Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:41 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 坐在華美的床上,前面擺設桌案,將我的香料膏油擺在其上。
  • 新标点和合本 - 坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坐在华美的床上,前面摆设桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坐在华美的床上,前面摆设桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 当代译本 - 坐在华丽的床上,面前的桌子上摆设着我的香料和膏油。
  • 圣经新译本 - 你们坐在华丽的床上,床前放置了一张桌子,把我的香料和膏油放在上面。
  • 现代标点和合本 - 坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。
  • 和合本(拼音版) - 坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料、膏油摆在其上。
  • New International Version - You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me.
  • New International Reader's Version - She sat down on a beautiful couch. A table was in front of it. There she put the incense and olive oil that belonged to me.
  • English Standard Version - You sat on a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.
  • New Living Translation - You sat with them on a beautifully embroidered couch and put my incense and my special oil on a table that was spread before you.
  • Christian Standard Bible - You sat on a luxurious couch with a table spread before it, on which you had set my incense and oil.
  • New American Standard Bible - and you sat on a splendid couch with a table arranged in front of it on which you had set My incense and My oil.
  • New King James Version - You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.
  • Amplified Bible - and you sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set My incense and My oil.
  • American Standard Version - and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
  • King James Version - And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
  • New English Translation - You sat on a magnificent couch, with a table arranged in front of it where you placed my incense and my olive oil.
  • World English Bible - and sat on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.
  • 新標點和合本 - 坐在華美的牀上,前面擺設桌案,將我的香料膏油擺在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐在華美的床上,前面擺設桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 坐在華美的床上,前面擺設桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 當代譯本 - 坐在華麗的床上,面前的桌子上擺設著我的香料和膏油。
  • 聖經新譯本 - 你們坐在華麗的床上,床前放置了一張桌子,把我的香料和膏油放在上面。
  • 呂振中譯本 - 坐在華麗床上,有隻案桌擺在前面,將我的香料和膏油放在上頭。
  • 文理和合譯本 - 坐於華牀、設几其前、以我芳品膏油、置於其上、
  • 文理委辦譯本 - 坐於華床、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐於華床、前設几案、以我之馨香與膏油陳於其上、
  • Nueva Versión Internacional - luego se sentaron en un diván lujoso, frente a una mesa donde previamente habían colocado el incienso y el aceite que me pertenecen.
  • 현대인의 성경 - 화려한 자리에 앉아 그 앞에 상을 차리고 그 위에 내 향과 기름을 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
  • Восточный перевод - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu t’es assise là sur un lit d’apparat devant lequel on a disposé une table et tu y as posé mon encens et mon huile.
  • リビングバイブル - 豪華な寝床にいっしょに腰をかけ、その前に置いたテーブルの上に香と油とを並べた。
  • Nova Versão Internacional - Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
  • Hoffnung für alle - Dann habt ihr euch auf euer prunkvolles Bett gesetzt. Einen Tisch mit Weihrauch und duftendem Öl habt ihr vor euch aufgebaut, obwohl doch beides mir gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi ngồi với chúng trên chiếc giường trải tấm khăn thêu tuyệt đẹp, xông hương và bày dầu của Ta trên chiếc bàn trước mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนั่งบนตั่งอันงามโอ่อ่า มีโต๊ะอยู่ตรงหน้าซึ่งใช้วางเครื่องหอมและน้ำมันที่เป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​นั่ง​บน​เตียง​หรู และ​มี​โต๊ะ​วาง​ตรง​หน้า ซึ่ง​เจ้า​จัด​เครื่อง​หอม​และ​น้ำ​มัน​ของ​เรา​ไว้​บน​โต๊ะ
交叉引用
  • 箴言 7:16 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床,
  • 箴言 7:17 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 阿摩司書 2:8 - 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上, 又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。
  • 以西結書 16:18 - 又用你的繡花衣服給它披上,並將我的膏油和香料擺在它跟前。
  • 以西結書 16:19 - 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油和蜂蜜,都擺在它跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:7 - 你們將汙穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上汙穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
  • 何西阿書 2:8 - 「她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又加增她的金銀, 她卻以此供奉 巴力。
  • 何西阿書 2:9 - 因此,到了收割的日子, 出酒的時候, 我必將我的五穀、新酒收回, 也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
  • 以賽亞書 57:7 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
  • 耶利米書 44:17 - 我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香,澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣。因為那時我們吃飽飯,享福樂,並不見災禍。
  • 以賽亞書 65:11 - 但你們這些離棄耶和華, 忘記我的聖山,給時運擺筵席 , 給天命盛滿調和酒的,
  • 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚裡的牛犢。
  • 以西結書 44:16 - 他們必進入我的聖所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。
  • 以斯帖記 1:6 - 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上。有金銀的床榻,擺在紅、白、黃、黑玉石鋪的石地上。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 坐在華美的床上,前面擺設桌案,將我的香料膏油擺在其上。
  • 新标点和合本 - 坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坐在华美的床上,前面摆设桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坐在华美的床上,前面摆设桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 当代译本 - 坐在华丽的床上,面前的桌子上摆设着我的香料和膏油。
  • 圣经新译本 - 你们坐在华丽的床上,床前放置了一张桌子,把我的香料和膏油放在上面。
  • 现代标点和合本 - 坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。
  • 和合本(拼音版) - 坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料、膏油摆在其上。
  • New International Version - You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me.
