逐节对照
- 当代译本 - 这样,我便清除了这地方的淫乱,所有的妇女都引以为戒,不敢效法她们。
- 新标点和合本 - 这样,我必使淫行从境内止息,好叫一切妇人都受警戒,不效法你们的淫行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这地不再有淫行,所有的妇女都受警戒,不再效法你们的淫行 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使这地不再有淫行,所有的妇女都受警戒,不再效法你们的淫行 。
- 圣经新译本 - 这样,我必使淫荡从这地止息,好叫所有的妇人都受到警戒,不敢照着你们的淫荡而行。
- 现代标点和合本 - 这样,我必使淫行从境内止息,好叫一切妇人都受警戒,不效法你们的淫行。
- 和合本(拼音版) - 这样,我必使淫行从境内止息,好叫一切妇人都受警戒,不效法你们的淫行。
- New International Version - “So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
- New International Reader's Version - “So I will put an end to impurity in the land. Then all its women will be warned. They will not want to be like the sisters.
- English Standard Version - Thus will I put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
- New Living Translation - In this way, I will put an end to lewdness and idolatry in the land, and my judgment will be a warning to all women not to follow your wicked example.
- The Message - “‘I’ll put an end to sluttish sex in this country so that all women will be well warned and not copy you. You’ll pay the price for all your obsessive sex. You’ll pay in full for your promiscuous affairs with idols. And you’ll realize that I am God, the Master.’”
- Christian Standard Bible - So I will put an end to depravity in the land, and all the women will be admonished not to imitate your depraved behavior.
- New American Standard Bible - So I will eliminate outrageous conduct from the land, so that all women will take warning and not commit outrageous sin as you have done.
- New King James Version - Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.
- Amplified Bible - Thus I will make lewdness cease from the land, that all women may be admonished and taught not to commit immoral acts as you have done.
- American Standard Version - Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
- King James Version - Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
- New English Translation - I will put an end to the obscene conduct in the land; all the women will learn a lesson from this and not engage in obscene conduct.
- World English Bible - “‘Thus I will cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to be lewd like you.
- 新標點和合本 - 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這地不再有淫行,所有的婦女都受警戒,不再效法你們的淫行 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這地不再有淫行,所有的婦女都受警戒,不再效法你們的淫行 。
- 當代譯本 - 這樣,我便清除了這地方的淫亂,所有的婦女都引以為戒,不敢效法她們。
- 聖經新譯本 - 這樣,我必使淫蕩從這地止息,好叫所有的婦人都受到警戒,不敢照著你們的淫蕩而行。
- 呂振中譯本 - 這樣、我就使淫蕩從這境內止息,好使一切婦人都受警告不敢效法你們的淫蕩而行。
- 現代標點和合本 - 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。
- 文理和合譯本 - 如是、必止淫行於斯土、以訓眾女、不效爾之行淫、
- 文理委辦譯本 - 使斯土之人不染淫風、俾眾女不效爾尤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是我於斯地除諸邪淫、使眾婦受警戒、不效爾曹行淫、
- Nueva Versión Internacional - Yo pondré fin en el país a esta conducta llena de lascivia. Todas las mujeres quedarán advertidas y no seguirán su ejemplo.
- 현대인의 성경 - “이렇게 해서 내가 이 땅에 음란을 그치게 하겠다. 이것이 모든 여자들에게 경고가 되어 그들이 그 두 여인의 음행을 본받지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам.
- Восточный перевод - Так Я положу конец разврату в стране, чтобы другие женщины остереглись и не подражали им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Я положу конец разврату в стране, чтобы другие женщины остереглись и не подражали им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Я положу конец разврату в стране, чтобы другие женщины остереглись и не подражали им.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je mettrai fin aux débauches dans le pays ; toutes les autres femmes apprendront par cela à ne pas imiter votre impudicité.
