ezk 24:19 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ประชาชน​ก็​ถาม​ผม​ว่า “ที่​ท่าน​ทำ​อย่างนี้ ท่าน​จะ​ไม่​บอก​พวกเรา​หรือ ว่า​มัน​หมายถึง​อะไร”
  • 新标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 当代译本 - 百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
  • 圣经新译本 - 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
  • 现代标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本(拼音版) - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • New International Version - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
  • New International Reader's Version - Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
  • English Standard Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
  • New Living Translation - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
  • The Message - The people came to me, saying, “Tell us why you’re acting like this. What does it mean, anyway?”
  • Christian Standard Bible - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
  • New American Standard Bible - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?”
  • New King James Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
  • Amplified Bible - The people said to me, “These things that you are doing—tell us, what do they mean for us?”
  • American Standard Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • King James Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • New English Translation - Then the people said to me, “Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”
  • World English Bible - The people asked me, “Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?”
  • 新標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 當代譯本 - 百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
  • 聖經新譯本 - 眾人問我:“你不告訴我們你這樣行與我們有甚麼關係嗎?”
  • 呂振中譯本 - 人民 問 我說:『你這樣行跟我們有甚麼關係、你不告訴我們麼?』
  • 現代標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 文理和合譯本 - 民問我曰、爾之所為、與我何與、請以告我、
  • 文理委辦譯本 - 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民問我曰、爾如是以行、與我何與、請以告我、
  • Nueva Versión Internacional - La gente del pueblo me preguntó: «¿No nos vas a explicar qué significado tiene para nosotros lo que estás haciendo?»
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게 물었다. “당신은 어째서 이렇게 하시오? 당신이 우리에게 말하려고 하는 것이 무엇이오?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
  • Восточный перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens me demandèrent : Pourquoi agis-tu de la sorte ? Nous expliqueras-tu ce que cela signifie pour nous ?
  • リビングバイブル - すると人々は、「なぜ、そんなふうにするのですか。わけを教えてください」と尋ねてきました。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo me perguntou: “Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten mich die Leute: »Was hat dein seltsames Verhalten zu bedeuten? Willst du es uns nicht erklären?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi tôi: “Việc này có nghĩa gì? Ông định bảo chúng tôi điều gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายก็ถามข้าพเจ้าว่า “บอกได้ไหมว่าสิ่งเหล่านี้เกี่ยวข้องกับพวกเราอย่างไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “ท่าน​จะ​ไม่​บอก​พวก​เรา​หรือ​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​มี​ความหมาย​กับ​พวก​เรา​อย่าง​ไร เมื่อ​ท่าน​ปฏิบัติ​อย่าง​นี้”
  • Thai KJV - ประชาชนก็ถามข้าพเจ้าว่า “ท่านจะไม่บอกเราทั้งหลายหรือว่า สิ่งนี้มีความหมายอะไรแก่เรา ซึ่งท่านกระทำเช่นนี้”
交叉引用
  • เอเสเคียล 17:12 - “ให้​พูด​กับ​ครอบครัว​ที่​ชอบ​กบฏ​นี้​ว่า ‘เจ้า​ต้อง​รู้​แน่​ว่า​สิ่ง​เหล่านี้​หมายถึง​อะไร ดูสิ กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​และ​เอา​กษัตริย์​กับ​บรรดา​ขุนนาง​ของ​เมือง​นั้น​ไป​ที่​บาบิโลน
  • มาลาคี 3:7 - ตั้งแต่​สมัย​ของ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า เจ้า​ได้​หัน​ไป​จาก​กฎ​ต่างๆ​ของเรา​และ​ไม่เคย​รักษา​กฎ​เหล่านั้น​เลย กลับ​มาหา​เรา​สิ แล้ว​เรา​ก็​จะ​กลับ​มาหา​เจ้า” พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​พูด​อย่างนั้น แล้ว​เจ้า​ก็​ถามว่า “เรา​จะ​กลับ​มา​ได้ยังไง”
  • มาลาคี 3:8 - คนฉ้อโกง​พระเจ้า​ได้หรือ ที่​เรา​พูด​อย่างนี้ ก็​เพราะ​พวกเจ้า​กำลัง​ฉ้อโกง​เรา​อยู่ แต่​เจ้า​ก็​พูดว่า “เรา​ไป​ฉ้อโกง​อะไร​พระองค์”
  • เอเสเคียล 20:49 - แล้ว​ผม​ได้​พูด​ว่า “พระยาห์เวห์​เจ้าข้า พวกเขา​กำลัง​พูด​ถึง​ผม​ว่า ‘เขา​เป็น​คน​ชอบ​เล่า​เรื่อง​เปรียบเทียบ​อยู่​อย่าง​นั้น​แหละ’”
  • เอเสเคียล 21:7 - และ​เมื่อ​พวกเขา​ถาม​เจ้า​ว่า ‘ทำไม​เจ้า​ถึง​ร้อง​คร่ำครวญ​อย่างนั้น’ ให้​เจ้า​ตอบ​ว่า ‘เป็น​เพราะ​ข่าวร้าย​ที่​กำลัง​จะมา หัวใจ​ทุกดวง​จะ​หลอม​ละลาย มือ​ทุกมือ​จะ​อ่อนเปลี้ย​ลง จิตใจ​ทุกดวง​จะ​อ่อนล้า​ลง ทุก​หัวเข่า​จะ​อ่อน​ปวกเปียก​เหมือน​น้ำ’ ดูสิ ข่าวร้าย​นั้น​กำลัง​มาแล้ว มัน​จะ​เกิดขึ้น​อย่างนั้น​แน่ๆ” พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • มาลาคี 3:13 - พระยาห์เวห์​พูดว่า “พวกเจ้า​ได้​พูด​ใส่ร้าย​เรา” แต่​พวกเจ้า​ถามว่า “เรา​พูด​ใส่ร้าย​อะไร​พระองค์​หรือ”
  • เอเสเคียล 37:18 - เมื่อ​คน​ของเจ้า​ถาม​ว่า ‘ท่าน​จะ​ไม่​บอก​พวกเรา​หรือ​ว่า ที่​ท่าน​ทำ​นี้​หมายถึง​อะไร’
  • เอเสเคียล 12:9 - “เจ้า​ลูก​มนุษย์ พวก​อิสราเอล​ที่​ชอบ​กบฏ​พวก​นั้น ได้​ถาม​เจ้า​ใช่ไหม​ว่า​เจ้า​กำลัง​ทำ​อะไร
逐节对照交叉引用