逐节对照
- Новый Русский Перевод - одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми юношами, всадниками на конях.
- 新标点和合本 - 这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 穿着蓝衣,作省长、副省长,全都是俊美的年轻人,骑着马的骑士。
- 和合本2010(神版-简体) - 穿着蓝衣,作省长、副省长,全都是俊美的年轻人,骑着马的骑士。
- 当代译本 - 他们都是身穿紫衣的省长和总督,都是英俊的年轻骑士。
- 圣经新译本 - 他们穿着紫色衣服,是作总督和省长的;他们都是英俊的年轻人,是骑着马的骑兵。
- 现代标点和合本 - 这些人都穿蓝衣,做省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。
- 和合本(拼音版) - 这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。
- New International Version - clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.
- New International Reader's Version - who wore blue uniforms. They also included governors and commanders. All of them were young and handsome. They rode horses.
- English Standard Version - clothed in purple, governors and commanders, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
- New Living Translation - They were all attractive young men, captains and commanders dressed in handsome blue, charioteers driving their horses.
- Christian Standard Bible - dressed in blue, governors and prefects, all of them desirable young men, horsemen riding on steeds.
- New American Standard Bible - who were clothed in purple, governors and officials, all of them handsome young men, horsemen riding on horses.
- New King James Version - Who were clothed in purple, Captains and rulers, All of them desirable young men, Horsemen riding on horses.
- Amplified Bible - who were clothed in purple, governors and officials, all of them attractive young men, horsemen riding on horses.
- American Standard Version - who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
- King James Version - Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
- New English Translation - clothed in blue, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
- World English Bible - who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
- 新標點和合本 - 這些人都穿藍衣,作省長、副省長,都騎着馬,是可愛的少年人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 穿着藍衣,作省長、副省長,全都是俊美的年輕人,騎着馬的騎士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 穿着藍衣,作省長、副省長,全都是俊美的年輕人,騎着馬的騎士。
- 當代譯本 - 他們都是身穿紫衣的省長和總督,都是英俊的年輕騎士。
- 聖經新譯本 - 他們穿著紫色衣服,是作總督和省長的;他們都是英俊的年輕人,是騎著馬的騎兵。
- 呂振中譯本 - 穿着藍紫色軍裝的戰士、做總督做省長的、都是可愛的青年人、騎着馬的兵。
- 現代標點和合本 - 這些人都穿藍衣,做省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
- 文理和合譯本 - 彼衣紫衣、皆為方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、
- 文理委辦譯本 - 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆衣藍 藍或作紫 衣、為牧伯、為督宰、俱清秀之壯男、善於乘馬、
- Nueva Versión Internacional - todos ellos guerreros vestidos de púrpura, gobernadores y oficiales, jóvenes apuestos y hábiles jinetes.
- 현대인의 성경 - 그들은 푸른 제복의 군인들과 정부 고관들과 귀족들로서 모두 잘생긴 청년들이며 말을 타는 자들이었다.
- Восточный перевод - одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми молодцами, всадниками на конях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми молодцами, всадниками на конях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми молодцами, всадниками на конях.
- La Bible du Semeur 2015 - vêtus d’habits de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous jeunes hommes séduisants, cavaliers à cheval.
- リビングバイブル - みな魅力的な若者で、鮮やかな青い衣を着て、さっそうと馬にまたがった司令官や隊長だったからだ。
- Nova Versão Internacional - vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
- Hoffnung für alle - die sich in Purpur kleideten und angesehene Statthalter und Befehlshaber waren. Sie alle waren schöne junge Männer, gute Reiter hoch zu Ross.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều là trai tráng xinh đẹp, làm thủ lĩnh và tướng lãnh, mặc quân phục màu xanh đẹp đẽ, cưỡi ngựa oai phong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งล้วนเป็นหนุ่มหล่อเหลา แต่งกายชุดสีน้ำเงิน มีทั้งผู้ว่าการ แม่ทัพ และทหารม้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาสวมผ้าสีม่วง เป็นบรรดาเจ้าเมืองและผู้บังคับบัญชา ทุกคนล้วนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนา และเป็นทหารม้า
交叉引用
- Иезекииль 23:23 - вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все – всадники на конях.