Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その絵を見ただけで、彼女は男たちにすっかり魅せられ、使者をカルデヤに遣わした。もちろん、彼らを自分のもとに招くためだ。
  • 新标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
  • 当代译本 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
  • 圣经新译本 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
  • 现代标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • 和合本(拼音版) - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • New International Version - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New International Reader's Version - As soon as she saw the pictures, she longed for the men. So she sent messengers to them in Babylon.
  • English Standard Version - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New Living Translation - When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.
  • Christian Standard Bible - At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New American Standard Bible - And when she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New King James Version - As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
  • Amplified Bible - When she saw [the sketches of] them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • American Standard Version - And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • King James Version - And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • New English Translation - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • World English Bible - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea.
  • 新標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
  • 當代譯本 - 便戀上了他們,差遣使者到他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 呂振中譯本 - 阿荷利巴 一眼看見,就戀愛了他們,打發使者到 迦勒底 去見他們。
  • 現代標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
  • 文理和合譯本 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
  • 文理委辦譯本 - 見則懽然、遣使至迦勒底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, se enamoró de ellos perdidamente y envió mensajeros a Caldea.
  • 현대인의 성경 - 그가 그 화상들을 보고 그들을 연모하여 바빌로니아에 있는 그들에게 사람을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
  • Восточный перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, elle s’est enflammée pour eux d’un désir passionnel, et elle a dépêché des messagers vers eux en Chaldée .
  • Nova Versão Internacional - Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldeia.
  • Hoffnung für alle - Beim Anblick dieser Bilder packte Oholiba die Gier, und sie schickte Boten nach Babylon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó thấy những hình vẽ này, dục tình nó nổi dậy, nó muốn hiến thân cho chúng nên sai người qua Ba-by-lôn mời mọc chúng đến với nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่นางเห็นก็ลุ่มหลงพวกเขา และถึงกับส่งทูตไปหาเขาในเคลเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​เห็น​พวก​เขา นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ใน​พวก​เขา และ​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​พวก​เขา​ที่​เคลเดีย
交叉引用
  • 詩篇 119:37 - あなたのご計画以外のものに 目を奪われることがないようにしてください。 私の心を奮い立たせ、 ひたすらあなたを慕わせてください。
  • 箴言 知恵の泉 6:25 - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:14 - 彼らのみだらな行為は底なしで、その罪に濁った視線で、うわついた女性を誘惑しています。その貪欲の果てにわが身を滅ぼしてしまう、まさにのろわれた者たちです。
  • エゼキエル書 16:17 - あなたはわたしが与えた宝石や金銀の装身具で男の像を造り、それを拝んだ。それこそ、わたしを裏切る姦淫だ。
  • 創世記 3:6 - 言われてみれば、そう思えないこともありません。それに、その実はとてもきれいで、おいしそうなのです。「あれを食べたら何でもよくわかるようになるんだわ。」女はそう思いながら見ていると、もう我慢できなくなり、とうとう実をもいで食べてしまいました。そばにいたアダムにも分け与えたので、彼もいっしょに食べました。
  • 列王記Ⅱ 24:1 - エホヤキムが王であった時代に、バビロンの王ネブカデネザルがエルサレムを攻めました。エホヤキム王は降伏し、三年間、貢ぎ物を納めたのち背きました。
  • 創世記 39:7 - そこで、困ったことが持ち上がりました。事もあろうに、ポティファルの妻がヨセフに目をつけて、彼を誘惑するようになったのです。
  • エゼキエル書 23:40 - そればかりか、遠くの国にまで使いを送り、偶像の神々に仕える祭司を招いて歓迎している。彼らの気を引こうと、おまえは体を洗い、アイシャドーを塗り、最上の宝石で身を飾った。
  • エゼキエル書 23:41 - 豪華な寝床にいっしょに腰をかけ、その前に置いたテーブルの上に香と油とを並べた。
  • ヨブ 記 31:1 - 情欲をもって女性を見ないようにする。 私は、そう自分の目と契約を結んだ。
  • 箴言 知恵の泉 23:33 - 酔っ払うと、ものがまともに見えず、 何を言っているかわからなくなり、 普通のときなら恥ずかしくて言えないことを、 はてしなくしゃべります。
  • サムエル記Ⅱ 11:2 - ある夕暮れのことです。昼寝から起きたダビデは、宮殿の屋上を散歩していました。見ると、水浴びをしている美しい女性が目に留まりました。
  • マタイの福音書 5:28 - しかし、だれでもみだらな思いで女性を見るなら、それだけでもう、心の中では姦淫したことになるのです。
  • エゼキエル書 16:29 - あの大商都バビロンの神々をも拝んだ。だが、それでもまだ満足しなかった。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その絵を見ただけで、彼女は男たちにすっかり魅せられ、使者をカルデヤに遣わした。もちろん、彼らを自分のもとに招くためだ。
  • 新标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
  • 当代译本 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
  • 圣经新译本 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
  • 现代标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • 和合本(拼音版) - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • New International Version - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New International Reader's Version - As soon as she saw the pictures, she longed for the men. So she sent messengers to them in Babylon.
