Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Son of man, once there were two women. They had the same mother.
  • 新标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 当代译本 - “人子啊,有一对同胞姊妹,
  • 圣经新译本 - “人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • New International Version - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
  • English Standard Version - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
  • New Living Translation - “Son of man, once there were two sisters who were daughters of the same mother.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
  • New American Standard Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
  • New King James Version - “Son of man, there were two women, The daughters of one mother.
  • Amplified Bible - “Son of man, there were two women (Israel and Judah), the daughters of one mother (the united kingdom);
  • American Standard Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
  • King James Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
  • New English Translation - “Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
  • World English Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 當代譯本 - 「人子啊,有一對同胞姊妹,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,有兩個女人是一個母親生的:
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
  • 文理委辦譯本 - 人子、昔有二女、一母所生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、昔有二女、一母所生、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, te cuento que había dos mujeres, hijas de una misma madre.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 두 여자가 있었 는데 이들은 자매였다.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, il y avait deux femmes nées d’une même mère .
  • リビングバイブル - 「人の子よ、二人の姉妹のことを話そう。二人はうら若いおとめであったころ、エジプトで淫行を繰り返していた。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre die Geschichte von zwei Frauen, Töchter derselben Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, có hai người nữ là hai chị em ruột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย มีพี่น้องสองสาวร่วมมารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย มี​ผู้​หญิง 2 คน​ซึ่ง​เป็น​บุตร​หญิง​ของ​มารดา​เดียว​กัน
交叉引用
  • Jeremiah 3:7 - I thought that after they had done all this, they would return to me. But they did not. Their sister nation Judah saw them doing this. And they were not faithful to me either.
  • Jeremiah 3:8 - I gave Israel their letter of divorce. I sent them away because they were unfaithful to me so many times. But I saw that their sister nation Judah did not have any respect for me. They were not faithful to me either. They also went out and committed adultery with other gods.
  • Jeremiah 3:9 - Israel was not faithful to me, but that did not bother them at all. They made the land ‘unclean.’ They worshiped gods that were made out of stone and wood.
  • Jeremiah 3:10 - In spite of all this, their sister nation Judah did not come back to me. They were not faithful to me either. They did not return with all their heart. They only pretended to,” announces the Lord.
  • Ezekiel 16:44 - “All those who use proverbs will use this one about you. They will say, ‘Like mother, like daughter.’
  • Ezekiel 16:45 - You are a true daughter of your mother. She hated her husband and children. And you are a true sister of your sisters. They hated their husbands and children. Your mother was a Hittite. Your father was an Amorite.
  • Ezekiel 16:46 - Your older sister was Samaria. She lived north of you with her daughters. Your younger sister was Sodom. She lived south of you with her daughters.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Son of man, once there were two women. They had the same mother.
  • 新标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 当代译本 - “人子啊,有一对同胞姊妹,
  • 圣经新译本 - “人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • New International Version - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
  • English Standard Version - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
  • New Living Translation - “Son of man, once there were two sisters who were daughters of the same mother.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
  • New American Standard Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
  • New King James Version - “Son of man, there were two women, The daughters of one mother.
  • Amplified Bible - “Son of man, there were two women (Israel and Judah), the daughters of one mother (the united kingdom);
  • American Standard Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
  • King James Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
  • New English Translation - “Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
  • World English Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 當代譯本 - 「人子啊,有一對同胞姊妹,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,有兩個女人是一個母親生的:
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
  • 文理委辦譯本 - 人子、昔有二女、一母所生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、昔有二女、一母所生、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, te cuento que había dos mujeres, hijas de una misma madre.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 두 여자가 있었 는데 이들은 자매였다.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, il y avait deux femmes nées d’une même mère .
  • リビングバイブル - 「人の子よ、二人の姉妹のことを話そう。二人はうら若いおとめであったころ、エジプトで淫行を繰り返していた。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre die Geschichte von zwei Frauen, Töchter derselben Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, có hai người nữ là hai chị em ruột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย มีพี่น้องสองสาวร่วมมารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย มี​ผู้​หญิง 2 คน​ซึ่ง​เป็น​บุตร​หญิง​ของ​มารดา​เดียว​กัน
  • Jeremiah 3:7 - I thought that after they had done all this, they would return to me. But they did not. Their sister nation Judah saw them doing this. And they were not faithful to me either.
  • Jeremiah 3:8 - I gave Israel their letter of divorce. I sent them away because they were unfaithful to me so many times. But I saw that their sister nation Judah did not have any respect for me. They were not faithful to me either. They also went out and committed adultery with other gods.
  • Jeremiah 3:9 - Israel was not faithful to me, but that did not bother them at all. They made the land ‘unclean.’ They worshiped gods that were made out of stone and wood.
  • Jeremiah 3:10 - In spite of all this, their sister nation Judah did not come back to me. They were not faithful to me either. They did not return with all their heart. They only pretended to,” announces the Lord.
  • Ezekiel 16:44 - “All those who use proverbs will use this one about you. They will say, ‘Like mother, like daughter.’
  • Ezekiel 16:45 - You are a true daughter of your mother. She hated her husband and children. And you are a true sister of your sisters. They hated their husbands and children. Your mother was a Hittite. Your father was an Amorite.
  • Ezekiel 16:46 - Your older sister was Samaria. She lived north of you with her daughters. Your younger sister was Sodom. She lived south of you with her daughters.
圣经
资源
计划
奉献