逐节对照
- English Standard Version - The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort, drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.
- 新标点和合本 - 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉 ,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉 ,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
- 当代译本 - 她们身边传出一群人的作乐声,从旷野来的酒徒和粗汉把镯子戴在这对姊妹的手腕上,把华冠戴在她们的头上。
- 圣经新译本 - 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。
- 现代标点和合本 - 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
- 和合本(拼音版) - 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
- New International Version - “The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
- New International Reader's Version - “The noise of a carefree crowd was all around her. Men who drink too much were brought from the desert. Other men were brought along with them. They put bracelets on the wrists of the two sisters. They put beautiful crowns on their heads.
- New Living Translation - From your room came the sound of many men carousing. They were lustful men and drunkards from the wilderness, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your heads.
- Christian Standard Bible - The sound of a carefree crowd was there. Drunkards from the desert were brought in, along with common men. They put bracelets on the women’s hands and beautiful tiaras on their heads.
- New American Standard Bible - And the sound of a carefree multitude was with her; and heavy drinkers were brought from the wilderness with people from the multitude of humanity. And they put bracelets on the wrists of the women and beautiful crowns on their heads.
- New King James Version - The sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
- Amplified Bible - The sound of a carefree crowd was with her; and drunkards were brought from the wilderness with men of a common sort, who put bracelets on the hands of the women (both sisters) and beautiful crowns on their heads.
- American Standard Version - And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon their heads.
- King James Version - And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
- New English Translation - The sound of a carefree crowd accompanied her, including all kinds of men; even Sabeans were brought from the desert. The sisters put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
- World English Bible - “The voice of a multitude being at ease was with her. With men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
- 新標點和合本 - 在那裏有羣眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和酒徒從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏有一羣人歡樂的聲音;有許多的平民,從曠野來的醉漢 ,把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏有一羣人歡樂的聲音;有許多的平民,從曠野來的醉漢 ,把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
- 當代譯本 - 她們身邊傳出一群人的作樂聲,從曠野來的酒徒和粗漢把鐲子戴在這對姊妹的手腕上,把華冠戴在她們的頭上。
- 聖經新譯本 - 在那裡有安逸無憂的群眾發出喧嘩的聲音,有粗俗的人和酒徒從曠野而來,他們把手環戴在兩個婦人的手上,把美麗的冠冕戴在她們頭上。
- 呂振中譯本 - 那裏有安逸無憂的人羣喧嚷聲,有酒徒從曠野被帶了來、到人多的人羣中 :他們把鐲子戴在 這兩個婦人 手上,把華美冠冕 戴 在她們頭上。
- 現代標點和合本 - 在那裡有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和酒徒從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。
- 文理和合譯本 - 斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、
- 文理委辦譯本 - 人眾安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚為美麗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與斯眾同逸樂歡呼、 或作斯安逸之眾彼之歡聲聞於其中 斯眾之外、又有 薩巴 人、 薩巴人或作酒醉者 自曠野被攜而來、以釧著於其手、以華冕戴於其首、
- Nueva Versión Internacional - Podía escucharse el bullicio de una multitud: eran los sabeos, que venían del desierto. Adornaron a las mujeres poniéndoles brazaletes en los brazos y hermosas coronas sobre la cabeza.
- 현대인의 성경 - “또 한가하게 떠들어대는 사람들의 소리가 들리니 그들은 광야에서 데려온 술주정꾼들과 건달들이다. 그들은 팔찌를 그 여자들의 손목에 끼워 주고 아름다운 면류관을 그들의 머리에 씌워 주었다.
- Новый Русский Перевод - У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
- Восточный перевод - У неё раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У неё раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У неё раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
- La Bible du Semeur 2015 - On entendait la voix d’une multitude insouciante. Parmi les hommes de la populace, on a fait venir du désert des ivrognes qui ont passé des bracelets aux mains de ces deux sœurs et ils ont posé des couronnes splendides sur leurs têtes.
- リビングバイブル - あなたの部屋からは、荒くれ者や飲んだくれのばか騒ぎが聞こえてきた。彼らはあなたの腕に腕輪をはめ、頭にきらきら輝く冠をのせた。
- Nova Versão Internacional - “Em torno dela havia o ruído de uma multidão despreocupada; sabeus foram trazidos do deserto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeça delas.
- Hoffnung für alle - Ihr umgabt euch mit einer lärmenden, ausgelassenen Menge; laut zechten die unzähligen Männer, die aus der Wüste zu euch gekommen waren. Sie streiften euch Armreife über die Hände und setzten euch prunkvolle Kronen auf den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ phòng ngươi vọng ra tiếng chè chén say sưa của bọn đàn ông. Chúng dâm dật và say túy lúy đã từ hoang mạc kéo đến đây, chúng đeo vòng ngọc vào tay ngươi và đội vương miện xinh đẹp lên đầu ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงของพวกเสเพลดังอยู่รอบตัวนาง คนซาเบียน ถูกนำมาจากถิ่นกันดารพร้อมกับคนงาน เขาสวมกำไลคล้องแขนของหญิงนั้นกับน้องสาว และสวมมงกุฎงามบนศีรษะของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนจำนวนมากที่อยู่กับนางส่งเสียงสนุกสนาน รวมถึงบรรดาผู้ชายจากทุกแห่งหน มีคนเมาเหล้าที่มาจากถิ่นทุรกันดาร พวกเขาสวมกำไลมือให้พวกผู้หญิง และสวมมงกุฎงามบนศีรษะของพวกนาง
交叉引用
- Job 1:15 - and the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
- Genesis 24:30 - As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
- Exodus 32:6 - And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and drink and rose up to play.
- Joel 3:8 - I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the Lord has spoken.”
- Exodus 32:18 - But he said, “It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear.”
- Exodus 32:19 - And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
- Revelation 12:3 - And another sign appeared in heaven: behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems.
- Amos 6:1 - “Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel comes!
- Amos 6:2 - Pass over to Calneh, and see, and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory,
- Amos 6:3 - O you who put far away the day of disaster and bring near the seat of violence?
- Amos 6:4 - “Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
- Amos 6:5 - who sing idle songs to the sound of the harp and like David invent for themselves instruments of music,
- Amos 6:6 - who drink wine in bowls and anoint themselves with the finest oils, but are not grieved over the ruin of Joseph!
- Hosea 13:6 - but when they had grazed, they became full, they were filled, and their heart was lifted up; therefore they forgot me.
- Ezekiel 16:11 - And I adorned you with ornaments and put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
- Ezekiel 16:12 - And I put a ring on your nose and earrings in your ears and a beautiful crown on your head.