  • English Standard Version - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New Living Translation - When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.
  • Christian Standard Bible - At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New American Standard Bible - And when she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New King James Version - As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
  • Amplified Bible - When she saw [the sketches of] them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • American Standard Version - And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • King James Version - And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • New English Translation - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • World English Bible - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea.
  • 新標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
  • 當代譯本 - 便戀上了他們,差遣使者到他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 呂振中譯本 - 阿荷利巴 一眼看見,就戀愛了他們,打發使者到 迦勒底 去見他們。
  • 現代標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
  • 文理和合譯本 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
  • 文理委辦譯本 - 見則懽然、遣使至迦勒底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, se enamoró de ellos perdidamente y envió mensajeros a Caldea.
  • 현대인의 성경 - 그가 그 화상들을 보고 그들을 연모하여 바빌로니아에 있는 그들에게 사람을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
  • Восточный перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, elle s’est enflammée pour eux d’un désir passionnel, et elle a dépêché des messagers vers eux en Chaldée .
  • Nova Versão Internacional - Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldeia.
  • Hoffnung für alle - Beim Anblick dieser Bilder packte Oholiba die Gier, und sie schickte Boten nach Babylon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó thấy những hình vẽ này, dục tình nó nổi dậy, nó muốn hiến thân cho chúng nên sai người qua Ba-by-lôn mời mọc chúng đến với nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่นางเห็นก็ลุ่มหลงพวกเขา และถึงกับส่งทูตไปหาเขาในเคลเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​เห็น​พวก​เขา นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ใน​พวก​เขา และ​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​พวก​เขา​ที่​เคลเดีย
  • 詩篇 119:37 - あなたのご計画以外のものに 目を奪われることがないようにしてください。 私の心を奮い立たせ、 ひたすらあなたを慕わせてください。
  • 箴言 知恵の泉 6:25 - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:14 - 彼らのみだらな行為は底なしで、その罪に濁った視線で、うわついた女性を誘惑しています。その貪欲の果てにわが身を滅ぼしてしまう、まさにのろわれた者たちです。
  • エゼキエル書 16:17 - あなたはわたしが与えた宝石や金銀の装身具で男の像を造り、それを拝んだ。それこそ、わたしを裏切る姦淫だ。
  • 創世記 3:6 - 言われてみれば、そう思えないこともありません。それに、その実はとてもきれいで、おいしそうなのです。「あれを食べたら何でもよくわかるようになるんだわ。」女はそう思いながら見ていると、もう我慢できなくなり、とうとう実をもいで食べてしまいました。そばにいたアダムにも分け与えたので、彼もいっしょに食べました。
  • 列王記Ⅱ 24:1 - エホヤキムが王であった時代に、バビロンの王ネブカデネザルがエルサレムを攻めました。エホヤキム王は降伏し、三年間、貢ぎ物を納めたのち背きました。
  • 創世記 39:7 - そこで、困ったことが持ち上がりました。事もあろうに、ポティファルの妻がヨセフに目をつけて、彼を誘惑するようになったのです。
  • エゼキエル書 23:40 - そればかりか、遠くの国にまで使いを送り、偶像の神々に仕える祭司を招いて歓迎している。彼らの気を引こうと、おまえは体を洗い、アイシャドーを塗り、最上の宝石で身を飾った。
  • エゼキエル書 23:41 - 豪華な寝床にいっしょに腰をかけ、その前に置いたテーブルの上に香と油とを並べた。
  • ヨブ 記 31:1 - 情欲をもって女性を見ないようにする。 私は、そう自分の目と契約を結んだ。
  • 箴言 知恵の泉 23:33 - 酔っ払うと、ものがまともに見えず、 何を言っているかわからなくなり、 普通のときなら恥ずかしくて言えないことを、 はてしなくしゃべります。
  • サムエル記Ⅱ 11:2 - ある夕暮れのことです。昼寝から起きたダビデは、宮殿の屋上を散歩していました。見ると、水浴びをしている美しい女性が目に留まりました。
  • マタイの福音書 5:28 - しかし、だれでもみだらな思いで女性を見るなら、それだけでもう、心の中では姦淫したことになるのです。
  • エゼキエル書 16:29 - あの大商都バビロンの神々をも拝んだ。だが、それでもまだ満足しなかった。」
圣经
资源
计划
奉献