逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那時所有臨海的君主都將從他們的寶座上下來,除去王袍,脫下刺繡彩衣,披上戰兢,坐在地上,不停地發抖,因你而驚駭。
- 新标点和合本 - 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。
- 当代译本 - 沿海诸王都吓得浑身发抖,从宝座上下来,除去王袍,脱掉锦衣,坐在地上抖个不停,因你而惊惧不已。
- 圣经新译本 - 那时所有沿海的君王都必由王座下来,除去朝服,脱下刺绣的衣服;披上战兢,坐在地上,不停发抖,因你而惊骇。
- 中文标准译本 - 那时所有沿海的君王都将从宝座上下来,脱去外袍,脱下彩衣。他们将以恐慌为衣,坐在地上,时刻战兢,因你而惊恐。
- 现代标点和合本 - 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
- 和合本(拼音版) - 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
- New International Version - Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled at you.
- New International Reader's Version - Then all the princes along the coast will step down from their thrones. They will put their robes away. They will take off their beautiful clothes. They will sit on the ground. They will put on terror as if it were their clothes. They will tremble with fear all the time. They will be shocked because of what has happened to you.
- English Standard Version - Then all the princes of the sea will step down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground and tremble every moment and be appalled at you.
- New Living Translation - All the seaport rulers will step down from their thrones and take off their royal robes and beautiful clothing. They will sit on the ground trembling with horror at your destruction.
- The Message - “All up and down the coast, the princes will come down from their thrones, take off their royal robes and fancy clothes, and wrap themselves in sheer terror. They’ll sit on the ground, shaken to the core, horrified at you. Then they’ll begin chanting a funeral song over you: “‘Sunk! Sunk to the bottom of the sea, famous city on the sea! Power of the seas, you and your people, Intimidating everyone who lived in your shadows. But now the islands are shaking at the sound of your crash, Ocean islands in tremors from the impact of your fall.’
- Christian Standard Bible - All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble continually, and be appalled at you.
- New American Standard Bible - Then all the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their colorfully woven garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble again and again, and be appalled at you.
- New King James Version - Then all the princes of the sea will come down from their thrones, lay aside their robes, and take off their embroidered garments; they will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble every moment, and be astonished at you.
- Amplified Bible - Then all the princes of the sea will go down from their thrones and remove their robes and take off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble again and again, and be appalled at you.
- American Standard Version - Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
- King James Version - Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
- New English Translation - All the princes of the sea will vacate their thrones. They will remove their robes and strip off their embroidered clothes; they will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground; they will tremble continually and be shocked at what has happened to you.
- World English Bible - Then all the princes of the sea will come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, and will tremble every moment, and be astonished at you.
- 新標點和合本 - 那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時沿海的君王都要從寶座下來,除去朝服,脫下錦衣,披上戰兢,坐在地上,不停發抖,為你而驚駭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時沿海的君王都要從寶座下來,除去朝服,脫下錦衣,披上戰兢,坐在地上,不停發抖,為你而驚駭。
- 當代譯本 - 沿海諸王都嚇得渾身發抖,從寶座上下來,除去王袍,脫掉錦衣,坐在地上抖個不停,因你而驚懼不已。
- 聖經新譯本 - 那時所有沿海的君王都必由王座下來,除去朝服,脫下刺繡的衣服;披上戰兢,坐在地上,不停發抖,因你而驚駭。
- 呂振中譯本 - 那時靠海的人君都必從寶座上下來,除去外袍,剝下刺繡的衣服,披上戰兢為服裝,坐在地上,息息發抖,因你而驚駭。
- 中文標準譯本 - 那時所有沿海的君王都將從寶座上下來,脫去外袍,脫下彩衣。他們將以恐慌為衣,坐在地上,時刻戰兢,因你而驚恐。
- 現代標點和合本 - 那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。
- 文理和合譯本 - 海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、
- 文理委辦譯本 - 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、 塗炭原文作地上 時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
- Nueva Versión Internacional - Todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, se quitarán los mantos y se despojarán de las vestiduras bordadas. Llenos de pánico se sentarán en el suelo; espantados por tu condición temblarán sin cesar,
- 현대인의 성경 - 그 때에 섬 나라의 모든 왕들이 왕위에서 내려 앉아 그들의 왕복과 수놓은 옷을 벗어 버리고 땅에 주저앉아 네가 당한 일을 보고 떨 것이며
- Новый Русский Перевод - Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая каждый миг и ужасаясь твоей доле.
- Восточный перевод - Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая каждый миг и ужасаясь твоей доле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая каждый миг и ужасаясь твоей доле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая каждый миг и ужасаясь твоей доле.
