逐节对照
- Новый Русский Перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- 新标点和合本 - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
- 当代译本 - 因为你与各国苟合,被他们的偶像玷污,这些事必临到你身上。
- 圣经新译本 - 这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。
- 现代标点和合本 - “人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- 和合本(拼音版) - 人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- New International Version - have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
- New International Reader's Version - That is why you will be punished. You longed for lovers in other nations. You made yourself impure by worshiping their gods.
- English Standard Version - have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
- New Living Translation - You brought all this on yourself by prostituting yourself to other nations, defiling yourself with all their idols.
- Christian Standard Bible - These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.
- New American Standard Bible - These things will be done to you because you have adulterously pursued the nations, because you have defiled yourself with their idols.
- New King James Version - I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
- Amplified Bible - These things will be done to you because you have prostituted yourself with the [Gentile] nations, because you have defiled yourself with their idols.
- American Standard Version - These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
- King James Version - I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
- New English Translation - I will do these things to you because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.
- World English Bible - These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.
- 新標點和合本 - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
- 當代譯本 - 因為你與各國苟合,被他們的偶像玷污,這些事必臨到你身上。
- 聖經新譯本 - 這些事要行在你身上,因為你隨從列國行淫,被他們的偶像玷污了自己。
- 呂振中譯本 - 這些事必臨到你身上,因為你跟着外國人走而行淫,被他們的偶像玷污了。
- 現代標點和合本 - 「人必向你行這些事,因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷汙了。
- 文理和合譯本 - 爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、為其偶像所玷、
- 文理委辦譯本 - 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、為其所玷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭斯災、 原文作以此行於爾 因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、
- Nueva Versión Internacional - son la causa de todo esto, porque te prostituiste con las naciones y te contaminaste con sus ídolos.
- 현대인의 성경 - 이것은 네가 이방 나라의 창녀가 되어 그들의 우상으로 네 자신을 더럽혔기 때문이다.
- Восточный перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui te vaut cela, c’est de t’être prostituée à ces peuples païens et de t’être rendue impure avec leurs idoles.
- リビングバイブル - それも自分で招いたことだ。外国の神々を拝み、偶像礼拝によって自分自身を汚したからだ。
- Nova Versão Internacional - porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
- Hoffnung für alle - Das ist die gerechte Strafe dafür, dass du anderen Völkern nachgelaufen bist und dich mit ihren Göttern verunreinigt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phải gánh chịu tất cả hình phạt ấy vì ngươi đã thông dâm các tà thần của các dân tộc, làm cho thân mình hoen ố với tất cả thần tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสำส่อนและความมักมากของเจ้าได้นำเหตุร้ายนี้มายังเจ้า เพราะเจ้าหลงใหลชนชาติต่างๆ และปล่อยตัวเป็นมลทินเนื่องด้วยรูปเคารพของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ทำให้เจ้ามาถึงจุดนี้ เพราะเจ้าทำตัวเป็นคนใจง่ายกับบรรดาประชาชาติและทำตัวเองให้เป็นมลทินเพราะรูปเคารพของพวกเขา
交叉引用
- Иеремия 16:11 - отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, – возвещает Господь, – и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Закон Мой.
- Иеремия 16:12 - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
- Иезекииль 23:12 - Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым юношам.
- Иезекииль 23:13 - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
- Иезекииль 23:14 - Но она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,
- Иезекииль 23:15 - с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи.
- Иезекииль 23:16 - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
- Иезекииль 23:17 - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.
- Иезекииль 23:18 - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.
- Иезекииль 23:19 - Но она становилась все более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.
- Иезекииль 23:20 - Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а извержение семени, как у жеребцов.
- Иезекииль 23:21 - Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди.
- Иеремия 22:8 - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
- Иеремия 22:9 - И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».
- Иеремия 2:18 - А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?
- Иеремия 2:19 - Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка, Господь Сил. –
- Иеремия 2:20 - Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- Иезекииль 23:7 - Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
- Псалтирь 106:35 - И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.
- Псалтирь 106:36 - Он поселяет в ней голодных, и они строят город для обитания,
- Псалтирь 106:37 - засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
- Псалтирь 106:38 - Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.
- Иезекииль 6:9 - И уцелевшие вспомнят Меня среди народов, к которым их отведут в плен, вспомнят, как удручали Меня их распутные сердца, отвернувшиеся от Меня, и их глаза, которые распутно стремились вослед идолам. Они станут противны сами себе из-за злодеяний, которые они совершили, и своих омерзительных обычаев.