  • New International Reader's Version - She sat down on a beautiful couch. A table was in front of it. There she put the incense and olive oil that belonged to me.
  • English Standard Version - You sat on a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.
  • New Living Translation - You sat with them on a beautifully embroidered couch and put my incense and my special oil on a table that was spread before you.
  • Christian Standard Bible - You sat on a luxurious couch with a table spread before it, on which you had set my incense and oil.
  • New American Standard Bible - and you sat on a splendid couch with a table arranged in front of it on which you had set My incense and My oil.
  • New King James Version - You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.
  • Amplified Bible - and you sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set My incense and My oil.
  • American Standard Version - and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
  • King James Version - And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
  • New English Translation - You sat on a magnificent couch, with a table arranged in front of it where you placed my incense and my olive oil.
  • World English Bible - and sat on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.
  • 新標點和合本 - 坐在華美的牀上,前面擺設桌案,將我的香料膏油擺在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐在華美的床上,前面擺設桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 坐在華美的床上,前面擺設桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 當代譯本 - 坐在華麗的床上,面前的桌子上擺設著我的香料和膏油。
  • 聖經新譯本 - 你們坐在華麗的床上,床前放置了一張桌子,把我的香料和膏油放在上面。
  • 呂振中譯本 - 坐在華麗床上,有隻案桌擺在前面,將我的香料和膏油放在上頭。
  • 文理和合譯本 - 坐於華牀、設几其前、以我芳品膏油、置於其上、
  • 文理委辦譯本 - 坐於華床、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐於華床、前設几案、以我之馨香與膏油陳於其上、
  • Nueva Versión Internacional - luego se sentaron en un diván lujoso, frente a una mesa donde previamente habían colocado el incienso y el aceite que me pertenecen.
  • 현대인의 성경 - 화려한 자리에 앉아 그 앞에 상을 차리고 그 위에 내 향과 기름을 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
  • Восточный перевод - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu t’es assise là sur un lit d’apparat devant lequel on a disposé une table et tu y as posé mon encens et mon huile.
  • リビングバイブル - 豪華な寝床にいっしょに腰をかけ、その前に置いたテーブルの上に香と油とを並べた。
  • Nova Versão Internacional - Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
  • Hoffnung für alle - Dann habt ihr euch auf euer prunkvolles Bett gesetzt. Einen Tisch mit Weihrauch und duftendem Öl habt ihr vor euch aufgebaut, obwohl doch beides mir gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi ngồi với chúng trên chiếc giường trải tấm khăn thêu tuyệt đẹp, xông hương và bày dầu của Ta trên chiếc bàn trước mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนั่งบนตั่งอันงามโอ่อ่า มีโต๊ะอยู่ตรงหน้าซึ่งใช้วางเครื่องหอมและน้ำมันที่เป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​นั่ง​บน​เตียง​หรู และ​มี​โต๊ะ​วาง​ตรง​หน้า ซึ่ง​เจ้า​จัด​เครื่อง​หอม​และ​น้ำ​มัน​ของ​เรา​ไว้​บน​โต๊ะ
  • 箴言 7:16 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床,
  • 箴言 7:17 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 阿摩司書 2:8 - 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上, 又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。
  • 以西結書 16:18 - 又用你的繡花衣服給它披上,並將我的膏油和香料擺在它跟前。
  • 以西結書 16:19 - 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油和蜂蜜,都擺在它跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:7 - 你們將汙穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上汙穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
  • 何西阿書 2:8 - 「她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又加增她的金銀, 她卻以此供奉 巴力。
  • 何西阿書 2:9 - 因此,到了收割的日子, 出酒的時候, 我必將我的五穀、新酒收回, 也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
  • 以賽亞書 57:7 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
  • 耶利米書 44:17 - 我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香,澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣。因為那時我們吃飽飯,享福樂,並不見災禍。
  • 以賽亞書 65:11 - 但你們這些離棄耶和華, 忘記我的聖山,給時運擺筵席 , 給天命盛滿調和酒的,
  • 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚裡的牛犢。
  • 以西結書 44:16 - 他們必進入我的聖所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。
  • 以斯帖記 1:6 - 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上。有金銀的床榻,擺在紅、白、黃、黑玉石鋪的石地上。
圣经
资源
计划
奉献