Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
  • 新标点和合本 - 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见她被污辱,姊妹二人同行一路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见她被污辱,姊妹二人同行一路。
  • 当代译本 - 我看见她玷污了自己,与姐姐的行径如出一辙。
  • 圣经新译本 - 我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。
  • 现代标点和合本 - 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
  • New International Version - I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
  • New International Reader's Version - I saw that she too made herself impure. So both sisters did the same evil things.
  • English Standard Version - And I saw that she was defiled; they both took the same way.
  • New Living Translation - I saw the way she was going, defiling herself just like her older sister.
  • Christian Standard Bible - And I saw that she had defiled herself; both of them had taken the same path.
  • New American Standard Bible - And I saw that she had defiled herself; they both took the same way.
  • New King James Version - Then I saw that she was defiled; Both took the same way.
  • Amplified Bible - I saw that she had defiled herself; they both behaved the same way.
  • American Standard Version - And I saw that she was defiled; they both took one way.
  • King James Version - Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
  • New English Translation - I saw that she was defiled; both of them followed the same path.
  • World English Bible - I saw that she was defiled. They both went the same way.
  • 新標點和合本 - 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見她被污辱,姊妹二人同行一路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見她被污辱,姊妹二人同行一路。
  • 當代譯本 - 我看見她玷污了自己,與姐姐的行徑如出一轍。
  • 聖經新譯本 - 我看見她被玷污了;她們姊妹兩人所行的路都是一樣。
  • 呂振中譯本 - 我看見她被玷污了:她們 姐妹 兩個人都同走一條路。
  • 現代標點和合本 - 我看見她被玷汙了,她姐妹二人同行一路。
  • 文理和合譯本 - 我見其被玷、姊妹俱行一途、
  • 文理委辦譯本 - 我見其被玷與姊無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見之被玷、 與姊無異、 姊妹俱行一途、
  • Nueva Versión Internacional - Yo pude darme cuenta de que ella se había contaminado y seguido el ejemplo de su hermana.
  • 현대인의 성경 - 그도 자신을 더럽힌 것을 내가 보았으니 그 자매들은 모두 같은 길을 걸었다.
  • Новый Русский Перевод - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
  • Восточный перевод - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’ai vu qu’elle aussi se rendait impure : toutes deux avaient suivi un chemin identique.
  • リビングバイブル - こうして妹も、姉の歩んだ道をまっしぐらに進んだ。
  • Nova Versão Internacional - Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
  • Hoffnung für alle - Ich sah, dass auch sie sich durch ihre Hurerei beschmutzte; darin waren beide Schwestern gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã thấy con đường nó đi, nó tự làm cho bản thân nó ra ô uế như chị nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นว่านางก็แปดเปื้อนมลทินด้วย ทั้งสองคนเดินตามรอยเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​เห็น​ว่า​นาง​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​มลทิน ทั้ง​สอง​คน​กระทำ​ตน​ใน​วิถี​ทาง​เดียว​กัน
交叉引用
  • 列王纪下 17:18 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 列王纪下 17:19 - 犹大人也不遵守耶和华他们上帝的诫命,随从以色列人所立的条规。
  • 何西阿书 12:1 - 以法莲吃风,且追赶东风, 时常增添虚谎和强暴, 与亚述立约,把油送到埃及。
  • 何西阿书 12:2 - 耶和华与犹大争辩, 必照雅各所行的惩罚他, 按他所作的报应他。
  • 以西结书 23:31 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
  • 新标点和合本 - 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见她被污辱,姊妹二人同行一路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见她被污辱,姊妹二人同行一路。
  • 当代译本 - 我看见她玷污了自己,与姐姐的行径如出一辙。
  • 圣经新译本 - 我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。
  • 现代标点和合本 - 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
  • New International Version - I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
  • New International Reader's Version - I saw that she too made herself impure. So both sisters did the same evil things.
  • English Standard Version - And I saw that she was defiled; they both took the same way.
  • New Living Translation - I saw the way she was going, defiling herself just like her older sister.
  • Christian Standard Bible - And I saw that she had defiled herself; both of them had taken the same path.
  • New American Standard Bible - And I saw that she had defiled herself; they both took the same way.
  • New King James Version - Then I saw that she was defiled; Both took the same way.
  • Amplified Bible - I saw that she had defiled herself; they both behaved the same way.
  • American Standard Version - And I saw that she was defiled; they both took one way.
  • King James Version - Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
  • New English Translation - I saw that she was defiled; both of them followed the same path.
  • World English Bible - I saw that she was defiled. They both went the same way.
  • 新標點和合本 - 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見她被污辱,姊妹二人同行一路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見她被污辱,姊妹二人同行一路。
  • 當代譯本 - 我看見她玷污了自己,與姐姐的行徑如出一轍。
  • 聖經新譯本 - 我看見她被玷污了;她們姊妹兩人所行的路都是一樣。
  • 呂振中譯本 - 我看見她被玷污了:她們 姐妹 兩個人都同走一條路。
  • 現代標點和合本 - 我看見她被玷汙了,她姐妹二人同行一路。
  • 文理和合譯本 - 我見其被玷、姊妹俱行一途、
  • 文理委辦譯本 - 我見其被玷與姊無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見之被玷、 與姊無異、 姊妹俱行一途、
  • Nueva Versión Internacional - Yo pude darme cuenta de que ella se había contaminado y seguido el ejemplo de su hermana.
  • 현대인의 성경 - 그도 자신을 더럽힌 것을 내가 보았으니 그 자매들은 모두 같은 길을 걸었다.
  • Новый Русский Перевод - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
  • Восточный перевод - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’ai vu qu’elle aussi se rendait impure : toutes deux avaient suivi un chemin identique.
  • リビングバイブル - こうして妹も、姉の歩んだ道をまっしぐらに進んだ。
  • Nova Versão Internacional - Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
  • Hoffnung für alle - Ich sah, dass auch sie sich durch ihre Hurerei beschmutzte; darin waren beide Schwestern gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã thấy con đường nó đi, nó tự làm cho bản thân nó ra ô uế như chị nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นว่านางก็แปดเปื้อนมลทินด้วย ทั้งสองคนเดินตามรอยเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​เห็น​ว่า​นาง​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​มลทิน ทั้ง​สอง​คน​กระทำ​ตน​ใน​วิถี​ทาง​เดียว​กัน
  • 列王纪下 17:18 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 列王纪下 17:19 - 犹大人也不遵守耶和华他们上帝的诫命,随从以色列人所立的条规。
  • 何西阿书 12:1 - 以法莲吃风,且追赶东风, 时常增添虚谎和强暴, 与亚述立约,把油送到埃及。
  • 何西阿书 12:2 - 耶和华与犹大争辩, 必照雅各所行的惩罚他, 按他所作的报应他。
  • 以西结书 23:31 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
圣经
资源
计划
奉献