逐节对照
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
- 新标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
- 当代译本 - “人子啊,有一对同胞姊妹,
- 圣经新译本 - “人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。
- 现代标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
- New International Version - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
- New International Reader's Version - “Son of man, once there were two women. They had the same mother.
- English Standard Version - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
- New Living Translation - “Son of man, once there were two sisters who were daughters of the same mother.
- Christian Standard Bible - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
- New American Standard Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
- New King James Version - “Son of man, there were two women, The daughters of one mother.
- Amplified Bible - “Son of man, there were two women (Israel and Judah), the daughters of one mother (the united kingdom);
- American Standard Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
- King James Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
- New English Translation - “Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
- World English Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
- 新標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
- 當代譯本 - 「人子啊,有一對同胞姊妹,
- 聖經新譯本 - “人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,有兩個女人是一個母親生的:
- 現代標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生。
- 文理和合譯本 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
- 文理委辦譯本 - 人子、昔有二女、一母所生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、昔有二女、一母所生、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, te cuento que había dos mujeres, hijas de una misma madre.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 두 여자가 있었 는데 이들은 자매였다.
- Восточный перевод - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, il y avait deux femmes nées d’une même mère .
- リビングバイブル - 「人の子よ、二人の姉妹のことを話そう。二人はうら若いおとめであったころ、エジプトで淫行を繰り返していた。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre die Geschichte von zwei Frauen, Töchter derselben Mutter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, có hai người nữ là hai chị em ruột.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย มีพี่น้องสองสาวร่วมมารดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย มีผู้หญิง 2 คนซึ่งเป็นบุตรหญิงของมารดาเดียวกัน
交叉引用
- Иеремия 3:7 - Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
- Иеремия 3:8 - Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
- Иеремия 3:9 - Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом .
- Иеремия 3:10 - Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, – возвещает Господь.
- Иезекииль 16:44 - Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- Иезекииль 16:45 - Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.
- Иезекииль 16:46 - Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.