- La Bible du Semeur 2015 - Les princes de la mer descendront de leurs trônes, tous, ils enlèveront leurs manteaux d’apparat et se dépouilleront de leurs habits brodés pour se vêtir d’effroi ; ils s’assiéront par terre, ils trembleront sans cesse et seront consternés des malheurs qui te frappent.
- リビングバイブル - その時、海辺の諸国の指導者たちは、王座から降り、王衣も美しい衣服も脱ぎ捨て、あまりに恐ろしい光景に、身を震わせながら地に座り込む。
- Nova Versão Internacional - Então todos os príncipes do litoral descerão do trono e porão de lado seus mantos e tirarão suas roupas bordadas. Vestidos de pavor, vão assentar-se no chão, tremendo sem parar, apavorados por sua causa.
- Hoffnung für alle - Die Herrscher der Küstenvölker steigen von ihrem Thron herunter. Sie legen ihre prächtigen Mäntel und ihre bunten Gewänder ab. Der Schreck lässt sie nicht los, sie kauern voller Entsetzen auf der Erde und hören nicht mehr auf zu zittern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các quan cai trị vùng hải cảng sẽ rời chức vụ, trút bỏ áo mão xinh đẹp vua ban. Họ sẽ ngồi trên đất, run rẩy vì kinh khiếp trước cuộc bức hại của ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นบรรดาเจ้านายแห่งชายฝั่งทะเลจะก้าวลงจากบัลลังก์ของเขา เปลื้องเครื่องทรง ถอดชุดปักออก เอาความอกสั่นขวัญแขวนคลุมกาย นั่งลงที่พื้นสั่นสะท้านหวาดกลัวอยู่ทุกขณะเพราะเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วผู้ยิ่งใหญ่ทั้งปวงของชาติที่ชายฝั่งทะเลจะก้าวลงจากบัลลังก์ ถอดเสื้อคลุมและปลดเครื่องนุ่งห่มที่ปักลวดลายออก พวกเขาจะสวมความหวาดกลัว พวกเขาจะนั่งลงบนพื้นและตัวสั่นเทาทุกขณะ และตื่นตระหนกที่เห็นสิ่งที่เกิดกับเจ้า
- Thai KJV - แล้วเจ้านายทั้งสิ้นที่ทะเลจะก้าวลงมาจากบัลลังก์และเปลื้องเครื่องทรงออก และปลดเครื่องแต่งตัวที่ปักออกเสีย และจะเอาความสั่นกลัวมาเป็นเครื่องทรง จะประทับอยู่บนพื้นดินและสั่นอยู่ทุกขณะและหวาดกลัวเพราะเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเจ้าชายทั้งหลายของเมืองตามชายฝั่งทะเลนั้น จะก้าวลงจากบัลลังก์ของพวกเขา และถอดเสื้อคลุมยาวกับเสื้อผ้าที่เย็บปักถักร้อยอย่างสวยงามออก พวกเขาจะเอาความกลัวมานุ่งห่มแทนและนั่งอยู่บนพื้นดิน เขาจะตัวสั่นเทาตลอดเวลา เพราะเรื่องที่เกิดขึ้นกับเจ้านี้
- onav - فَيَنْزِلُ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ الْمُدُنِ السَّاحِلِيَّةِ عَنْ عُرُوشِهِمْ وَيَخْلَعُونَ جُبَبَهُمْ وَيَطْرَحُونَ عَنْهُمْ أَرْدِيَتَهُمُ الْمُزَرْكَشَةَ، وَيَكْتَسُونَ الرُّعْبَ ثَوْباً، وَيَجْلِسُونَ عَلَى الأَرْضِ مُرْتَجِفِينَ فِي كُلِّ لَحْظَةٍ، مَذْعُورِينَ لِمَا أَصَابَكِ
交叉引用
- 啟示錄 18:11 - 地上的商人都因她而痛哭哀傷,因為再也沒有人買他們的貨物,
- 啟示錄 18:12 - 這些貨物就是:金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色布、絲綢、朱紅色布、各樣香木、各樣象牙製品,以及各樣用貴重木料、銅、鐵和大理石製造的物品,
- 啟示錄 18:13 - 還有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、葡萄酒、橄欖油、高級麵粉、麥子、牛、羊、馬、四輪馬車和奴隸人口。
- 啟示錄 18:14 - “你心裡貪戀的果品離開你了! 一切豪華的享受和華麗的東西, 都從你那裡消失,再也找不到了!”
- 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物,靠她發財的商人,因為害怕她所受的痛苦,將遠遠站著痛哭哀傷,
- 啟示錄 18:16 - 說: “這座大城有禍了!有禍了! 她曾穿著細麻布、 紫色和朱紅色衣服, 佩戴著黃金、寶石和珍珠裝飾;
- 啟示錄 18:17 - 可是一時之間,這麼多的財富竟然化為烏有!” 每個舵手、每個航海的、眾水手,以及凡是靠海謀生的人,都遠遠地站著。
- 啟示錄 18:18 - 他們看見了焚燒她的煙,就高喊:“誰可比這座大城?”
