Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 她们在埃及行邪淫,在幼年的时候行了邪淫,在那里她们的胸被人抚摩;在那里她们处女的乳房被人抚弄。
  • 新标点和合本 - 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们在埃及行淫,年少时就开始行淫;在那里任人拥抱胸怀,抚弄她们少女的乳房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们在埃及行淫,年少时就开始行淫;在那里任人拥抱胸怀,抚弄她们少女的乳房。
  • 当代译本 - 她们在埃及做娼妓,年轻时就淫乱,任人抚摸她们的胸,玩弄她们处女的乳。
  • 现代标点和合本 - 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里做处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。
  • 和合本(拼音版) - 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。
  • New International Version - They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.
  • New International Reader's Version - They became prostitutes in Egypt. They have been unfaithful to me since they were young. In that land they allowed their breasts to be touched. They permitted their virgin breasts to be kissed.
  • English Standard Version - They played the whore in Egypt; they played the whore in their youth; there their breasts were pressed and their virgin bosoms handled.
  • New Living Translation - They became prostitutes in Egypt. Even as young girls, they allowed men to fondle their breasts.
  • Christian Standard Bible - who acted like prostitutes in Egypt, behaving promiscuously in their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin nipples caressed.
  • New American Standard Bible - and they prostituted themselves in Egypt. They prostituted themselves in their youth; there their breasts were squeezed and there their virgin breasts were handled.
  • New King James Version - They committed harlotry in Egypt, They committed harlotry in their youth; Their breasts were there embraced, Their virgin bosom was there pressed.
  • Amplified Bible - and they prostituted themselves in Egypt. From their youth they were grossly immoral; in that place their breasts were embraced and their virgin bosom was grasped.
  • American Standard Version - and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
  • King James Version - And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
  • New English Translation - They engaged in prostitution in Egypt; in their youth they engaged in prostitution. Their breasts were squeezed there; lovers fondled their virgin nipples there.
  • World English Bible - They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. Their breasts were fondled there, and their youthful nipples were caressed there.
  • 新標點和合本 - 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裏作處女的時候,有人擁抱她們的懷,撫摸她們的乳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們在埃及行淫,年少時就開始行淫;在那裏任人擁抱胸懷,撫弄她們少女的乳房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們在埃及行淫,年少時就開始行淫;在那裏任人擁抱胸懷,撫弄她們少女的乳房。
  • 當代譯本 - 她們在埃及做娼妓,年輕時就淫亂,任人撫摸她們的胸,玩弄她們處女的乳。
  • 聖經新譯本 - 她們在埃及行邪淫,在幼年的時候行了邪淫,在那裡她們的胸被人撫摩;在那裡她們處女的乳房被人撫弄。
  • 呂振中譯本 - 她們在 埃及 躭於邪淫;她們幼年時躭於邪淫;就在那裏她們的胸部給人擠壓了,在那裏他們處女的奶頭有人撫摩了,
  • 現代標點和合本 - 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裡做處女的時候,有人擁抱她們的懷,撫摸她們的乳。
  • 文理和合譯本 - 當其少年、在埃及行淫、為男擁抱、摩撫厥乳、
  • 文理委辦譯本 - 姊名亞何拉、即撒馬利亞、妹名亞何利巴、即耶路撒冷、俱為處子、於歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、為男擁抱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 伊及 行淫、當其幼年行淫、在 伊及 尚為處子、人撫捫其乳、擁抱其身、
  • Nueva Versión Internacional - Desde jóvenes se dejaron manosear los senos; en Egipto se prostituyeron y dejaron que les acariciaran sus pechos virginales.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 창녀가 되어 어릴 때부터 매춘 행위를 하였고 거기서 그들의 유방이 눌리고 그들의 처녀 가슴이 애무를 당하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
  • Восточный перевод - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles se sont prostituées en Egypte. Oui, là, dès leur jeunesse, elles se sont prostituées ; on leur a caressé les seins, et l’on a saisi leurs seins de jeunes filles.
