Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:30 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、為其所玷、
  • 新标点和合本 - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
  • 当代译本 - 因为你与各国苟合,被他们的偶像玷污,这些事必临到你身上。
  • 圣经新译本 - 这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。
  • 现代标点和合本 - “人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • 和合本(拼音版) - 人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • New International Version - have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
  • New International Reader's Version - That is why you will be punished. You longed for lovers in other nations. You made yourself impure by worshiping their gods.
  • English Standard Version - have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
  • New Living Translation - You brought all this on yourself by prostituting yourself to other nations, defiling yourself with all their idols.
  • Christian Standard Bible - These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.
  • New American Standard Bible - These things will be done to you because you have adulterously pursued the nations, because you have defiled yourself with their idols.
  • New King James Version - I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
  • Amplified Bible - These things will be done to you because you have prostituted yourself with the [Gentile] nations, because you have defiled yourself with their idols.
  • American Standard Version - These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
  • King James Version - I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
  • New English Translation - I will do these things to you because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.
  • World English Bible - These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.
  • 新標點和合本 - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
  • 當代譯本 - 因為你與各國苟合,被他們的偶像玷污,這些事必臨到你身上。
  • 聖經新譯本 - 這些事要行在你身上,因為你隨從列國行淫,被他們的偶像玷污了自己。
  • 呂振中譯本 - 這些事必臨到你身上,因為你跟着外國人走而行淫,被他們的偶像玷污了。
  • 現代標點和合本 - 「人必向你行這些事,因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷汙了。
  • 文理和合譯本 - 爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、為其偶像所玷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭斯災、 原文作以此行於爾 因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、
  • Nueva Versión Internacional - son la causa de todo esto, porque te prostituiste con las naciones y te contaminaste con sus ídolos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 이방 나라의 창녀가 되어 그들의 우상으로 네 자신을 더럽혔기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui te vaut cela, c’est de t’être prostituée à ces peuples païens et de t’être rendue impure avec leurs idoles.
  • リビングバイブル - それも自分で招いたことだ。外国の神々を拝み、偶像礼拝によって自分自身を汚したからだ。
  • Nova Versão Internacional - porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
  • Hoffnung für alle - Das ist die gerechte Strafe dafür, dass du anderen Völkern nachgelaufen bist und dich mit ihren Göttern verunreinigt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phải gánh chịu tất cả hình phạt ấy vì ngươi đã thông dâm các tà thần của các dân tộc, làm cho thân mình hoen ố với tất cả thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสำส่อนและความมักมากของเจ้าได้นำเหตุร้ายนี้มายังเจ้า เพราะเจ้าหลงใหลชนชาติต่างๆ และปล่อยตัวเป็นมลทินเนื่องด้วยรูปเคารพของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ทำ​ให้​เจ้า​มา​ถึง​จุด​นี้ เพราะ​เจ้า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​ใจ​ง่าย​กับ​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​ทำ​ตัว​เอง​ให้​เป็น​มลทิน​เพราะ​รูป​เคารพ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米書 16:11 - 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。
  • 耶利米書 16:12 - 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
  • 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。
  • 以西結書 23:13 - 我見其被玷與姊無異、
  • 以西結書 23:14 - 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於墻壁、塗以丹艧、
  • 以西結書 23:15 - 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、
  • 以西結書 23:16 - 見則懽然、遣使至迦勒底、
  • 以西結書 23:17 - 巴比倫人就之、登榻行淫、婦既被玷、則厭其所懽、
  • 以西結書 23:18 - 彼狥欲行淫若此。我則憾之、與憾其姊無異。
  • 以西結書 23:19 - 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、
  • 以西結書 23:20 - 戀其所懽、其體雄偉、無異驢焉、
  • 以西結書 23:21 - 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。
  • 耶利米書 22:8 - 凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。
  • 耶利米書 22:9 - 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。
  • 耶利米書 2:18 - 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何為哉。
  • 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 耶利米書 2:20 - 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於群峰之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。
  • 以西結書 23:7 - 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。
  • 詩篇 106:35 - 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、
  • 詩篇 106:36 - 事其偶像、罹於罪網兮、
  • 詩篇 106:37 - 焚厥子女、以祭鬼神兮、
  • 詩篇 106:38 - 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、
  • 以西結書 6:9 - 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼為俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、為所作之惡、自怨自艾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、為其所玷、
  • 新标点和合本 - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
  • 当代译本 - 因为你与各国苟合,被他们的偶像玷污,这些事必临到你身上。
  • 圣经新译本 - 这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。
  • 现代标点和合本 - “人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • 和合本(拼音版) - 人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • New International Version - have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
  • New International Reader's Version - That is why you will be punished. You longed for lovers in other nations. You made yourself impure by worshiping their gods.
