逐节对照
  • 中文標準譯本 - 雅完人 、圖巴人、米設人都與你交易,用人口和銅器交換你的商品。
  • 新标点和合本 - 雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅完、土巴、米设都与你交易,以人口和铜器换你的货物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅完、土巴、米设都与你交易,以人口和铜器换你的货物。
  • 当代译本 - 雅完人、土巴人、米设人也跟你通商,用奴隶和铜器来换取你的货物。
  • 圣经新译本 - 雅完人、土巴人和米设人都与你通商;他们用奴隶和铜器来换取你的商品。
  • 中文标准译本 - 雅完人 、图巴人、米设人都与你交易,用人口和铜器交换你的商品。
  • 现代标点和合本 - 雅完人、土巴人、米设人都与你交易,他们用人口和铜器兑换你的货物。
  • 和合本(拼音版) - 雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
  • New International Version - “ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Greece, Tubal and Meshek did business with you. They traded human beings and bronze objects for your products.
  • English Standard Version - Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
  • New Living Translation - Merchants from Greece, Tubal, and Meshech brought slaves and articles of bronze to trade with you.
  • The Message - “‘Greece, Tubal, and Meshech did business with you, trading slaves and bronze for your products.
  • Christian Standard Bible - Javan, Tubal, and Meshech were your merchants. They exchanged slaves and bronze utensils for your goods.
  • New American Standard Bible - Javan, Tubal, and Meshech, they were your traders; with human lives and vessels of bronze they paid for your merchandise.
  • New King James Version - Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
  • Amplified Bible - Javan (Greece), Tubal and Meshech (Asia Minor) traded with you; with the lives of men [taken as slaves] and vessels of bronze they paid for your merchandise.
  • American Standard Version - Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
  • King James Version - Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
  • New English Translation - Javan, Tubal, and Meshech were your clients; they exchanged slaves and bronze items for your merchandise.
  • World English Bible - “‘“Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They traded the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
  • 新標點和合本 - 雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和銅器兌換你的貨物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅完、土巴、米設都與你交易,以人口和銅器換你的貨物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅完、土巴、米設都與你交易,以人口和銅器換你的貨物。
  • 當代譯本 - 雅完人、土巴人、米設人也跟你通商,用奴隸和銅器來換取你的貨物。
  • 聖經新譯本 - 雅完人、土巴人和米設人都與你通商;他們用奴隸和銅器來換取你的商品。
  • 呂振中譯本 - 雅完 人 土巴 人 米設 人都和你作生意,拿人口銅器來換你的貨品。
  • 現代標點和合本 - 雅完人、土巴人、米設人都與你交易,他們用人口和銅器兌換你的貨物。
  • 文理和合譯本 - 雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、
  • 文理委辦譯本 - 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅完 人、 土巴 人、與爾交易、以奴婢與銅器、交易於爾市、
  • Nueva Versión Internacional - También Grecia, Tubal y Mésec negociaban contigo, y a cambio de tus mercancías te ofrecían esclavos y objetos de bronce.
  • 현대인의 성경 - 그리스와 두발과 메섹은 노예와 놋그릇을 가지고 와서 네 상품을 샀으며
  • Новый Русский Перевод - Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.
  • Восточный перевод - Греция , Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. В обмен на твои товары они давали рабов и бронзовую утварь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Греция , Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. В обмен на твои товары они давали рабов и бронзовую утварь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Греция , Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. В обмен на твои товары они давали рабов и бронзовую утварь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yavân, Toubal, Méshek commerçaient avec toi, ils donnaient des esclaves et des objets de bronze en échange de tes marchandises.
  • リビングバイブル - ヤワン、トバル、メシェクの商人は奴隷や青銅の器を持参し、
  • Nova Versão Internacional - “Javã, Tubal e Meseque negociaram com você; trocaram escravos e utensílios de bronze pelos seus bens.
