Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 示巴 和 拉瑪 作生意的人都和你作生意;他們拿各種上好的香料、各樣寶石、和黃金、來換你的貨物。
  • 新标点和合本 - 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
  • 当代译本 - 示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金交换你的货物。
  • 圣经新译本 - 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
  • 现代标点和合本 - 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金兑换你的货物。
  • 和合本(拼音版) - 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金兑换你的货物。
  • New International Version - “ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Traders from Sheba and Raamah did business with you. They traded the finest spices, jewels and gold for your goods.
  • English Standard Version - The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
  • New Living Translation - The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
  • The Message - “‘Traders from Sheba and Raamah in South Arabia carried on business with you in premium spices, precious stones, and gold.
  • Christian Standard Bible - The merchants of Sheba and Raamah traded with you. For your merchandise they exchanged the best of all spices and all kinds of precious stones as well as gold.
  • New American Standard Bible - The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your merchandise with the best of all balsam oil, and with all kinds of precious stones, and gold.
  • New King James Version - The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
  • Amplified Bible - The merchants of Sheba and Raamah [in Arabia], they traded with you; they paid for your wares with the choicest of all kinds of spices and all kinds of precious stones and gold.
  • American Standard Version - The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • King James Version - The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • New English Translation - The merchants of Sheba and Raamah engaged in trade with you; they traded the best kinds of spices along with precious stones and gold for your products.
  • World English Bible - “‘“The traders of Sheba and Raamah were your traders. They traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • 新標點和合本 - 示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 當代譯本 - 示巴和拉瑪的商人用各類上等香料、寶石和黃金交換你的貨物。
  • 聖經新譯本 - 示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 現代標點和合本 - 示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金兌換你的貨物。
  • 文理和合譯本 - 示巴 拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
  • 文理委辦譯本 - 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示巴 與 拉瑪 之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、
  • Nueva Versión Internacional - También eran tus clientes los comerciantes de Sabá y Ragama. A cambio de mercancías, te entregaban oro, piedras preciosas y los mejores perfumes.
  • 현대인의 성경 - 스바와 라아마의 상인들은 온갖 고급 향료와 보석과 금을 가지고 와서 너와 무역하였으며