- リビングバイブル - こうして、わたしはこの地から、みだらな行為や偶像礼拝をなくす。わたしのさばきは、それを見るすべての人々に、偶像礼拝の非を悟らせるだろう。
- Nova Versão Internacional - “Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
- Hoffnung für alle - Ohola und Oholiba, ich mache eurer Hurerei ein Ende! Alle Frauen in Israel sollen gewarnt sein, damit sie nicht genauso schamlos die Ehe brechen wie ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Ta sẽ chấm dứt tội gian dâm và thờ thần tượng trong đất nước này, và cuộc đoán phạt của Ta sẽ là một cảnh cáo cho những ai không theo gương gian ác của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนี้แหละเราจะยุติความสำส่อนในดินแดนนี้เพื่อผู้หญิงทุกคนจะรับคำเตือน และไม่เอาเยี่ยงอย่างเจ้าทั้งสองพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้ความมักมากในกามยุติลงในแผ่นดิน เพื่อเป็นการเตือนบรรดาผู้หญิงทุกคน และจะได้ไม่ประพฤติตามแบบอย่างของเจ้า
交叉引用
- 哥林多前书 10:6 - 如今这些事正好警戒我们,叫我们不要像他们那样贪恋罪恶。
- 哥林多前书 10:7 - 也不要祭拜偶像,像他们当中的人那样,正如圣经上说:“百姓坐下吃喝,起来狂欢。”
- 哥林多前书 10:8 - 我们也不要淫乱,像他们当中的人那样,结果一天就死了两万三千人。
- 哥林多前书 10:9 - 也不要试探主,像他们当中的人那样,结果被蛇咬死了。
- 哥林多前书 10:10 - 也不要发怨言,像他们当中的人那样,结果被灭命的天使毁灭了。
- 哥林多前书 10:11 - 发生在他们身上的这些事都是鉴戒,之所以记录下来是为了警戒我们这活在末世的人。
- 西番雅书 1:3 - 我必毁灭人类、兽类、 天上的鸟和海里的鱼。 我必使恶人倒毙, 我必铲除地上的人类。 这是耶和华说的。
- 以西结书 22:15 - 我要把你驱散到列国,分散到列邦,我要除掉你的污秽。
- 以赛亚书 26:9 - 在夜间,我的心思慕你, 我的灵切切地寻求你。 你在世上施行审判的时候, 世人就学习行义。
- 以西结书 36:25 - 我要在你们身上洒清水洁净你们,洗净你们所有的污秽,除掉你们一切的偶像。
- 弥迦书 5:11 - 我要摧毁你们境内的城邑, 拆除你们所有的堡垒。
- 弥迦书 5:12 - 我要除掉你们手中的巫术, 使你们那里不再有占卜的。
- 弥迦书 5:13 - 我要从你们中间除去雕刻的神像和神柱, 使你们不再跪拜自己所造的。
- 弥迦书 5:14 - 我要从你们中间铲除亚舍拉神像, 毁灭你们的城邑。
- 以西结书 5:15 - 当我在怒气,义愤和烈怒中严厉地审判你们时,你们在各国必受羞辱和嘲讽,成为警戒,下场可怕。这是我耶和华说的。
- 申命记 13:11 - 这样,所有以色列人听了就会害怕,必无人再敢在你们中间做这种恶事。
- 以西结书 6:6 - 不论你们住在哪里,你们的城邑必沦为废墟,丘坛沦为荒场,祭坛荒废,偶像被砸碎,香坛被捣毁,一切必化为乌有。
- 以西结书 23:27 - 我要借此制止你从埃及染上的淫乱和放荡,使你不再向往和留恋埃及。’
- 以西结书 16:41 - 烧毁你的房屋,在众妇女面前审判你。我要阻止你的淫乱行为,使你不再倒贴钱给情人。
- 彼得后书 2:6 - 上帝也审判了所多玛和蛾摩拉,将二城毁灭,烧为灰烬,作为以后不敬虔之人的警戒。