now anarchy. Anyone is fair game: neighbor, daughter-in-law, sister. Murder is for hire, usury is rampant, extortion is commonplace. “‘And you’ve forgotten me. Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - “‘Look, every prince of Israel within you has used his strength to shed blood.
- New American Standard Bible - “Behold, the rulers of Israel, each according to his power, have been among you for the purpose of shedding blood.
- New King James Version - “Look, the princes of Israel: each one has used his power to shed blood in you.
- Amplified Bible - “Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been intending to shed blood in you.
- American Standard Version - Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
- King James Version - Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
- New English Translation - “‘See how each of the princes of Israel living within you has used his authority to shed blood.
- World English Bible - “‘“Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
- 新標點和合本 - 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,以色列的領袖在你那裏,為了流人的血各逞其能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,以色列的領袖在你那裏,為了流人的血各逞其能。
- 當代譯本 - 「『看啊,在你城中的以色列首領各逞權勢,殺人流血。
- 聖經新譯本 - 看哪!以色列的領袖們恃著自己的能力,在你裡面流人的血。
- 呂振中譯本 - 『看哪, 以色列 的眾首領各逞其權勢 都在你中間要流人血呢。
- 現代標點和合本 - 『看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
- 文理和合譯本 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
- 文理委辦譯本 - 以色列牧伯、居於爾中、竭力殺人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
- Nueva Versión Internacional - Mira, ahí tienes a los gobernadores de Israel, que en tus calles abusan del poder solo para derramar sangre.
- 현대인의 성경 - “ ‘네 가운데 있는 이스라엘 지도자들은 모두 자기 권력을 남용하여 사람을 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Вожди Израиля, что у тебя, каждый по мере своих сил, проливали чужую кровь.
- Восточный перевод - Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Исроила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : chez toi, tous les dirigeants d’Israël profitent de leur pouvoir pour commettre des meurtres.
- リビングバイブル - 城壁の中に住むイスラエルの指導者たちは、人殺しに夢中だ。
- Nova Versão Internacional - “Veja como cada um dos príncipes de Israel que aí está usa o seu poder para derramar sangue.
- Hoffnung für alle - Sieh doch, wie alle deine Herrscher ihre Macht dazu benutzen, Blut zu vergießen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi lãnh đạo của Ít-ra-ên sống trong thành này đều ra sức làm đổ máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ดูเถิด เจ้านายแต่ละองค์ของอิสราเอลใช้อำนาจบาตรใหญ่ทำให้เกิดการนองเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บรรดาผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลที่อยู่ในเยรูซาเล็มใช้อำนาจซึ่งทำให้นองเลือด
- Thai KJV - ดูเถิด เจ้านายแห่งอิสราเอล ทุกคนซึ่งอยู่ในเจ้าก็โน้มไปในทางที่ทำให้โลหิตตกตามอำนาจของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดูสิ ในเมืองของเจ้า พวกเจ้าชายแห่งอิสราเอลแต่ละคน ใช้อำนาจของเขาทำให้เกิดการนองเลือด
- onav - هُوَذَا كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ مِمَّنْ كَانُوا فِيكِ انْهَمَكَ فِي سَفْكِ الدِّمَاءِ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ.
交叉引用
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王們、首領們、祖先們都滿面羞恥,因為我們對你犯了罪!
- 尼希米記 9:34 - 我們的君王、首領、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不聽從你的誡命和你對他們的警誡。
- 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領、以色列家的領袖啊, 你們要聽這話! 你們憎惡公正,扭曲一切正直,
- 彌迦書 3:10 - 以人血建造錫安, 以不義修築耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 這城的首領為賄賂而審判, 祭司為工價而教導, 先知為銀子而占卜, 他們卻仰賴耶和華說: 「難道耶和華不在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
- 彌迦書 3:1 - 我又說: 雅各的首領、以色列家的領袖啊, 你們聽著! 難道你們不知道公正嗎?
- 彌迦書 3:2 - 你們憎恨美善、喜愛邪惡, 從人們身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉。
- 彌迦書 3:3 - 你們吃我子民的肉, 剝他們的皮, 打碎他們的骨頭, 把他們切成碎塊放進小鍋, 切成肉塊放進大鍋。
- 撒迦利亞書 3:3 - 那時約書亞身穿骯髒的衣服,站在天使面前。
- 彌迦書 2:1 - 有禍了,那些在床上謀劃奸惡、 策劃惡事的人! 早晨天一亮,他們就行動, 因為手中有權力。
- 以西結書 22:27 - 「她當中的首領們像撕咬獵物的豺狼,殺人流血,傷害人命,為要謀取不義之財。
- 以賽亞書 1:23 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。