  • Новый Русский Перевод - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • Восточный перевод - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les marchands de Saba et ceux de Raema commerçaient avec toi payant tes marchandises des meilleurs aromates, de gemmes de tous genres et d’or.
  • リビングバイブル - シェバとラマの商人は、いろいろな種類の香料、宝石、金を持って来た。
  • Nova Versão Internacional - “Os mercadores de Sabá e de Raamá fizeram comércio com você; pelas mercadorias que você vende eles trocaram o que há de melhor em toda espécie de especiarias, pedras preciosas e ouro.
  • Hoffnung für alle - Die Kaufleute von Saba und Ragma brachten dir die besten Balsamöle, allerlei Edelsteine und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lái buôn Sê-ba và Ra-a-ma tải đến đủ loại hương liệu, ngọc quý, và vàng mà đổi chác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พ่อค้าแห่งเชบาและราอามาห์ค้าขายกับเจ้า เขานำเครื่องเทศชั้นเยี่ยมทุกชนิดและอัญมณีกับทองคำมาแลกสินค้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​พ่อ​ค้า​แห่ง​เช-บา​และ​ราอามาห์​ทำ​การ​ค้า​กับ​เจ้า พวก​เขา​แลก​เปลี่ยน​สินค้า​ของ​เจ้า​ด้วย​เครื่อง​เทศ​ชนิด​ดี​ที่​สุด​ทุก​ชนิด และ​เพชร​นิล​จินดา​ทุก​ชนิด​และ​ทองคำ
交叉引用
  • 以西結書 38:13 - 示巴 人、 底但 人、 他施 商人和她的富豪 都必 問 你說:「你來要搶那可搶的麼?你聚集團隊、要劫那可劫的麼?要搬運金銀,要奪取牲畜財物麼?要搶那大有可搶的麼?」
  • 歷代志上 1:9 - 古實 的子孫是 西巴 、 哈腓拉 、 撒弗他 、 拉瑪 、 撒弗提迦 。 拉瑪 的子孫是 示巴 、 底但 。
  • 列王紀上 10:1 - 示巴 女王聽見 所羅門 為永恆主耶和華的名所造成的名聲,就來,要用難解的話試試 所羅門 。
  • 列王紀上 10:2 - 她來到 耶路撒冷 、帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石。她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都對 所羅門 說出。
  • 列王紀上 10:3 - 所羅門 將她的一切話題都給她解說明白;沒有一件太隱祕是王不能給她解說的。
  • 列王紀上 10:4 - 示巴 女王見 所羅門 的各樣智慧、和他所建造的宮室、
  • 列王紀上 10:5 - 他席上的食品、他臣僕的坐次、他聽差的站班、他們的服裝、他的酒政、以及他的燔祭、就是他在永恆主殿裏所獻上的; 她看見了這一切 ,就 詫異得 神不守舍。
  • 列王紀上 10:6 - 她便對王說:『我在我本地所聽見關於你的事和你的智慧的傳說都是真的。
  • 列王紀上 10:7 - 我先前不信那些傳說;及至我來、親眼看見,才看出人所告訴我的還不到一半:你實在有智慧和福分超過我所聽見的傳聞哪。
  • 列王紀上 10:8 - 你的妻妾 有福啊!你這些臣僕有福啊,這些不斷侍立你面前、聽你智慧話的!
  • 列王紀上 10:9 - 永恆主你的上帝是當受祝頌的;他喜愛了你,使你在 以色列 的王位上;因為永恆主永遠喜愛 以色列 ,所以他才立了你做王、來秉公行義。』
  • 列王紀上 10:10 - 於是 示巴 女王將一百二十擔 金子、很多香料、又有寶石、給了王;以後進來的香料再也沒有像 示巴 女王給了 所羅門 王的那麼多。
  • 列王紀上 10:11 - 希蘭 的船隊、從 俄斐 帶了金子來的、也從 俄斐 運來了極多檀香木、又有寶石。
  • 列王紀上 10:12 - 王為永恆主的殿和王的宮室作了檀香木的挨牆柱,又為歌唱人 作了 琴瑟;以後再也沒有這樣的檀香木進了來,直到今日也沒有人看見過。
  • 列王紀上 10:13 - 所羅門 王除了照王的派頭送給 示巴 女王的,還將女王所求所想要的都送給她。於是女王和她的臣僕就轉回她本地去了。
  • 詩篇 72:10 - 願 他施 和沿海島嶼的列王都進貢; 願 示巴 和 西巴 的列王都呈獻貢品。
  • 創世記 43:11 - 他們的父親 以色列 就對他們說:『既然如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人稱讚的物產, 收 在器具裏,帶下去給那人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香料、沒藥、榧子,杏仁。
  • 歷代志下 9:1 - 示巴 女王聽見 所羅門 的名聲,就來到 耶路撒冷 ,要用難解的話試試 所羅門 。她帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石;她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都同 所羅門 說出。
  • 歷代志下 9:2 - 所羅門 將她一切的話題都給她解說了;沒有一件太隱祕是 所羅門 不能給她解說的。
  • 歷代志下 9:3 - 示巴 女王見 所羅門 的智慧、和他所建造的宮室,
  • 歷代志下 9:4 - 他席上的食品、他臣僕的坐次、他聽差的站班、他們的服裝、他的酒政和酒政們的服裝、以及他的燔祭 、他在永恆主殿裏所獻上的: 女王看見了這一切 , 就詫異得 神不守舍。
  • 歷代志下 9:5 - 她便對王說:『我在我本地所聽見關於你的事和你的智慧的傳說都是真的。
  • 歷代志下 9:6 - 我先前不信人們的傳說;以至我來、親眼看見,才看出你智慧之大、人所告訴我的還不到一半:你實在超過我所聽見的傳聞。
  • 歷代志下 9:7 - 你的妻妾 有福啊!你的這些臣僕有福啊,這些不斷侍立在你面前、聽你智慧話的!
