逐节对照
- 新标点和合本 - 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见她被污辱,姊妹二人同行一路。
- 和合本2010(神版-简体) - 我看见她被污辱,姊妹二人同行一路。
- 当代译本 - 我看见她玷污了自己,与姐姐的行径如出一辙。
- 圣经新译本 - 我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。
- 现代标点和合本 - 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
- 和合本(拼音版) - 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
- New International Version - I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
- New International Reader's Version - I saw that she too made herself impure. So both sisters did the same evil things.
- English Standard Version - And I saw that she was defiled; they both took the same way.
- New Living Translation - I saw the way she was going, defiling herself just like her older sister.
- Christian Standard Bible - And I saw that she had defiled herself; both of them had taken the same path.
- New American Standard Bible - And I saw that she had defiled herself; they both took the same way.
- New King James Version - Then I saw that she was defiled; Both took the same way.
- Amplified Bible - I saw that she had defiled herself; they both behaved the same way.
- American Standard Version - And I saw that she was defiled; they both took one way.
- King James Version - Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
- New English Translation - I saw that she was defiled; both of them followed the same path.
- World English Bible - I saw that she was defiled. They both went the same way.
- 新標點和合本 - 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見她被污辱,姊妹二人同行一路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我看見她被污辱,姊妹二人同行一路。
- 當代譯本 - 我看見她玷污了自己,與姐姐的行徑如出一轍。
- 聖經新譯本 - 我看見她被玷污了;她們姊妹兩人所行的路都是一樣。
- 呂振中譯本 - 我看見她被玷污了:她們 姐妹 兩個人都同走一條路。
- 現代標點和合本 - 我看見她被玷汙了,她姐妹二人同行一路。
- 文理和合譯本 - 我見其被玷、姊妹俱行一途、
- 文理委辦譯本 - 我見其被玷與姊無異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見之被玷、 與姊無異、 姊妹俱行一途、
- Nueva Versión Internacional - Yo pude darme cuenta de que ella se había contaminado y seguido el ejemplo de su hermana.
- 현대인의 성경 - 그도 자신을 더럽힌 것을 내가 보았으니 그 자매들은 모두 같은 길을 걸었다.
- Новый Русский Перевод - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
- Восточный перевод - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Et j’ai vu qu’elle aussi se rendait impure : toutes deux avaient suivi un chemin identique.
- リビングバイブル - こうして妹も、姉の歩んだ道をまっしぐらに進んだ。
- Nova Versão Internacional - Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
- Hoffnung für alle - Ich sah, dass auch sie sich durch ihre Hurerei beschmutzte; darin waren beide Schwestern gleich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã thấy con đường nó đi, nó tự làm cho bản thân nó ra ô uế như chị nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นว่านางก็แปดเปื้อนมลทินด้วย ทั้งสองคนเดินตามรอยเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราเห็นว่านางถูกทำให้เป็นมลทิน ทั้งสองคนกระทำตนในวิถีทางเดียวกัน
交叉引用
- 2 Kings 17:18 - God was so thoroughly angry that he got rid of them, got them out of the country for good until only one tribe was left—Judah. (Judah, actually, wasn’t much better, for Judah also failed to keep God’s commands, falling into the same way of life that Israel had adopted.) God rejected everyone connected with Israel, made life hard for them, and permitted anyone with a mind to exploit them to do so. And then this final No as he threw them out of his sight.
- Hosea 12:1 - Ephraim, obsessed with god-fantasies, chases ghosts and phantoms. He tells lies nonstop, soul-destroying lies. Both Ephraim and Judah made deals with Assyria and tried to get an inside track with Egypt. God is bringing charges against Israel. Jacob’s children are hauled into court to be punished. In the womb, that heel, Jacob, got the best of his brother. When he grew up, he tried to get the best of God. But God would not be bested. God bested him. Brought to his knees, Jacob wept and prayed. God found him at Bethel. That’s where he spoke with him. God is God-of-the-Angel-Armies, God-Revealed, God-Known. * * *
- Ezekiel 23:31 - “‘You copied the life of your sister. Now I’ll let you drink the cup she drank. “‘This is the Message of God, the Master: “‘You’ll drink your sister’s cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You’ll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim. You’ll be falling-down-drunk and the tears will flow as you drink from that cup titanic with terror: It’s the cup of your sister Samaria. You’ll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I’ve given the word— Decree of God, the Master.