  • Hoffnung für alle - Händler aus Jawan, aus Tubal und Meschech kauften bei dir und brachten dir dafür Sklaven und Gegenstände aus Kupfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lái buôn đến từ Gia-van, Tu-banh, và Mê-siếc mang nô lệ và dĩa đồng đen để trao đổi với ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวกรีก ชาวทูบัล และชาวเมเชคค้าขายกับเจ้า เขาเอาทาสและเครื่องทองสัมฤทธิ์มาแลกกับผลิตผลของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาวาน ทูบัล และ​เมเชค ​ทำ​การ​ค้า​กับ​เจ้า พวก​เขา​เอา​คน​และ​ภาชนะ​ทอง​สัมฤทธิ์​มา​เป็น​สิ่ง​แลก​เปลี่ยน​กับ​สินค้า​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - เมืองยาวาน ทูบัลและเมเชค ค้าขายกับเจ้า เขาแลกเปลี่ยนคนและภาชนะทองสัมฤทธิ์กับสินค้าของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ประเทศกรีซ ทูบัล​และ​เมเชค​ได้​มา​ค้าขาย​กับเจ้า พวกเขา​เอา​ทาส​และ​ข้าวของ​เครื่องใช้​ที่​ทำ​จาก​ทอง​สัมฤทธิ์​มา​แลกเปลี่ยน​กับ​สินค้า​ของเจ้า
  • onav - تَاجَرَتْ مَعَكِ الْيُونَانُ وَتُوبَالُ وَمَاشِكُ، فَقَايَضُوا بَضَائِعَكِ بِالرَّقِيقِ وَآنِيَةِ النُّحَاسِ،
交叉引用
  • 創世記 10:4 - 雅完的兒子是以利沙、塔爾施、基提、羅單。
  • 以西結書 38:2 - 「人子啊,你要面向米設和圖巴的為首領袖 ,就是瑪格地的歌革,針對他發預言。
  • 以西結書 38:3 - 你要說,主耶和華如此說:米設和圖巴的為首領袖歌革啊,看哪,我與你敵對!
  • 以西結書 27:19 - 威但人和來自烏薩的雅完人交換你的貨物,你的商品中有精鐵、桂皮和菖蒲。
  • 歷代志上 1:7 - 雅完的兒子是以利沙、塔爾施、基提、羅單。
  • 但以理書 11:2 - 現在我就把關乎真理的事告訴你。 「看哪,在波斯又會有三個王興起!之後第四個王會擁有極大的財富,超過所有的王。他藉著自己的財富變得強盛,就挑動全國與希臘 國對立。
  • 但以理書 10:20 - 他就說:「你明白我為什麼到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的護衛天使 爭戰,我一離去,看哪,希臘 的護衛天使 就會來!
  • 但以理書 8:21 - 那多毛的公山羊就是希臘 王,牠雙眼之間的大犄角是第一個王。
  • 以西結書 32:26 - 米設、圖巴和它們的全軍 都在那裡, 四圍都是他們的墳墓; 他們全都是 未受割禮、被刀劍刺透的人, 他們曾使恐怖臨到活人之地。
  • 約珥書 3:3 - 又為我的子民抽籤, 用男孩換妓女, 為喝酒賣女孩。
  • 以西結書 39:1 - 「人子啊,你要針對歌革發預言說,主耶和華如此說:米設和圖巴的為首領袖 歌革啊,看哪,我與你敵對!
  • 歷代志上 1:5 - 雅弗的兒子是格梅爾、瑪格、瑪代、雅完、圖巴、米設、提拉。
  • 啟示錄 18:13 - 肉桂、香料 、香、香液、乳香;酒、油、麵粉、麥子;牲畜、羊、馬、馬車;人的肉體和靈魂 。
  • 以賽亞書 66:19 - 我要在萬民 中間設立一個標記,並派遣他們中的倖存者到列國,就是到塔爾施、普勒、拉弓的呂底亞、圖巴和雅完,以及那些未曾聽過我名聲、未曾見過我榮耀的遙遠海島;他們必在列國中宣揚我的榮耀。
  • 創世記 10:2 - 雅弗的兒子是格梅爾、瑪格、瑪代、雅完、圖巴、米設、提拉。
逐节对照交叉引用