  • 歷代志下 9:8 - 永恆主你的上帝是當受祝頌的;他喜愛了你,使你在他的王位上、為永恆主你的上帝做王;因為你的上帝愛了 以色列 ,要使它永遠站立着,所以他立你做王來管理他們、以秉公行義。』
  • 歷代志下 9:9 - 於是 示巴 女王將一百二十擔 金子、很多香料、又有寶石、給了王;像 示巴 女王給了 所羅門 王的那香料、實在是從來沒有過的。
  • 歷代志下 9:10 - 戶蘭 的僕人和 所羅門 的僕人、從 俄斐 運了金子來的、也運了檀香木和寶石來。
  • 歷代志下 9:11 - 王為永恆主的殿和王的宮室作了檀香木的臺階 ,又為歌唱人 作了 琴瑟; 猶大 地從來沒有見過這樣的。
  • 歷代志下 9:12 - 除了 示巴 女王所運來給王的之外, 所羅門 王還將女王所求的喜愛物都送給她。於是女王和她臣僕就返回她本地去了。
  • 詩篇 72:15 - 願他長久活着, 有 示巴 的金子奉給他; 願人不斷地為他禱告, 終日不住地為他祝福致敬。
  • 以賽亞書 60:6 - 洶湧的駱駝必遮滿着你, 米甸 和 以法 的獨峰駝必 遍佈於你境內 。 示巴 的眾人都必來到; 帶着黃金和乳香而來, 也必將永恆主可頌可讚的事 傳為好消息 。
  • 創世記 10:7 - 古實 的子孫是 西巴 、 哈腓拉 、 撒弗他 、 拉瑪 、 撒弗提迦 。 拉瑪 的子孫是 示巴 、 底但 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 示巴 和 拉瑪 作生意的人都和你作生意;他們拿各種上好的香料、各樣寶石、和黃金、來換你的貨物。
  • 新标点和合本 - 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
  • 当代译本 - 示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金交换你的货物。
  • 圣经新译本 - 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
  • 现代标点和合本 - 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金兑换你的货物。
  • 和合本(拼音版) - 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金兑换你的货物。
  • New International Version - “ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Traders from Sheba and Raamah did business with you. They traded the finest spices, jewels and gold for your goods.
  • English Standard Version - The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
  • New Living Translation - The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
  • The Message - “‘Traders from Sheba and Raamah in South Arabia carried on business with you in premium spices, precious stones, and gold.
  • Christian Standard Bible - The merchants of Sheba and Raamah traded with you. For your merchandise they exchanged the best of all spices and all kinds of precious stones as well as gold.
  • New American Standard Bible - The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your merchandise with the best of all balsam oil, and with all kinds of precious stones, and gold.
  • New King James Version - The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
  • Amplified Bible - The merchants of Sheba and Raamah [in Arabia], they traded with you; they paid for your wares with the choicest of all kinds of spices and all kinds of precious stones and gold.
  • American Standard Version - The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • King James Version - The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • New English Translation - The merchants of Sheba and Raamah engaged in trade with you; they traded the best kinds of spices along with precious stones and gold for your products.
  • World English Bible - “‘“The traders of Sheba and Raamah were your traders. They traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • 新標點和合本 - 示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 當代譯本 - 示巴和拉瑪的商人用各類上等香料、寶石和黃金交換你的貨物。
  • 聖經新譯本 - 示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 現代標點和合本 - 示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金兌換你的貨物。
  • 文理和合譯本 - 示巴 拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
  • 文理委辦譯本 - 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示巴 與 拉瑪 之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、
  • Nueva Versión Internacional - También eran tus clientes los comerciantes de Sabá y Ragama. A cambio de mercancías, te entregaban oro, piedras preciosas y los mejores perfumes.