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,痛哭哀傷地高喊: “這座大城有禍了!有禍了! 凡是擁有船隊航行海上的人, 都因為她的財寶發了財; 可是一時之間,她竟然化為烏有!” 天上的聲音又說:
- 以賽亞書 47:1 - “可憐的女兒巴比倫啊, 你下來,坐在塵土中吧! 女兒迦勒底啊, 沒有寶座了,你坐在地上吧! 再也沒有人會說你嬌生慣養了。
- 耶利米哀歌 2:10 - 女兒錫安的長老 都坐在地上,默然無語; 他們把塵土撒在頭上, 腰束粗毛布; 耶路撒冷的少女 垂頭至地。
- 以西結書 32:21 - 勇士中的強者在陰間論到埃及和埃及的幫助者說:‘他們已經下來了,與沒有受割禮、被刀劍所殺的人一起長眠。’
- 以西結書 32:22 - “亞述和她的全軍都在那裡;他們的墳墓在她周邊;他們都是被那刀砍殺倒下的。
- 以西結書 32:23 - 他們的墳墓被放在墓穴中極深之處,亞述的眾軍都在她墳墓的周邊,全都被刀砍倒;他們在世之時令人驚恐。
- 以西結書 32:24 - “以攔在那裡,她的群眾都在她墳墓的周邊,全都被刀砍倒,下到沒有受割禮之人的地府;他們在世之時令人驚恐,現在卻與下墓穴的人一同擔當自己的羞辱。
- 以西結書 32:25 - 有人為以攔和她的群眾在被殺之人中安設床榻;他們的墳墓都在她周邊;他們都是沒有受割禮、被刀劍所殺的人;他們在世之時令人驚恐,現在卻被放在被殺的人之中,與下墓穴的人一同擔當自己的羞辱。
- 以西結書 32:26 - “米設、土巴和她們所有群眾都在那裡;他們的墳墓都在米設和土巴的周邊;他們都是沒有受割禮、被刀劍所殺的人;他們在世之時令人驚恐。
- 以西結書 32:27 - 他們不與古時候陣亡的勇士一起長眠;這些勇士都帶著兵器下到陰間,頭枕著刀劍,骨頭上是他們的罪行。這些勇士在世之時令人們驚恐。
- 以西結書 32:28 - 而你,法老啊,你將與未受割禮的人一同被毀,與被刀劍所殺的人一起長眠。
- 以西結書 32:29 - “伊東也在那裡。她的眾王和她所有的君主雖然英勇,還是與被刀劍所殺的人列在一起。他們與未受割禮的人和下墓穴的人一起長眠。
- 以西結書 32:30 - “所有北方的王子和所有西頓人都在那裡。他們雖然英勇,使人驚恐,還是羞辱地與被殺的人一同下去;他們沒有受割禮,與那些死於刀劍的人一起長眠,與那些下墓穴的人一同蒙受羞辱。
- 以西結書 32:31 - “法老看見他們,就為他所有死於刀劍的群眾,就是法老自己和他的全軍,得到安慰。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 32:32 - “雖然我曾使法老在世之時讓人驚恐,他和他所有的群眾卻要長眠在沒有受割禮的人中,與被刀劍所殺的人在一起。”主耶和華這樣宣告。
- 出埃及記 15:15 - 那時伊東族長們震驚, 摩押領袖們被戰兢抓住, 迦南所有居民的勇氣消融。
- 以賽亞書 14:9 - 地下的陰間因你而震動, 去迎接你的來臨, 因你而喚醒大地所有領袖的陰魂, 使列國所有君王都起身離座。
- 以賽亞書 14:10 - 他們全都要對你說: ‘連你也變得像我們這麼弱了! 變得跟我們一樣!’
- 以賽亞書 14:11 - 你的高傲、你的琴聲, 都被丟下陰間。 你的床墊是蛆蟲, 你的被單是蟲子。
- 以賽亞書 14:12 - 明亮之星、黎明之子, 你怎麼竟然從天墜落? 你這擊敗列國的, 怎麼竟然被砍倒在地?
- 以賽亞書 14:13 - 而你,你心裡曾說: ‘我要升到天上! 我要把我的寶座置於高處, 高於 神的群星, 我要高踞聚神山, 在北山之巔。
- 以賽亞書 23:1 - 關於推羅的宣判: 塔施船隊啊,哀號吧! 因為推羅被蹂躪了, 再也沒有房屋, 再也不能作港口, 噩耗已經從基提地傳來!
