逐节对照
- リビングバイブル - 神である主は語ります。「わたしは、あなたが忌みきらう敵どもの手にあなたを必ず渡す。
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:看哪,我必把你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:看哪,我必把你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
- 当代译本 - “主耶和华说,‘我要把你交在你憎恶的人手中,交在那些你始乱终弃的人手中,
- 圣经新译本 - 因为主耶和华这样说:看哪!我必把你交在你所恨的人手里,就是交在你的心所疏远的人手里。
- 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
- New International Version - “For this is what the Sovereign Lord says: I am about to deliver you into the hands of those you hate, to those you turned away from in disgust.
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “I am about to hand you over to people you hate. You became sick of them. You turned away from them.
- English Standard Version - “For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust,
- New Living Translation - “For this is what the Sovereign Lord says: I will surely hand you over to your enemies, to those you loathe, those you rejected.
- The Message - “‘A Message from God, the Master: I’m at the point of abandoning you to those you hate, to those by whom you’re repulsed. They’ll treat you hatefully, leave you publicly naked, your whore’s body exposed in the cruel glare of the sun. Your sluttish lust will be exposed. Your lust has brought you to this condition because you whored with pagan nations and made yourself filthy with their no-god idols.
- Christian Standard Bible - “For this is what the Lord God says: I am going to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: ‘Behold, I am going to hand you over to those whom you hate, to those from whom you turned away in disgust.
- New King James Version - “For thus says the Lord God: ‘Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself.
- Amplified Bible - For thus says the Lord God, ‘Behold, I will place you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned away in disgust.
- American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;
- King James Version - For thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
- New English Translation - “For this is what the sovereign Lord says: Look here, I am about to deliver you over to those whom you hate, to those with whom you were disgusted.
- World English Bible - “For the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated.
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:看哪,我必把你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:看哪,我必把你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要把你交在你憎惡的人手中,交在那些你始亂終棄的人手中,
- 聖經新譯本 - 因為主耶和華這樣說:看哪!我必把你交在你所恨的人手裡,就是交在你的心所疏遠的人手裡。
- 呂振中譯本 - 因為主永恆主這麼說:看吧,我必將你交於你所恨惡的人手中,你心跟他們疏隔的人手中;
- 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾所憾所厭者、我必付爾於其手、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、爾所憾、心所厭者、我必將爾付於其手、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Voy a entregarte en manos de los que odias, en manos de quienes te hartaron.
- 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 나는 네가 미워하고 싫어하는 자들에게 너를 넘겨 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Владыка Господь: Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тех, от кого ты отвернулась с отвращением.
- Восточный перевод - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тех, от кого ты отвернулась с отвращением.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тех, от кого ты отвернулась с отвращением.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тех, от кого ты отвернулась с отвращением.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais t’abandonner à ceux que tu détestes, ceux que tu as pris en dégoût.
- Nova Versão Internacional - “Pois assim diz o Soberano, o Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
- Hoffnung für alle - Lass es dir gesagt sein: Ich, Gott, der Herr, liefere dich deinen Liebhabern aus, von denen du dich voller Hass abgewandt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Chắc chắn Ta sẽ nạp ngươi cho quân thù, tức là những kẻ ngươi đã chán ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรากำลังจะมอบเจ้าไว้ในเงื้อมมือของบรรดาผู้ที่เจ้าเกลียดชังและเบือนหน้าหนีด้วยความรังเกียจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะมอบเจ้าไว้ในมือของบรรดาผู้ที่เจ้าเกลียดชัง ในมือของบรรดาผู้ที่เจ้าหันจากไปด้วยความขยะแขยง
交叉引用
- エレミヤ書 24:8 - 一方、腐ったいちじくとは、ユダのゼデキヤ王をはじめ役人たち、それにこの地に残っているエルサレムの住民のことだ。エジプトに住んでいる者も、この中に含まれる。わたしは彼らを腐ったいちじくのように処分する。
- エレミヤ書 21:7 - ゼデキヤ王も町に残っている者も、バビロンのネブカデネザル王の手に渡す。彼らは少しもあわれみをかけられることがなく、家畜のように殺される。
- エレミヤ書 21:8 - この民にそう知らせてやるのだ。』そう主は告げます。 『生きるか死ぬかの、どちらかを選べ。
- エレミヤ書 21:9 - エルサレムに残り、敵の手にかかって殺されたり、飢えや病気で死んだりするほうを取るか。それとも、町を出てカルデヤ軍に降伏し、生きるほうを取るか。
- エレミヤ書 21:10 - わたしはこの町をこらしめようとしているのだ。この町の敵となり、友とはならない。この町はバビロン王の手に渡され、灰となる。』」
- エゼキエル書 23:17 - 彼らは来て彼女と姦淫し、恋の寝床で彼女を汚した。しかしその後、彼女は彼らをいやがるようになり、彼らのもとを離れて行った。
- エゼキエル書 16:37 - その報いとして、このようにする。あなたが愛した者であろうと、憎んだ者であろうと、あなたと同罪の愛人、つまりあなたの同盟国すべてを集め、彼らの見ている前であなたを裸にする。
- エレミヤ書 34:20 - わたしがおまえたちを敵の手に渡すので、敵はおまえたちを殺す。おまえたちの死体は、はげたかや野獣のえじきとなる。
- エゼキエル書 23:22 - それで今、神である主は語ります。「ああ、オホリバ。わたしは、あなたが愛想を尽かして別れたその国々を奮い立たせて、あなたに立ち向かわせる。