Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
  • 新标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 当代译本 - “人子啊,有一对同胞姊妹,
  • 圣经新译本 - “人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • New International Version - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
  • New International Reader's Version - “Son of man, once there were two women. They had the same mother.
  • English Standard Version - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
  • New Living Translation - “Son of man, once there were two sisters who were daughters of the same mother.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
  • New American Standard Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
  • New King James Version - “Son of man, there were two women, The daughters of one mother.
  • Amplified Bible - “Son of man, there were two women (Israel and Judah), the daughters of one mother (the united kingdom);
  • American Standard Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
  • King James Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
  • New English Translation - “Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
  • World English Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 當代譯本 - 「人子啊,有一對同胞姊妹,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,有兩個女人是一個母親生的:
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
  • 文理委辦譯本 - 人子、昔有二女、一母所生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、昔有二女、一母所生、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, te cuento que había dos mujeres, hijas de una misma madre.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 두 여자가 있었 는데 이들은 자매였다.
  • Восточный перевод - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, il y avait deux femmes nées d’une même mère .
  • リビングバイブル - 「人の子よ、二人の姉妹のことを話そう。二人はうら若いおとめであったころ、エジプトで淫行を繰り返していた。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre die Geschichte von zwei Frauen, Töchter derselben Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, có hai người nữ là hai chị em ruột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย มีพี่น้องสองสาวร่วมมารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย มี​ผู้​หญิง 2 คน​ซึ่ง​เป็น​บุตร​หญิง​ของ​มารดา​เดียว​กัน
交叉引用
  • Иеремия 3:7 - Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
  • Иеремия 3:8 - Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • Иеремия 3:9 - Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом .
  • Иеремия 3:10 - Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, – возвещает Господь.
  • Иезекииль 16:44 - Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
  • Иезекииль 16:45 - Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.
  • Иезекииль 16:46 - Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
  • 新标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • 当代译本 - “人子啊,有一对同胞姊妹,
  • 圣经新译本 - “人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
  • New International Version - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
  • New International Reader's Version - “Son of man, once there were two women. They had the same mother.
  • English Standard Version - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
  • New Living Translation - “Son of man, once there were two sisters who were daughters of the same mother.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
  • New American Standard Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
  • New King James Version - “Son of man, there were two women, The daughters of one mother.
  • Amplified Bible - “Son of man, there were two women (Israel and Judah), the daughters of one mother (the united kingdom);
  • American Standard Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
  • King James Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
  • New English Translation - “Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
  • World English Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
  • 當代譯本 - 「人子啊,有一對同胞姊妹,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,有兩個女人是一個母親生的:
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
  • 文理委辦譯本 - 人子、昔有二女、一母所生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、昔有二女、一母所生、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, te cuento que había dos mujeres, hijas de una misma madre.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 두 여자가 있었 는데 이들은 자매였다.
  • Восточный перевод - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, il y avait deux femmes nées d’une même mère .
  • リビングバイブル - 「人の子よ、二人の姉妹のことを話そう。二人はうら若いおとめであったころ、エジプトで淫行を繰り返していた。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre die Geschichte von zwei Frauen, Töchter derselben Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, có hai người nữ là hai chị em ruột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย มีพี่น้องสองสาวร่วมมารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย มี​ผู้​หญิง 2 คน​ซึ่ง​เป็น​บุตร​หญิง​ของ​มารดา​เดียว​กัน
  • Иеремия 3:7 - Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
  • Иеремия 3:8 - Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • Иеремия 3:9 - Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом .
  • Иеремия 3:10 - Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, – возвещает Господь.
  • Иезекииль 16:44 - Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
  • Иезекииль 16:45 - Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.
  • Иезекииль 16:46 - Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.
圣经
资源
计划
奉献