逐节对照
- リビングバイブル - その時あなたがたは、私がしたのと同じことをするようになります。つまり、人前で嘆き悲しむことも、同情して友人が持って来てくれた食べ物を食べることもできなくなるのです。
- 新标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
- 当代译本 - 那时,你们将像我的仆人一样不蒙脸,不吃丧家的饭。
- 圣经新译本 - 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
- 现代标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
- 和合本(拼音版) - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
- New International Version - And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
- New International Reader's Version - So do what Ezekiel did. Do not cover your mustache and beard. Do not eat the food people eat to comfort them when someone dies.
- English Standard Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
- New Living Translation - Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought by friends.
- The Message - “‘Then you’ll do exactly as I’ve done. You’ll perform none of the usual funeral rituals. You’ll get dressed as usual and go about your work. No tears. But your sins will eat away at you from within and you’ll groan among yourselves. Ezekiel will be your example. The way he did it is the way you’ll do it. “‘When this happens you’ll recognize that I am God, the Master.’”
- Christian Standard Bible - Then you will do just as I have done: You will not cover your mustache or eat the bread of mourners.
- New American Standard Bible - And you will do just as I have done; you will not cover your mustache, and you will not eat the bread of other people.
- New King James Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man’s bread of sorrow.
- Amplified Bible - You will do as I [Ezekiel] have done; you shall not cover your mustache nor eat the bread of [mourning brought to you by other] men.
- American Standard Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
- King James Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
- New English Translation - Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
- World English Bible - You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
- 新標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃弔喪的食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
- 當代譯本 - 那時,你們將像我的僕人一樣不蒙臉,不吃喪家的飯。
- 聖經新譯本 - 那時你們要照著我所行的去行;你們不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。
- 呂振中譯本 - 那時你們要照我所行的去行:不蒙着嘴脣,也不喫居喪者 的飯。
- 現代標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。
- 文理和合譯本 - 彼所為者、爾必為之、不掩爾口、不食人之所供、
- 文理委辦譯本 - 以西結所為者、爾必為之、不掩爾口、不食苦餅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必為我 以西結 所為者、不掩爾口、不食人為喪事所供之食物、
- Nueva Versión Internacional - y ustedes harán lo mismo que yo: no se cubrirán la barba ni comerán el pan de duelo.
- 현대인의 성경 - 너희는 에스겔이 행한 대로 입술을 가리지 않고 초상집 음식을 먹지 않으며
- Новый Русский Перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
- Восточный перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous agirez comme j’ai agi : vous ne vous couvrirez pas la moustache et vous ne mangerez pas le pain de condoléances de vos voisins.
- Nova Versão Internacional - E vocês farão o que eu fiz. Vocês não cobrirão o rosto nem comerão a comida costumeira dos pranteadores.
- Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch genauso verhalten wie Hesekiel. Euer Gesicht werdet ihr nicht verhüllen und keine Trauermahlzeit zu euch nehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ phải làm y như Ê-xê-chi-ên đã làm. Các ngươi không được để tang công khai, không được ăn các thực phẩm của người đi phúng viếng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะทำเหมือนที่เอเสเคียลได้ทำ เจ้าจะไม่เอาผ้าคลุมหน้าหรือกินอาหารตามธรรมเนียมของผู้ไว้ทุกข์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะปฏิบัติอย่างที่เราได้กระทำ พวกเจ้าจะไม่ปิดหนวดหรือรับประทานอาหารของคนไว้ทุกข์
交叉引用
- エレミヤ書 16:4 - 恐ろしい病気にかかって死ぬからだ。彼らのために嘆いたり、埋葬したりしてくれる者は、一人もいない。死体は地面に放り出されたまま腐り、地の肥やしになる。彼らは戦争やききんで死に、死体は、はげたかや野獣につつかれ、引き裂かれる。
- エレミヤ書 16:5 - 彼らのために嘆いたり、泣いたりしてはならない。わたしは彼らを保護するのをやめ、平安を取り上げたばかりか、恵みとあわれみを与えることさえやめたからだ。
- エレミヤ書 16:6 - 身分の高い者も低い者も、死んでも埋葬してもらえず、悲しんでもらえない。友人でさえ、髪を刈ったり頭をそったりして悲しみの気持ちを表そうとしない。
- エレミヤ書 16:7 - 誰ひとり、悲しむ者に食事を出して慰めず、死んだ人の両親を慰めるために一杯のぶどう酒を与えようとさえしない。
- エレミヤ書 47:3 - 遠くから聞こえるひづめの音と、 地響きを立てる戦車の車輪の音を聞きなさい。 父親は、泣き叫ぶわが子には目もくれず、 一目散に逃げる。
- エゼキエル書 24:16 - 「人の子よ。わたしはあなたの愛する妻を取り去る。彼女は急死する。しかし、悲しんではならない。決して泣いてはならない。涙を流してはならない。
- エゼキエル書 24:17 - ため息はついても、声を立ててはいけない。彼女の墓で、声を上げて泣いてはいけない。頭にターバンを巻き、足に靴をはきなさい。慰めにと、友人が持って来る食べ物を受け取ってはいけない。」
- アモス書 6:9 - 一つの氏族で十人が残ったとしても、 彼らもまた死にます。
- アモス書 6:10 - 親戚の者が葬ることになり、 死体を家から運び出す時、 家の中に一人だけ生き残っている者に 「ほかに残っている者がいるか」と聞くと、 「いない」という答えが返ってきます。 すると、「しーっ、声を出すな。主の名を口にするな。 おまえの言うことを聞いているかもしれないから」 と言うのです。
- ヨブ 記 27:15 - 生き残ったとしても、結局は病気で死んでしまう。 しかも、だれも悲しんでくれない。妻でさえ嘆かない。
- 詩篇 78:64 - 祭司は虐殺され、その未亡人は、 夫の死を嘆く間もなく亡くなりました。