Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
  • 新标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
  • New International Version - “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
  • New International Reader's Version - “Son of man, sing a song of sadness about Tyre.
  • English Standard Version - “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
  • New Living Translation - “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
  • Christian Standard Bible - “Now, son of man, lament for Tyre.
  • New American Standard Bible - “And you, son of man, take up a song of mourning over Tyre;
  • New King James Version - “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
  • Amplified Bible - “Now you, son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) for Tyre,
  • American Standard Version - And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
  • King James Version - Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
  • New English Translation - “You, son of man, sing a lament for Tyre.
  • World English Bible - “You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
  • 新標點和合本 - 「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要舉哀唱歌來弔 推羅 ,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,要為推羅作起哀歌,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其為推羅作哀歌、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當指推羅而作哀歌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當為 推羅 作哀歌、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dedícale este canto fúnebre a Tiro,
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 두로를 위 해 애가를 불러라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, подними плач о Тире.
  • Восточный перевод - – Смертный, подними плач о Тире.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, подними плач о Тире.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, подними плач о Тире.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, entonne une complainte sur la cité de Tyr.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、ツロのために、この悲しみの歌を歌え。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hát bài ai ca về Ty-rơ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงคร่ำครวญเกี่ยวกับเมืองไทระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย บัดนี้​เจ้า​จง​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​เมือง​ไทระ
交叉引用
  • 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: “从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如他在海中成为寂寞的呢?’
  • 耶利米书 7:20 - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
  • 阿摩司书 5:1 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你作起哀歌说: “‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民, 使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了?
  • 阿摩司书 5:16 - 主耶和华万军之上帝如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • 以西结书 28:12 - “人子啊,你为推罗王作起哀歌,说主耶和华如此说: “你无所不备, 智慧充足,全然美丽。
  • 耶利米书 9:10 - “我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
  • 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华如此说: “你们应当思想, 将善唱哀歌的妇女召来, 又打发人召善哭的妇女来。
  • 耶利米书 9:18 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
  • 耶利米书 9:19 - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’
  • 耶利米书 9:20 - “妇女们哪,你们当听耶和华的话, 领受他口中的言语。 又当教导你们的女儿举哀, 各人教导邻舍唱哀歌。
  • 以西结书 19:1 - “你当为以色列的王作起哀歌。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
  • 新标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
  • New International Version - “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
  • New International Reader's Version - “Son of man, sing a song of sadness about Tyre.
  • English Standard Version - “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
  • New Living Translation - “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
  • Christian Standard Bible - “Now, son of man, lament for Tyre.
  • New American Standard Bible - “And you, son of man, take up a song of mourning over Tyre;
  • New King James Version - “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
  • Amplified Bible - “Now you, son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) for Tyre,
  • American Standard Version - And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
  • King James Version - Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
  • New English Translation - “You, son of man, sing a lament for Tyre.
  • World English Bible - “You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
  • 新標點和合本 - 「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要舉哀唱歌來弔 推羅 ,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,要為推羅作起哀歌,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其為推羅作哀歌、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當指推羅而作哀歌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當為 推羅 作哀歌、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dedícale este canto fúnebre a Tiro,
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 두로를 위 해 애가를 불러라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, подними плач о Тире.
  • Восточный перевод - – Смертный, подними плач о Тире.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, подними плач о Тире.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, подними плач о Тире.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, entonne une complainte sur la cité de Tyr.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、ツロのために、この悲しみの歌を歌え。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hát bài ai ca về Ty-rơ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงคร่ำครวญเกี่ยวกับเมืองไทระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย บัดนี้​เจ้า​จง​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​เมือง​ไทระ
  • 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: “从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如他在海中成为寂寞的呢?’
  • 耶利米书 7:20 - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
  • 阿摩司书 5:1 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你作起哀歌说: “‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民, 使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了?
  • 阿摩司书 5:16 - 主耶和华万军之上帝如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • 以西结书 28:12 - “人子啊,你为推罗王作起哀歌,说主耶和华如此说: “你无所不备, 智慧充足,全然美丽。
  • 耶利米书 9:10 - “我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
  • 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华如此说: “你们应当思想, 将善唱哀歌的妇女召来, 又打发人召善哭的妇女来。
  • 耶利米书 9:18 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
  • 耶利米书 9:19 - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’
  • 耶利米书 9:20 - “妇女们哪,你们当听耶和华的话, 领受他口中的言语。 又当教导你们的女儿举哀, 各人教导邻舍唱哀歌。
  • 以西结书 19:1 - “你当为以色列的王作起哀歌。
圣经
资源
计划
奉献