逐节对照
- 和合本(拼音版) - “我论这行淫衰老的妇人说:现在人还要与她行淫,她也要与人行淫。
- 新标点和合本 - “我论这行淫衰老的妇人说:现在人还要与她行淫,她也要与人行淫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我论到这久行奸淫而色衰的妇人说:现在人们还要与她行淫,她也要与人行淫。
- 和合本2010(神版-简体) - “我论到这久行奸淫而色衰的妇人说:现在人们还要与她行淫,她也要与人行淫。
- 当代译本 - 关于这因纵欲而色衰的妇人,我说,‘这些人会继续与她淫乱。
- 圣经新译本 - “我论到这个因行淫而衰颓的妇人说:现在让人与她行淫吧,因为她本来就是妓女。
- 现代标点和合本 - “我论这行淫衰老的妇人说:现在人还要与她行淫,她也要与人行淫。
- New International Version - Then I said about the one worn out by adultery, ‘Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.’
- New International Reader's Version - Then I spoke about Oholibah. She was worn out by adultery. I said, ‘Let them use her as a prostitute. After all, that is what she is.’
- English Standard Version - “Then I said of her who was worn out by adultery, ‘Now they will continue to use her for a whore, even her!’
- New Living Translation - Then I said, ‘If they really want to have sex with old worn-out prostitutes like these, let them!’
- The Message - “I said, ‘She’s burned out on sex!’ but that didn’t stop them. They kept banging on her doors night and day as men do when they’re after a whore. That’s how they used Oholah and Oholibah, the worn-out whores.
- Christian Standard Bible - Then I said concerning this woman worn out by adultery: Will they now have illicit sex with her, even her?
- New American Standard Bible - “Then I said concerning her who was worn out by adulteries, ‘ Will they now commit adultery with her when she is like this?’
- New King James Version - Then I said concerning her who had grown old in adulteries, ‘Will they commit harlotry with her now, and she with them?’
- Amplified Bible - “Then I said concerning the one (Oholah) worn out by adulteries, ‘Will they now commit adultery with her when she is like this?’
- American Standard Version - Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she with them.
- King James Version - Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
- New English Translation - Then I said about the one worn out by adultery, ‘Now they will commit immoral acts with her.’
- World English Bible - Then I said of her who was old in adulteries, ‘Now they will play the prostitute with her, and she with them.’
- 新標點和合本 - 「我論這行淫衰老的婦人說:現在人還要與她行淫,她也要與人行淫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我論到這久行姦淫而色衰的婦人說:現在人們還要與她行淫,她也要與人行淫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我論到這久行姦淫而色衰的婦人說:現在人們還要與她行淫,她也要與人行淫。
- 當代譯本 - 關於這因縱慾而色衰的婦人,我說,『這些人會繼續與她淫亂。
- 聖經新譯本 - “我論到這個因行淫而衰頹的婦人說:現在讓人與她行淫吧,因為她本來就是妓女。
- 呂振中譯本 - 『論到 這兩個 衰老的姦淫 婦人 我說:現在人還 跟她們 行淫! 嘿 ,她的淫行!她!
- 現代標點和合本 - 「我論這行淫衰老的婦人說:現在人還要與她行淫,她也要與人行淫。
- 文理和合譯本 - 我曰、行淫已久之婦、與眾彼此行淫、
- 文理委辦譯本 - 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、斯行淫已老之婦、人尚欲與之行淫乎、
- Nueva Versión Internacional - Pensé entonces en esa mujer desgastada por sus adulterios: “Ahora van a seguir aprovechándose de esa mujer prostituida”.
- 현대인의 성경 - 그때 나는 그들이 음행으로 닳아 빠진 여자와 창녀짓을 한다고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».
- Восточный перевод - Тогда Я сказал об Оголиве, истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сказал об Оголиве, истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сказал об Оголиве, истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je me suis interrogé sur cette femme flétrie par l’adultère : Va-t-elle se livrer encore à ses prostitutions ?
- リビングバイブル - だれが、年老いて疲れきった娼婦を抱くだろうか。
- Nova Versão Internacional - Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: Que agora a usem como prostituta, pois é o que ela é.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: Sie sind es gewohnt, die Ehe zu brechen, jetzt treiben sie es schon wieder und haben auch noch Freude daran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã nói: ‘Nếu chúng thật sự muốn hành dâm với hạng gái điếm kiệt sức già nua như nó, thì cứ mặc chúng!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงกล่าวถึงนางผู้ทรุดโทรมไปเพราะการคบชู้ว่า ‘ก็ให้พวกเขาทำแก่นางเยี่ยงโสเภณี เพราะนางเป็นได้แค่นี้แหละ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราพูดถึงผู้หญิงที่เหนื่อยอ่อนจากการผิดประเวณี พวกเขาจะใช้นางดั่งหญิงแพศยา คือรวมทั้งนางด้วย
交叉引用
- 诗篇 106:6 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
- 耶利米书 13:23 - 古实人岂能改变皮肤呢? 豹岂能改变斑点呢? 若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
- 但以理书 9:16 - 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
- 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重,因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。
- 以西结书 23:3 - 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。