逐节对照
- 文理委辦譯本 - 見則懽然、遣使至迦勒底、
- 新标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
- 当代译本 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
- 圣经新译本 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
- 现代标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
- 和合本(拼音版) - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
- New International Version - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New International Reader's Version - As soon as she saw the pictures, she longed for the men. So she sent messengers to them in Babylon.
- English Standard Version - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New Living Translation - When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.
- Christian Standard Bible - At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New American Standard Bible - And when she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New King James Version - As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
- Amplified Bible - When she saw [the sketches of] them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- American Standard Version - And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
- King James Version - And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
- New English Translation - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- World English Bible - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea.
- 新標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
- 當代譯本 - 便戀上了他們,差遣使者到他們那裡。
- 聖經新譯本 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
- 呂振中譯本 - 阿荷利巴 一眼看見,就戀愛了他們,打發使者到 迦勒底 去見他們。
- 現代標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
- 文理和合譯本 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, se enamoró de ellos perdidamente y envió mensajeros a Caldea.
- 현대인의 성경 - 그가 그 화상들을 보고 그들을 연모하여 바빌로니아에 있는 그들에게 사람을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
- Восточный перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
- La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, elle s’est enflammée pour eux d’un désir passionnel, et elle a dépêché des messagers vers eux en Chaldée .
- リビングバイブル - その絵を見ただけで、彼女は男たちにすっかり魅せられ、使者をカルデヤに遣わした。もちろん、彼らを自分のもとに招くためだ。
- Nova Versão Internacional - Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldeia.
- Hoffnung für alle - Beim Anblick dieser Bilder packte Oholiba die Gier, und sie schickte Boten nach Babylon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó thấy những hình vẽ này, dục tình nó nổi dậy, nó muốn hiến thân cho chúng nên sai người qua Ba-by-lôn mời mọc chúng đến với nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่นางเห็นก็ลุ่มหลงพวกเขา และถึงกับส่งทูตไปหาเขาในเคลเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อนางเห็นพวกเขา นางต้องตาต้องใจในพวกเขา และให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปหาพวกเขาที่เคลเดีย
交叉引用
- 詩篇 119:37 - 使我目不睹虛妄、使我活潑、而從爾道兮、
- 箴言 6:25 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
- 彼得後書 2:14 - 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、為其所惑、如此之人、可以咒詛、
- 以西結書 16:17 - 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、
- 創世記 3:6 - 婦視其樹、食可適口、觀可娛目、能益智慧、使人生慕、故取果食之、亦以奉夫、夫亦食之。
- 列王紀下 24:1 - 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、
- 創世記 39:7 - 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。
- 以西結書 23:40 - 爾遣使至遠方、招人咸集、人既就爾、爾則澡身修容、加以首飾、
- 以西結書 23:41 - 坐於華床、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、
- 約伯記 31:1 - 我不視色、以為目箴、
- 箴言 23:33 - 既沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻、
- 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
- 馬太福音 5:28 - 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、
- 以西結書 16:29 - 在迦南行淫、至於迦勒底、亦不知足。