  • 현대인의 성경 - 스바와 라아마의 상인들은 온갖 고급 향료와 보석과 금을 가지고 와서 너와 무역하였으며
  • Новый Русский Перевод - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • Восточный перевод - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les marchands de Saba et ceux de Raema commerçaient avec toi payant tes marchandises des meilleurs aromates, de gemmes de tous genres et d’or.
  • リビングバイブル - シェバとラマの商人は、いろいろな種類の香料、宝石、金を持って来た。
  • Nova Versão Internacional - “Os mercadores de Sabá e de Raamá fizeram comércio com você; pelas mercadorias que você vende eles trocaram o que há de melhor em toda espécie de especiarias, pedras preciosas e ouro.
  • Hoffnung für alle - Die Kaufleute von Saba und Ragma brachten dir die besten Balsamöle, allerlei Edelsteine und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lái buôn Sê-ba và Ra-a-ma tải đến đủ loại hương liệu, ngọc quý, và vàng mà đổi chác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พ่อค้าแห่งเชบาและราอามาห์ค้าขายกับเจ้า เขานำเครื่องเทศชั้นเยี่ยมทุกชนิดและอัญมณีกับทองคำมาแลกสินค้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​พ่อ​ค้า​แห่ง​เช-บา​และ​ราอามาห์​ทำ​การ​ค้า​กับ​เจ้า พวก​เขา​แลก​เปลี่ยน​สินค้า​ของ​เจ้า​ด้วย​เครื่อง​เทศ​ชนิด​ดี​ที่​สุด​ทุก​ชนิด และ​เพชร​นิล​จินดา​ทุก​ชนิด​และ​ทองคำ
  • 以西結書 38:13 - 示巴 人、 底但 人、 他施 商人和她的富豪 都必 問 你說:「你來要搶那可搶的麼?你聚集團隊、要劫那可劫的麼?要搬運金銀,要奪取牲畜財物麼?要搶那大有可搶的麼?」
  • 歷代志上 1:9 - 古實 的子孫是 西巴 、 哈腓拉 、 撒弗他 、 拉瑪 、 撒弗提迦 。 拉瑪 的子孫是 示巴 、 底但 。
  • 列王紀上 10:1 - 示巴 女王聽見 所羅門 為永恆主耶和華的名所造成的名聲,就來,要用難解的話試試 所羅門 。
  • 列王紀上 10:2 - 她來到 耶路撒冷 、帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石。她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都對 所羅門 說出。
  • 列王紀上 10:3 - 所羅門 將她的一切話題都給她解說明白;沒有一件太隱祕是王不能給她解說的。
  • 列王紀上 10:4 - 示巴 女王見 所羅門 的各樣智慧、和他所建造的宮室、
  • 列王紀上 10:5 - 他席上的食品、他臣僕的坐次、他聽差的站班、他們的服裝、他的酒政、以及他的燔祭、就是他在永恆主殿裏所獻上的; 她看見了這一切 ,就 詫異得 神不守舍。
  • 列王紀上 10:6 - 她便對王說:『我在我本地所聽見關於你的事和你的智慧的傳說都是真的。
  • 列王紀上 10:7 - 我先前不信那些傳說;及至我來、親眼看見,才看出人所告訴我的還不到一半:你實在有智慧和福分超過我所聽見的傳聞哪。
  • 列王紀上 10:8 - 你的妻妾 有福啊!你這些臣僕有福啊,這些不斷侍立你面前、聽你智慧話的!