  • Nova Versão Internacional - Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
  • Hoffnung für alle - Schon in ihrer Jugend, als sie noch in Ägypten lebten, ließen sie sich mit vielen Männern ein, die ihnen ihre Unschuld nahmen und ihre jungen Brüste streichelten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng làm gái mãi dâm tại Ai Cập. Khi còn trẻ, chúng cho phép những đàn ông vuốt ve ngực mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งคู่กลายเป็นโสเภณีอยู่ในอียิปต์ ทำตัวแพศยาตั้งแต่สาวรุ่น หน้าอกของนางทั้งสองถูกเคล้าคลึง และอกพรหมจารีของนางถูกกอดรัดในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​คน​นี้​ทำ​ตัว​เป็น​หญิง​ใจ​ง่าย​ใน​อียิปต์ เขา​ใจ​ง่าย​ตั้ง​แต่​วัย​สาว อก​ของ​นาง​ถูก​จับ​ต้อง​และ​หน้า​อก​อัน​บริสุทธิ์​ถูก​สัมผัส
交叉引用
  • 以西结书 23:19 - 她还加倍行淫,怀念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 何西阿书 2:15 - 在那里我要把葡萄园归还给她, 使亚割谷变成‘希望之门’。 她必在那里回应,像她少年的时候一样, 也像她从埃及地上来的那天一般。”
  • 以西结书 23:8 - 她没有离弃在埃及时的淫乱;那时她年幼,人与她同睡,抚弄她处女的乳房,把他们的情欲发泄在她身上。
  • 以西结书 20:8 - 但是他们背叛了我,不肯听从我;他们各人没有抛弃他们眼中那些可憎的像,没有离弃埃及的偶像。 “‘那时我说,我要把我的烈怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们完全发尽我的怒气。
  • 以西结书 23:21 - 这样,你就渴想你幼年时的淫荡;那时,埃及人抚弄过你的乳房,抚摩你年幼时的胸。
  • 申命记 29:16 - 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
  • 约书亚记 24:14 - “现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。
  • 以西结书 16:22 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。
  • 利未记 17:7 - 他们不可再杀祭牲,献给那些山羊,就是他们所随从行邪淫的鬼神。这要作他们世世代代永远的律例。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 她们在埃及行邪淫,在幼年的时候行了邪淫,在那里她们的胸被人抚摩;在那里她们处女的乳房被人抚弄。
  • 新标点和合本 - 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们在埃及行淫,年少时就开始行淫;在那里任人拥抱胸怀,抚弄她们少女的乳房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们在埃及行淫,年少时就开始行淫;在那里任人拥抱胸怀,抚弄她们少女的乳房。
  • 当代译本 - 她们在埃及做娼妓,年轻时就淫乱,任人抚摸她们的胸,玩弄她们处女的乳。
  • 现代标点和合本 - 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里做处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。
  • 和合本(拼音版) - 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。
  • New International Version - They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.
  • New International Reader's Version - They became prostitutes in Egypt. They have been unfaithful to me since they were young. In that land they allowed their breasts to be touched. They permitted their virgin breasts to be kissed.
  • English Standard Version - They played the whore in Egypt; they played the whore in their youth; there their breasts were pressed and their virgin bosoms handled.
  • New Living Translation - They became prostitutes in Egypt. Even as young girls, they allowed men to fondle their breasts.
  • Christian Standard Bible - who acted like prostitutes in Egypt, behaving promiscuously in their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin nipples caressed.
  • New American Standard Bible - and they prostituted themselves in Egypt. They prostituted themselves in their youth; there their breasts were squeezed and there their virgin breasts were handled.
  • New King James Version - They committed harlotry in Egypt, They committed harlotry in their youth; Their breasts were there embraced, Their virgin bosom was there pressed.
  • Amplified Bible - and they prostituted themselves in Egypt. From their youth they were grossly immoral; in that place their breasts were embraced and their virgin bosom was grasped.
  • American Standard Version - and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
  • King James Version - And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
  • New English Translation - They engaged in prostitution in Egypt; in their youth they engaged in prostitution. Their breasts were squeezed there; lovers fondled their virgin nipples there.
  • World English Bible - They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. Their breasts were fondled there, and their youthful nipples were caressed there.
