逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทันทีที่นางเห็นพวกเขา นางก็ลุ่มหลงพวกเขาและได้ส่งคนไปตามหาพวกเขาในเคลเดีย
- 新标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
- 当代译本 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
- 圣经新译本 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
- 现代标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
- 和合本(拼音版) - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
- New International Version - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New International Reader's Version - As soon as she saw the pictures, she longed for the men. So she sent messengers to them in Babylon.
- English Standard Version - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New Living Translation - When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.
- Christian Standard Bible - At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New American Standard Bible - And when she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New King James Version - As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
- Amplified Bible - When she saw [the sketches of] them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- American Standard Version - And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
- King James Version - And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
- New English Translation - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- World English Bible - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea.
- 新標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
- 當代譯本 - 便戀上了他們,差遣使者到他們那裡。
- 聖經新譯本 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
- 呂振中譯本 - 阿荷利巴 一眼看見,就戀愛了他們,打發使者到 迦勒底 去見他們。
- 現代標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
- 文理和合譯本 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
- 文理委辦譯本 - 見則懽然、遣使至迦勒底、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, se enamoró de ellos perdidamente y envió mensajeros a Caldea.
- 현대인의 성경 - 그가 그 화상들을 보고 그들을 연모하여 바빌로니아에 있는 그들에게 사람을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
- Восточный перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
- La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, elle s’est enflammée pour eux d’un désir passionnel, et elle a dépêché des messagers vers eux en Chaldée .
- リビングバイブル - その絵を見ただけで、彼女は男たちにすっかり魅せられ、使者をカルデヤに遣わした。もちろん、彼らを自分のもとに招くためだ。
- Nova Versão Internacional - Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldeia.
- Hoffnung für alle - Beim Anblick dieser Bilder packte Oholiba die Gier, und sie schickte Boten nach Babylon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó thấy những hình vẽ này, dục tình nó nổi dậy, nó muốn hiến thân cho chúng nên sai người qua Ba-by-lôn mời mọc chúng đến với nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่นางเห็นก็ลุ่มหลงพวกเขา และถึงกับส่งทูตไปหาเขาในเคลเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อนางเห็นพวกเขา นางต้องตาต้องใจในพวกเขา และให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปหาพวกเขาที่เคลเดีย
- Thai KJV - เมื่อเธอเห็นรูปนั้นก็ลุ่มหลงเขาเสียแล้ว และส่งผู้สื่อสารไปหาเขาที่เคลเดีย
交叉引用
- สดุดี 119:37 - โปรดหันสายตาของข้าพเจ้าไปจากสิ่งที่ไร้ค่า โปรดให้ชีวิตใหม่กับข้าพเจ้าในขณะที่เดินในทางของพระองค์
- สุภาษิต 6:25 - อย่าปล่อยให้ใจของเจ้ากระสันในความงามของเธอ และอย่าปล่อยให้เธอสะกดเจ้าด้วยหางตาของเธอ
- 2 เปโตร 2:14 - พวกนี้สอดส่ายสายตา หาแต่ผู้หญิงมาหลับนอนด้วยตลอดเวลา ไม่เคยรู้จักพอ เขาล่อลวงพวกที่มีใจโลเลให้ทำบาป ใจพวกนี้ช่ำชองในความโลภ และอยู่ภายใต้คำสาปแช่ง
- เอเสเคียล 16:17 - เจ้ายังเอาเครื่องแต่งกายที่ทำด้วยทองและเงินของเรา ไปสร้างเป็นรูปปั้นผู้ชายขึ้นมาสำหรับตัวเอง และทำตัวเหมือนโสเภณีกับพวกมัน
- ปฐมกาล 3:6 - หญิงนั้นมองดู และเห็นว่าต้นไม้นั้นมีผลน่ากินมาก มันช่างสวยงาม และยั่วยวนใจเหลือเกิน เพราะมันสามารถทำให้คนเฉลียวฉลาดได้ หญิงนั้นจึงเด็ดเอาผลของมันมากิน แล้วเธอก็ส่งให้สามีของเธอกินด้วย และเขาก็กินมัน
- ปฐมกาล 6:2 - พวกลูกชายของพระเจ้า เห็นว่าลูกสาวของมนุษย์นั้นสวยงามเหลือเกิน พวกเขาจึงได้แต่งงานกับบรรดาลูกสาวของมนุษย์ที่พวกเขาได้เลือกมา
- 2 พงศ์กษัตริย์ 24:1 - ในช่วงยุคสมัยของเยโฮยาคิม กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ของบาบิโลนบุกเข้ามาในแผ่นดิน และเยโฮยาคิมก็รับใช้เขาเป็นเวลาสามปี แต่แล้วเยโฮยาคิมเปลี่ยนใจและกบฏต่อเนบูคัดเนสซาร์
- ปฐมกาล 39:7 - ต่อมาภายหลัง เมียของเจ้านายเริ่มให้ความสนใจในตัวโยเซฟ นางพูดว่า “มาร่วมหลับนอนกับฉันเถิด”
- เอเสเคียล 23:40 - พวกนางยังได้ส่งคนไปตามหาผู้ชายจากแดนไกล และพวกเขาก็มา เจ้าก็อาบน้ำชำระตัว เตรียมต้อนรับพวกเขา เจ้าทาตาและสวมใส่เพชรพลอย
- เอเสเคียล 23:41 - เจ้านั่งอยู่บนเก้าอี้นอนที่หรูหรา ที่มีโต๊ะวางเครื่องหอม กับน้ำมันที่เป็นของเราตั้งอยู่ข้างหน้า
- โยบ 31:1 - ข้าทำข้อตกลงกับดวงตาของข้าว่า ข้าจะไม่มองหญิงสาวด้วยความใคร่
- สุภาษิต 23:33 - สายตาของเจ้าจะเห็นภาพหลอน แล้วเจ้าจะพูดสับสนเพราะความคิดเลอะเลือน
- 2 ซามูเอล 11:2 - เย็นวันหนึ่ง ดาวิดได้ลุกขึ้นมาเดินเล่นอยู่บนดาดฟ้าวัง จากดาดฟ้านั้น เขามองลงไปเห็นผู้หญิงคนหนึ่งกำลังอาบน้ำอยู่ หญิงคนนั้นสวยมาก
- มัทธิว 5:28 - แต่เราจะบอกคุณว่า แค่มองผู้หญิงแล้วเกิดความใคร่ ก็ถือว่าคุณเป็นชู้ทางใจกับผู้หญิงคนนั้นแล้ว
- เอเสเคียล 16:29 - เจ้าจึงสำส่อนมากขึ้น เจ้าไปยังแผ่นดินของพวกพ่อค้าคือชาวบาบิโลน แต่ถึงอย่างนั้น เจ้าก็ยังไม่รู้จักพอ”