Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:28 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
  • 新标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
  • 当代译本 - 你舵手的哀号声必震动海岸,
  • 圣经新译本 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都必震动。
  • 现代标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 和合本(拼音版) - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • New International Version - The shorelands will quake when your sailors cry out.
  • New International Reader's Version - The lands along the coast will shake when your sailors cry out.
  • English Standard Version - At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
  • New Living Translation - Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
  • Christian Standard Bible - “‘The countryside shakes at the sound of your sailors’ cries.
  • New American Standard Bible - At the sound of the cry of your sailors, The pasture lands will shake.
  • New King James Version - The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.
  • Amplified Bible - The pasture lands and the countryside will shake At the [piercing] sound of the [hopeless, wailing] cry of your pilots.
  • American Standard Version - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
  • King James Version - The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
  • New English Translation - At the sound of your captains’ cry the waves will surge;
  • World English Bible - At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
  • 新標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 當代譯本 - 你舵手的哀號聲必震動海岸,
  • 聖經新譯本 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都必震動。
  • 呂振中譯本 - 一聽到你的掌舵者的哀呼聲, 郊野都必震動。
  • 現代標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
  • 文理和合譯本 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
  • 文理委辦譯本 - 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾舵師呼號、郊野震動、
  • Nueva Versión Internacional - Al grito de tus timoneles temblarán las costas.
  • 현대인의 성경 - 네 선원들이 부르짖는 소리에 해안의 땅들이 흔들릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cri que pousseront ╵tes matelots, les régions de la côte ╵se mettront à trembler.
  • リビングバイブル - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
  • Nova Versão Internacional - As praias tremerão quando os seus marujos clamarem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành ngươi đều rung chuyển khi nghe tiếng các hoa tiêu ngươi kêu thét kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายฝั่งทะเลจะสั่นสะท้าน เมื่อลูกเรือของเจ้าส่งเสียงร้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน เมื่อ​นาย​เรือ​ตะโกน​ร้อง
交叉引用
  • Nahum 2:3 - Früher hast du Israel ausgeplündert und seine Weinberge verwüstet. Doch jetzt lässt der Herr ganz Israel wieder in seinem alten Glanz erstehen.
  • Hesekiel 31:16 - Wenn sie dorthin fällt, wo die Toten ruhen, gibt es ein solches Getöse, dass die Völker erschrecken. Die Bäume aus meinem Garten und die besten, gut bewässerten Bäume des Libanon erwarten sie schon und trösten sich damit, dass auch die große Zeder ihr Schicksal teilt.
  • 2. Mose 15:14 - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
  • Hesekiel 26:15 - Tyrus, ich habe dir noch etwas zu sagen: Die Inseln erbeben, wenn du mit lautem Getöse zusammenfällst. Ihre Bewohner zittern, wenn sie die Schlachtrufe der Mörder und das Stöhnen der Sterbenden hören.
  • Hesekiel 26:16 - Die Herrscher der Küstenvölker steigen von ihrem Thron herunter. Sie legen ihre prächtigen Mäntel und ihre bunten Gewänder ab. Der Schreck lässt sie nicht los, sie kauern voller Entsetzen auf der Erde und hören nicht mehr auf zu zittern.
  • Hesekiel 26:17 - Dann stimmen sie ein Klagelied über dich an und singen: ›Ach, nun liegst du in Trümmern, Festung an der Küste, ruhmreiche Stadt! Das Meer gehörte dir, deine Nachbarn mussten sich vor dir fürchten.
  • Hesekiel 26:18 - Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
  • Hesekiel 27:35 - Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
  • Hesekiel 26:10 - Wenn sie auf ihren Pferden herangaloppieren, werden Staubwolken dich bedecken. Deine Mauern erzittern vom Lärm der Reiter und der rasselnden Streitwagen, die durch deine aufgebrochenen Tore hereinstürmen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
  • 新标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
  • 当代译本 - 你舵手的哀号声必震动海岸,
  • 圣经新译本 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都必震动。
  • 现代标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 和合本(拼音版) - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • New International Version - The shorelands will quake when your sailors cry out.
  • New International Reader's Version - The lands along the coast will shake when your sailors cry out.
  • English Standard Version - At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
  • New Living Translation - Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
  • Christian Standard Bible - “‘The countryside shakes at the sound of your sailors’ cries.
  • New American Standard Bible - At the sound of the cry of your sailors, The pasture lands will shake.
  • New King James Version - The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.
  • Amplified Bible - The pasture lands and the countryside will shake At the [piercing] sound of the [hopeless, wailing] cry of your pilots.
  • American Standard Version - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
  • King James Version - The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
  • New English Translation - At the sound of your captains’ cry the waves will surge;
  • World English Bible - At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
  • 新標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 當代譯本 - 你舵手的哀號聲必震動海岸,
  • 聖經新譯本 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都必震動。
  • 呂振中譯本 - 一聽到你的掌舵者的哀呼聲, 郊野都必震動。
  • 現代標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
  • 文理和合譯本 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
  • 文理委辦譯本 - 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾舵師呼號、郊野震動、
  • Nueva Versión Internacional - Al grito de tus timoneles temblarán las costas.
  • 현대인의 성경 - 네 선원들이 부르짖는 소리에 해안의 땅들이 흔들릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cri que pousseront ╵tes matelots, les régions de la côte ╵se mettront à trembler.
  • リビングバイブル - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
  • Nova Versão Internacional - As praias tremerão quando os seus marujos clamarem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành ngươi đều rung chuyển khi nghe tiếng các hoa tiêu ngươi kêu thét kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายฝั่งทะเลจะสั่นสะท้าน เมื่อลูกเรือของเจ้าส่งเสียงร้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน เมื่อ​นาย​เรือ​ตะโกน​ร้อง
  • Nahum 2:3 - Früher hast du Israel ausgeplündert und seine Weinberge verwüstet. Doch jetzt lässt der Herr ganz Israel wieder in seinem alten Glanz erstehen.
  • Hesekiel 31:16 - Wenn sie dorthin fällt, wo die Toten ruhen, gibt es ein solches Getöse, dass die Völker erschrecken. Die Bäume aus meinem Garten und die besten, gut bewässerten Bäume des Libanon erwarten sie schon und trösten sich damit, dass auch die große Zeder ihr Schicksal teilt.
  • 2. Mose 15:14 - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
  • Hesekiel 26:15 - Tyrus, ich habe dir noch etwas zu sagen: Die Inseln erbeben, wenn du mit lautem Getöse zusammenfällst. Ihre Bewohner zittern, wenn sie die Schlachtrufe der Mörder und das Stöhnen der Sterbenden hören.
  • Hesekiel 26:16 - Die Herrscher der Küstenvölker steigen von ihrem Thron herunter. Sie legen ihre prächtigen Mäntel und ihre bunten Gewänder ab. Der Schreck lässt sie nicht los, sie kauern voller Entsetzen auf der Erde und hören nicht mehr auf zu zittern.
  • Hesekiel 26:17 - Dann stimmen sie ein Klagelied über dich an und singen: ›Ach, nun liegst du in Trümmern, Festung an der Küste, ruhmreiche Stadt! Das Meer gehörte dir, deine Nachbarn mussten sich vor dir fürchten.
  • Hesekiel 26:18 - Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
  • Hesekiel 27:35 - Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
  • Hesekiel 26:10 - Wenn sie auf ihren Pferden herangaloppieren, werden Staubwolken dich bedecken. Deine Mauern erzittern vom Lärm der Reiter und der rasselnden Streitwagen, die durch deine aufgebrochenen Tore hereinstürmen.
圣经
资源
计划
奉献