  • 新標點和合本 - 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裏作處女的時候,有人擁抱她們的懷,撫摸她們的乳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們在埃及行淫,年少時就開始行淫;在那裏任人擁抱胸懷,撫弄她們少女的乳房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們在埃及行淫,年少時就開始行淫;在那裏任人擁抱胸懷,撫弄她們少女的乳房。
  • 當代譯本 - 她們在埃及做娼妓,年輕時就淫亂,任人撫摸她們的胸,玩弄她們處女的乳。
  • 聖經新譯本 - 她們在埃及行邪淫,在幼年的時候行了邪淫,在那裡她們的胸被人撫摩;在那裡她們處女的乳房被人撫弄。
  • 呂振中譯本 - 她們在 埃及 躭於邪淫;她們幼年時躭於邪淫;就在那裏她們的胸部給人擠壓了,在那裏他們處女的奶頭有人撫摩了,
  • 現代標點和合本 - 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裡做處女的時候,有人擁抱她們的懷,撫摸她們的乳。
  • 文理和合譯本 - 當其少年、在埃及行淫、為男擁抱、摩撫厥乳、
  • 文理委辦譯本 - 姊名亞何拉、即撒馬利亞、妹名亞何利巴、即耶路撒冷、俱為處子、於歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、為男擁抱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 伊及 行淫、當其幼年行淫、在 伊及 尚為處子、人撫捫其乳、擁抱其身、
  • Nueva Versión Internacional - Desde jóvenes se dejaron manosear los senos; en Egipto se prostituyeron y dejaron que les acariciaran sus pechos virginales.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 창녀가 되어 어릴 때부터 매춘 행위를 하였고 거기서 그들의 유방이 눌리고 그들의 처녀 가슴이 애무를 당하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
  • Восточный перевод - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles se sont prostituées en Egypte. Oui, là, dès leur jeunesse, elles se sont prostituées ; on leur a caressé les seins, et l’on a saisi leurs seins de jeunes filles.
  • Nova Versão Internacional - Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
  • Hoffnung für alle - Schon in ihrer Jugend, als sie noch in Ägypten lebten, ließen sie sich mit vielen Männern ein, die ihnen ihre Unschuld nahmen und ihre jungen Brüste streichelten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng làm gái mãi dâm tại Ai Cập. Khi còn trẻ, chúng cho phép những đàn ông vuốt ve ngực mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งคู่กลายเป็นโสเภณีอยู่ในอียิปต์ ทำตัวแพศยาตั้งแต่สาวรุ่น หน้าอกของนางทั้งสองถูกเคล้าคลึง และอกพรหมจารีของนางถูกกอดรัดในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​คน​นี้​ทำ​ตัว​เป็น​หญิง​ใจ​ง่าย​ใน​อียิปต์ เขา​ใจ​ง่าย​ตั้ง​แต่​วัย​สาว อก​ของ​นาง​ถูก​จับ​ต้อง​และ​หน้า​อก​อัน​บริสุทธิ์​ถูก​สัมผัส
  • 以西结书 23:19 - 她还加倍行淫,怀念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 何西阿书 2:15 - 在那里我要把葡萄园归还给她, 使亚割谷变成‘希望之门’。 她必在那里回应,像她少年的时候一样, 也像她从埃及地上来的那天一般。”
  • 以西结书 23:8 - 她没有离弃在埃及时的淫乱;那时她年幼,人与她同睡,抚弄她处女的乳房,把他们的情欲发泄在她身上。
  • 以西结书 20:8 - 但是他们背叛了我,不肯听从我;他们各人没有抛弃他们眼中那些可憎的像,没有离弃埃及的偶像。 “‘那时我说,我要把我的烈怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们完全发尽我的怒气。
  • 以西结书 23:21 - 这样,你就渴想你幼年时的淫荡;那时,埃及人抚弄过你的乳房,抚摩你年幼时的胸。
  • 申命记 29:16 - 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
  • 约书亚记 24:14 - “现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。
  • 以西结书 16:22 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。
  • 利未记 17:7 - 他们不可再杀祭牲,献给那些山羊,就是他们所随从行邪淫的鬼神。这要作他们世世代代永远的律例。
圣经
资源
计划
奉献