- 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民、西頓的商人啊,默哀吧! 你的水手漂洋過海,
- 以賽亞書 23:3 - 在大水之上; 西賀河的穀物、 尼羅河的收成 都是推羅的收入, 收入來自與列國貿易的收益。
- 以賽亞書 23:4 - 西頓啊,羞愧吧! 因為大海說, 大海的防禦重地說: “我沒有經歷產痛,沒有生過孩子, 沒有養大少男,沒有養育少女。”
- 以賽亞書 23:5 - 這個消息傳到埃及時, 埃及人將為推羅的消息痛楚難當。
- 以賽亞書 23:6 - 你們要渡海往塔施去! 沿海的居民啊,哀號吧!
- 以賽亞書 23:7 - 這就是你們那座歡樂的城嗎? 她自古已經存在, 又曾經殖民遠方。
- 以賽亞書 23:8 - 是誰謀劃這事對付推羅? 推羅向來賜人冠冕, 她的商人是首領, 她的商賈是地上被看重的人。
- 以西結書 27:29 - 所有搖櫓的人、 水手和舵手, 都從船上下來, 站在陸地上。
- 以西結書 27:30 - 他們為你放聲痛哭, 悲哀呼喊, 撒塵土在頭上, 在塵土中打滾。
- 以西結書 27:31 - 他們為了你把頭剃光, 腰束粗毛布, 傷心哭泣, 痛苦哀歎。
- 以西結書 27:32 - 他們哀悼的時候, 為你作哀歌, 為你哭號說: 有哪座城像推羅, 在海中沉寂呢?
- 以西結書 27:33 - 你從海上運出商品, 就使許多民族飽足; 你豐富的貨物商品, 令地上的君王富裕。
- 以西結書 27:34 - 如今你在水的深處, 被海浪沖毀; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
- 以西結書 27:35 - 眾海島所有的居民 都因你驚駭; 他們的君王都極其恐慌, 連他們的臉部都扭曲。
- 以西結書 27:36 - 各族的商人都為你唏噓; 你的下場可怕, 你永遠不復存在。’”
- 詩篇 109:29 - 願敵對我的人披戴羞辱, 願他們披戴羞辱像外袍!
- 約伯記 2:12 - 他們從遠處舉目觀望,竟認不出他來,就放聲大哭,每個人都撕裂自己的外袍,向天揚起塵土,撒在自己頭上。
- 約伯記 2:13 - 他們這樣七天七夜陪他坐在地上,沒有人向他說一句話,因為他們看出他極其痛苦。
- 出埃及記 33:4 - 人民聽見這個壞消息,就很悲哀,人人都不穿戴飾物了。
- 出埃及記 33:5 - 耶和華對摩西說:“你要對以色列人說:‘你們是頸項剛硬的人,我若在你們中間一起上去,哪怕是一瞬間,也會滅絕你們!現在你們要摘下身上的飾物,讓我決定怎樣處置你們。’”
- 以西結書 7:8 - 現在我快要傾倒我的怒火在你身上, 向你發盡我的怒氣。 我要按著你的行為審判你, 照著你所有可憎之事報應你。
- 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷啊,抖下塵土, 起來,坐在位上吧! 被擄的女兒錫安啊, 解開你頸項上的捆綁!
- 但以理書 5:6 - 就大驚失色,心慌意亂,腰骨鬆脫,雙膝互相碰撞。
- 詩篇 109:18 - 他把詛咒當衣服穿上, 詛咒像水進入他體內, 像油進入他的骨頭。
- 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵都披上羞辱, 但他的冠冕將在頭上發光!”
- 彼得前書 5:5 - 同樣,年輕人啊,我勸勉你們要服從長老們;你們每個人都要以謙卑為裝束彼此相待,因為 “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
- 詩篇 35:26 - 願那些對我幸災樂禍的人, 都一同抱愧蒙羞! 願那些對我妄自尊大的人, 都披上羞愧恥辱!
- 以賽亞書 3:26 - 錫安的眾城門悲傷哀慟; 變得空蕩蕩,她坐在地上哀哭。
- 約拿書 3:6 - 這事傳到尼尼微王那裡,他就從寶座起來,脫去王袍,披上粗毛布,坐在塵土上。
- 約伯記 8:22 - 恨你的人都會以羞恥為衣, 惡人的帳篷將不復存在。”
- 何西阿書 11:10 - “耶和華要像獅子吼叫; 他的兒女會跟隨他; 因為他一吼叫, 他們就從西方戰戰兢兢而來。
- 以西結書 32:10 - 我將使萬族因你驚駭,我在他們面前揮動刀劍時,他們的君王也因你而恐慌;在你傾覆的日子,他們各人都將時時刻刻為自己的性命戰兢。”