  • English Standard Version - have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
  • New Living Translation - You brought all this on yourself by prostituting yourself to other nations, defiling yourself with all their idols.
  • Christian Standard Bible - These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.
  • New American Standard Bible - These things will be done to you because you have adulterously pursued the nations, because you have defiled yourself with their idols.
  • New King James Version - I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
  • Amplified Bible - These things will be done to you because you have prostituted yourself with the [Gentile] nations, because you have defiled yourself with their idols.
  • American Standard Version - These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
  • King James Version - I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
  • New English Translation - I will do these things to you because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.
  • World English Bible - These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.
  • 新標點和合本 - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
  • 當代譯本 - 因為你與各國苟合,被他們的偶像玷污,這些事必臨到你身上。
  • 聖經新譯本 - 這些事要行在你身上,因為你隨從列國行淫,被他們的偶像玷污了自己。
  • 呂振中譯本 - 這些事必臨到你身上,因為你跟着外國人走而行淫,被他們的偶像玷污了。
  • 現代標點和合本 - 「人必向你行這些事,因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷汙了。
  • 文理和合譯本 - 爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、為其偶像所玷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭斯災、 原文作以此行於爾 因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、
  • Nueva Versión Internacional - son la causa de todo esto, porque te prostituiste con las naciones y te contaminaste con sus ídolos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 이방 나라의 창녀가 되어 그들의 우상으로 네 자신을 더럽혔기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui te vaut cela, c’est de t’être prostituée à ces peuples païens et de t’être rendue impure avec leurs idoles.
  • リビングバイブル - それも自分で招いたことだ。外国の神々を拝み、偶像礼拝によって自分自身を汚したからだ。
  • Nova Versão Internacional - porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
  • Hoffnung für alle - Das ist die gerechte Strafe dafür, dass du anderen Völkern nachgelaufen bist und dich mit ihren Göttern verunreinigt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phải gánh chịu tất cả hình phạt ấy vì ngươi đã thông dâm các tà thần của các dân tộc, làm cho thân mình hoen ố với tất cả thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสำส่อนและความมักมากของเจ้าได้นำเหตุร้ายนี้มายังเจ้า เพราะเจ้าหลงใหลชนชาติต่างๆ และปล่อยตัวเป็นมลทินเนื่องด้วยรูปเคารพของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ทำ​ให้​เจ้า​มา​ถึง​จุด​นี้ เพราะ​เจ้า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​ใจ​ง่าย​กับ​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​ทำ​ตัว​เอง​ให้​เป็น​มลทิน​เพราะ​รูป​เคารพ​ของ​พวก​เขา
  • 耶利米書 16:11 - 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。
  • 耶利米書 16:12 - 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
  • 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。
  • 以西結書 23:13 - 我見其被玷與姊無異、
  • 以西結書 23:14 - 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於墻壁、塗以丹艧、
  • 以西結書 23:15 - 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、
  • 以西結書 23:16 - 見則懽然、遣使至迦勒底、
  • 以西結書 23:17 - 巴比倫人就之、登榻行淫、婦既被玷、則厭其所懽、
  • 以西結書 23:18 - 彼狥欲行淫若此。我則憾之、與憾其姊無異。
  • 以西結書 23:19 - 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、
  • 以西結書 23:20 - 戀其所懽、其體雄偉、無異驢焉、
  • 以西結書 23:21 - 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。
  • 耶利米書 22:8 - 凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。
  • 耶利米書 22:9 - 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。
  • 耶利米書 2:18 - 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何為哉。
  • 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 耶利米書 2:20 - 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於群峰之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。
  • 以西結書 23:7 - 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。
  • 詩篇 106:35 - 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、
  • 詩篇 106:36 - 事其偶像、罹於罪網兮、
  • 詩篇 106:37 - 焚厥子女、以祭鬼神兮、
  • 詩篇 106:38 - 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、
  • 以西結書 6:9 - 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼為俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、為所作之惡、自怨自艾、
圣经
资源
计划
奉献