  • 列王紀上 10:9 - 永恆主你的上帝是當受祝頌的;他喜愛了你,使你在 以色列 的王位上;因為永恆主永遠喜愛 以色列 ,所以他才立了你做王、來秉公行義。』
  • 列王紀上 10:10 - 於是 示巴 女王將一百二十擔 金子、很多香料、又有寶石、給了王;以後進來的香料再也沒有像 示巴 女王給了 所羅門 王的那麼多。
  • 列王紀上 10:11 - 希蘭 的船隊、從 俄斐 帶了金子來的、也從 俄斐 運來了極多檀香木、又有寶石。
  • 列王紀上 10:12 - 王為永恆主的殿和王的宮室作了檀香木的挨牆柱,又為歌唱人 作了 琴瑟;以後再也沒有這樣的檀香木進了來,直到今日也沒有人看見過。
  • 列王紀上 10:13 - 所羅門 王除了照王的派頭送給 示巴 女王的,還將女王所求所想要的都送給她。於是女王和她的臣僕就轉回她本地去了。
  • 詩篇 72:10 - 願 他施 和沿海島嶼的列王都進貢; 願 示巴 和 西巴 的列王都呈獻貢品。
  • 創世記 43:11 - 他們的父親 以色列 就對他們說:『既然如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人稱讚的物產, 收 在器具裏,帶下去給那人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香料、沒藥、榧子,杏仁。
  • 歷代志下 9:1 - 示巴 女王聽見 所羅門 的名聲,就來到 耶路撒冷 ,要用難解的話試試 所羅門 。她帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石;她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都同 所羅門 說出。
  • 歷代志下 9:2 - 所羅門 將她一切的話題都給她解說了;沒有一件太隱祕是 所羅門 不能給她解說的。
  • 歷代志下 9:3 - 示巴 女王見 所羅門 的智慧、和他所建造的宮室,
  • 歷代志下 9:4 - 他席上的食品、他臣僕的坐次、他聽差的站班、他們的服裝、他的酒政和酒政們的服裝、以及他的燔祭 、他在永恆主殿裏所獻上的: 女王看見了這一切 , 就詫異得 神不守舍。
  • 歷代志下 9:5 - 她便對王說:『我在我本地所聽見關於你的事和你的智慧的傳說都是真的。
  • 歷代志下 9:6 - 我先前不信人們的傳說;以至我來、親眼看見,才看出你智慧之大、人所告訴我的還不到一半:你實在超過我所聽見的傳聞。
  • 歷代志下 9:7 - 你的妻妾 有福啊!你的這些臣僕有福啊,這些不斷侍立在你面前、聽你智慧話的!
  • 歷代志下 9:8 - 永恆主你的上帝是當受祝頌的;他喜愛了你,使你在他的王位上、為永恆主你的上帝做王;因為你的上帝愛了 以色列 ,要使它永遠站立着,所以他立你做王來管理他們、以秉公行義。』
  • 歷代志下 9:9 - 於是 示巴 女王將一百二十擔 金子、很多香料、又有寶石、給了王;像 示巴 女王給了 所羅門 王的那香料、實在是從來沒有過的。
  • 歷代志下 9:10 - 戶蘭 的僕人和 所羅門 的僕人、從 俄斐 運了金子來的、也運了檀香木和寶石來。
  • 歷代志下 9:11 - 王為永恆主的殿和王的宮室作了檀香木的臺階 ,又為歌唱人 作了 琴瑟; 猶大 地從來沒有見過這樣的。
  • 歷代志下 9:12 - 除了 示巴 女王所運來給王的之外, 所羅門 王還將女王所求的喜愛物都送給她。於是女王和她臣僕就返回她本地去了。
  • 詩篇 72:15 - 願他長久活着, 有 示巴 的金子奉給他; 願人不斷地為他禱告, 終日不住地為他祝福致敬。
  • 以賽亞書 60:6 - 洶湧的駱駝必遮滿着你, 米甸 和 以法 的獨峰駝必 遍佈於你境內 。 示巴 的眾人都必來到; 帶着黃金和乳香而來, 也必將永恆主可頌可讚的事 傳為好消息 。
  • 創世記 10:7 - 古實 的子孫是 西巴 、 哈腓拉 、 撒弗他 、 拉瑪 、 撒弗提迦 。 拉瑪 的子孫是 示巴 、 底但 。
圣经
资源
计划
奉献