逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我將使驚恐臨到你,你就不復存在了;人雖然尋找你,卻再也尋不著,直到永遠。’主耶和華這樣宣告。”
  • 新标点和合本 - 我必叫你令人惊恐,不再存留于世;人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我要使你遭受可怕的灾难,你便不复存在,就是有人寻找你,也永远找不到,这是主耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。’”
  • 中文标准译本 - 我使恐怖的事临到你,你就不复存在了;人寻找你,却永不再寻见你。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必叫你令人惊恐,不再存留于世,人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我必叫你令人惊恐,不再存留于世,人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign Lord.”
  • New International Reader's Version - I will bring you to a horrible end. You will be gone forever. People will look for you. But they will never find you,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more. Though you be sought for, you will never be found again, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - I will bring you to a terrible end, and you will exist no more. You will be looked for, but you will never again be found. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I will make you an object of horror, and you will no longer exist. You will be sought but will never be found again.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - I will cause you sudden terrors and you will no longer exist; though you will be sought, you will never be found again,” declares the Lord God.
  • New King James Version - I will make you a terror, and you shall be no more; though you are sought for, you will never be found again,’ says the Lord God.”
  • Amplified Bible - I will bring terrors on you and you will be no more. Though you will be sought, yet you will never be found again,” says the Lord God.
  • American Standard Version - I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will bring terrors on you, and you will be no more! Though you are sought after, you will never be found again, declares the sovereign Lord.”
  • World English Bible - I will make you a terror, and you will no more have any being. Though you are sought for, yet you will never be found again,’ says the Lord Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必叫你令人驚恐,使你不再存留於世;人雖尋找你,卻永不尋見。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必叫你令人驚恐,使你不再存留於世;人雖尋找你,卻永不尋見。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我要使你遭受可怕的災難,你便不復存在,就是有人尋找你,也永遠找不到,這是主耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 我必使你遭遇可怕的災禍,你就不再存在了;人雖然尋找你,卻永不再尋得著。這是主耶和華的宣告。’”
  • 呂振中譯本 - 我必使你遭受可怕的災難,你就不存在了;人雖尋找你,也永遠不能再找着: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 中文標準譯本 - 我使恐怖的事臨到你,你就不復存在了;人尋找你,卻永不再尋見你。這是主耶和華的宣告。」
  • 現代標點和合本 - 我必叫你令人驚恐,不再存留於世,人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 我必使爾滅沒、永不復振、人雖索爾、而不之見、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾歸於烏有、令人驚惶、 或作我必使爾倏然滅沒歸於烏有 人雖尋爾、永不尋得、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Te convertiré en objeto de espanto, y ya no volverás a existir. Te buscarán, pero jamás podrán encontrarte. Lo afirma el Señor omnipotente».
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 패망하게 하여 네가 다시는 존재하지 않게 할 것이니 사람들이 너를 찾을지라도 만나지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai de toi un objet d’épouvante et c’en sera fini de toi. Les gens te chercheront mais, plus jamais, ils ne te trouveront. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはおまえに恐ろしい最期を遂げさせる。いくら捜しても、おまえを見つけることはできない。」このように主が語るのです。
  • Nova Versão Internacional - Levarei você a um fim terrível e você já não existirá. Será procurada, e jamais será achada. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich bereite dir ein schreckliches Ende. Es wird dich nicht mehr geben, und wer dich sucht, wird dich nie wieder finden. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem đến cho ngươi sự kết thúc kinh hoàng, và ngươi sẽ không còn tồn tại nữa. Dù có người tìm ngươi cũng sẽ không bao giờ gặp. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำเจ้าสู่จุดจบอันน่าขนพองสยองเกล้า และจะไม่มีเจ้าอีกแล้ว ผู้คนจะเสาะหาเจ้า แต่ไม่พบเจ้าอีกเลย พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​นำ​เจ้า​ไป​ยัง​จุด​จบ​อัน​น่า​หวาด​กลัว และ​จะ​ไม่​มี​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป แม้​ว่า​เจ้า​จะ​ถูก​ตาม​หา แต่​ไม่​มี​วัน​ที่​ใคร​จะ​หา​เจ้า​พบ​อีก” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Thai KJV - เราจะกระทำให้เจ้าเป็นที่น่าครั่นคร้าม จะไม่มีเจ้าอีกแล้ว ถึงใครจะมาหาเจ้า เขาจะมาหาเจ้าไม่พบอีกต่อไปเป็นนิตย์ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​นำ​เจ้า​ไป​สู่​จุดจบ​ที่​น่า​สะพรึง​กลัว และ​จะ​ไม่มี​เจ้า​อีก​ต่อไป ถึง​จะ​มี​คน​หา ก็​จะ​ไม่พบ​เจ้า​อีกแล้ว” พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า​อย่าง​นั้น
  • onav - وَأَجْلِبُ الرُّعْبَ عَلَيْكِ فَلا يَبْقَى مِنْكِ أَثَرٌ وَإِذْ يُبْحَثُ عَنْكِ لَا يُعْثَرُ عَلَيْكِ أَبَداً، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
交叉引用
  • 耶利米書 51:64 - 然後說:‘巴比倫要因耶和華將要降給她的災禍,就這樣沉下去,不再興起;她的人民都會筋疲力竭。’” 耶利米的話到此為止。
  • 以西結書 26:14 - 我要讓你成為光滑的磐石;你將成為曬網的地方。你再也不會被建造,因為我耶和華這樣宣布了。’主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 26:15 - “主耶和華對推羅這樣說:‘當你裡面發生大屠殺、傷者都在哀歎的時候,沿海地區都因你傾倒的聲音而震動!
  • 以西結書 26:16 - 那時所有臨海的君主都將從他們的寶座上下來,除去王袍,脫下刺繡彩衣,披上戰兢,坐在地上,不停地發抖,因你而驚駭。
  • 詩篇 37:36 - 有人從那裡經過,不料,他已不復存在。 我尋找他,卻找不著。
  • 啟示錄 18:21 - 然後,一位力量強大的天使舉起一塊大磨石般的石頭,扔進海裡,說: “大城巴比倫 也將這樣被猛力地扔下去, 絕不能再找到了!
  • 以西結書 28:19 - 萬族中所有認識你的人, 都要因你驚訝; 你令眾人驚駭, 不再存留於世,直到永遠。’”
  • 以西結書 27:36 - 各族的商人都為你唏噓; 你的下場可怕, 你永遠不復存在。’”
逐节对照交叉引用