逐节对照
- 和合本(拼音版) - 阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,
- 新标点和合本 - 阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴又加增淫行,她看见墙上刻有人像,就是鲜红色的迦勒底人雕刻的像。
- 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴又加增淫行,她看见墙上刻有人像,就是鲜红色的迦勒底人雕刻的像。
- 当代译本 - 她还变本加厉地放荡淫乱,看见墙上用朱砂画着迦勒底人的像,
- 圣经新译本 - 阿荷利巴又继续行淫;她看见画在墙上的人像,就是用鲜红的颜料所画的迦勒底人像,
- 现代标点和合本 - 阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,
- New International Version - “But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans portrayed in red,
- New International Reader's Version - “But Oholibah went even further with her sexual sins. She saw pictures of men drawn on a wall. They were figures of Babylonians drawn in red.
- English Standard Version - But she carried her whoring further. She saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion,
- New Living Translation - “Then she carried her prostitution even further. She fell in love with pictures that were painted on a wall—pictures of Babylonian military officers, outfitted in striking red uniforms.
- Christian Standard Bible - But she increased her promiscuity when she saw male figures carved on the wall, images of the Chaldeans, engraved in bright red,
- New American Standard Bible - So she increased her obscene practices. And she saw men carved on the wall, images of the Chaldeans drawn in bright red,
- New King James Version - But she increased her harlotry; She looked at men portrayed on the wall, Images of Chaldeans portrayed in vermilion,
- Amplified Bible - But Oholibah carried her depravity further, for she saw men pictured on the wall, the images of the Chaldeans (Babylonians) sketched and portrayed in vermilion (bright red pigment),
- American Standard Version - And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
- King James Version - And that she increased her whoredoms: for when she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
- New English Translation - But she increased her prostitution. She saw men carved on the wall, images of the Chaldeans carved in bright red,
- World English Bible - “She increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with red,
- 新標點和合本 - 阿荷利巴又加增淫行,因她看見人像畫在牆上,就是用丹色所畫迦勒底人的像,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴又加增淫行,她看見牆上刻有人像,就是鮮紅色的迦勒底人雕刻的像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴又加增淫行,她看見牆上刻有人像,就是鮮紅色的迦勒底人雕刻的像。
- 當代譯本 - 她還變本加厲地放蕩淫亂,看見牆上用朱砂畫著迦勒底人的像,
- 聖經新譯本 - 阿荷利巴又繼續行淫;她看見畫在牆上的人像,就是用鮮紅的顏料所畫的迦勒底人像,
- 呂振中譯本 - 但 阿荷利巴 又增加她的邪淫;她看見人像畫在牆上,就是用銀硃所畫 迦勒底 人的像,
- 現代標點和合本 - 阿荷利巴又加增淫行,因她看見人像畫在牆上,就是用丹色所畫迦勒底人的像,
- 文理和合譯本 - 惟彼增其淫行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹雘、
- 文理委辦譯本 - 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於墻壁、塗以丹艧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼增其淫行、見人像繪於壁、即 迦勒底 人之像、繪以丹雘、
- Nueva Versión Internacional - Pero Aholibá llevó más allá sus prostituciones. Vio en la pared figuras de caldeos pintadas de rojo,
- 현대인의 성경 - “그가 더욱 많은 음행을 하게 된 것은 붉은 색으로 벽에 그려진 갈대아 사람들의 화상을 본 것 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Но она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,
- Восточный перевод - Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Oholiba alla plus loin encore dans la prostitution : elle vit sur le mur des hommes dessinés, des représentations de Chaldéens dessinés, peints en rouge,
- リビングバイブル - 事実、オホリバの堕落ぶりはサマリヤをはるかに上回っていた。彼女は壁にかかっている絵を見て、そのとりこになってしまったのだ。そこに描かれていたのは、バビロンの士官たちで、目の覚めるような赤い制服を着け、りっぱなベルトを締め、頭には垂れるほどのターバンを巻きつけていた。
- Nova Versão Internacional - “Mas Oolibá levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
- Hoffnung für alle - Aber Oholiba trieb es noch schlimmer: Sie sah Bilder von Babyloniern, mit roter Farbe an die Wand gemalt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, nó còn dâm đãng hơn cả chị, vì phải lòng cả những bức tranh vẽ trên tường—là bức tranh của các quan chức của quân đội Canh-đê, mặc quân phục màu tía.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่การแพศยาของโอโฮลีบาห์ยิ่งหนักข้อขึ้นไปอีก นางเห็นภาพวาดสีแดงของชาวเคลเดีย บนผนัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ความใจง่ายของนางถลำลึกลงยิ่งกว่า นางเห็นรูปพวกผู้ชายที่กำแพง รูปสลักของชาวเคลเดียที่มีโครงร่างเป็นรูปสีแดงสด
交叉引用
- 以西结书 16:29 - 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。”
- 耶利米书 50:2 - 你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗, 要报告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 他的偶像都惊惶。
- 以赛亚书 46:1 - 彼勒屈身,尼波弯腰, 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上, 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏。
- 耶利米书 22:14 - 他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼, 为自己开窗户。 这楼房的护墙板是香柏木的, 楼房是丹色油漆的。”
- 以西结书 8:10 - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。